Zahlen225
Usuario (Argentina)

ESCRIBAN BIEN, HIJOS DE PUTA. Dentro de las dudas ortográficas la diferencia entre sino y si no ocupa un puesto de honor. La diferencia gramatical es bastante clara. Sino es una conjunción adversativa y constituye una unidad que se escribe en una sola palabra (1). En cambio, si no es la agregación de una conjunción condicional (si) y una negación (no), como vemos en (2): Sino es una conjunción adversativa que se escribe en una sola palabra y se usa, principalmente, para contraponer un concepto a otro: «No estudia, sino que trabaja», mientras que si no introduce una oración condicional: «Si no estudias, no aprobarás». Resulta muy habitual leer en los medios de comunicación grafías equivocadas como «Sino lo hubiera intervenido el juez, se habrían autorizado las obras» o «El secretario general no fue expulsado, si no que dimitió» cuando lo adecuado hubiera sido escribir «Si no hubiera intervenido el juez, se habrían autorizado las obras» o «El secretario general no fue expulsado, sino que dimitió». Una forma sencilla de saber cuándo debe escribirse si no es cuando se puede intercalar entre si y no algún elemento sin que se pierda el sentido en el texto: «Si (el juez) no hubiera intervenido», «No aprobará si (él) no estudia», «Si (tú) no quieres no iré». Sino es, también, un sustantivo que significa ‘destino o fuerza desconocida que actúa sobre las personas y determina el desarrollo de los acontecimientos’. (1) Debería demostrar no solo que la fusión existe, sino que la tecnología está preparada (2) Si no fuera por los sindicatos, aún estaríamos trabajando jornadas de entre 10 y 16 horas, como en el siglo XIX Con este ejercicio puedes repasar la diferencia entre sino (junto) y si no (separado). Rellena los huecos con la secuencia correcta. 1. La reducción de plantilla no se hará atendiendo a la producción, ____ a los niveles de incompetencia. 2. Lo de la isla de bolsas de plástico del Atlántico tiene que ser una leyenda urbana; ____, ya estarían organizando cruceros y excursiones. 3. Debemos continuar avanzando, pues ____ nos quedaremos parados. 4. La cuestión no es si va a haber una huelga general, ____ cuándo la va a haber. 5. ____ sabes, ¿para qué te metes? 6. La bollería industrial no solo nos proporciona grasas trans, ____ también azúcares refinados. 7. No hay necesidad de bomberos ____ hay incendios. 8. Tráeme su cabeza en una bandeja y ____, no aparezcas más por aquí. 9. Por ese dinero no le puedo ofrecer un deportivo, ____, como mucho, un patinete. 10. Ni listo ni tonto, ____ todo lo contrario. (soluciones en la fuente)
La mayúsculas se utilizan más en el inglés que en el español. Aquí están los casos donde no se utilizan en el español, pero si en el inglés a) El pronombre sujeto de la primera persona: I. ----> She looks nice, but I don't like her. b) Los pueblos, razas, tribus y lenguas: Spanish, the German people, a Russian town, the Jutes. c) Los nombres de órdenes monásticas, confesiones y religiones: Benedictine, Catholic, Muslim. d) Las Palabras Battle, Street, Square, etc., en los nombrese de batallas, calles, plazas, etc.: the Battle of Waterloo, Wall Street, Leicester Square. e)Los días y los meses: June, Monday. f) Los derivados de los nombres propios: Aristotelian. Jacobite Importante: Por si no lo entendieron, en los casos en los que se utilza la mayúscula en el español se cumple que también se utiliza en el inglés. Y acá unos videitos para que no quede tan vacio
Cuando La Plata se llamó "Ciudad Eva Perón" Los platenses más despistados se despertaron la mañana del 9 agosto de 1952 y la ciudad se llamaba Eva Perón. Los equipos de fútbol pasaron a ser Gimnasia y Estudiantes de Eva Perón. Duró hasta 1955. Imágenes y recuerdos de una etapa de la que quedaron muy pocos registros. Desde el 26 de julio de 1952, día en que falleció Eva Duarte de Perón, se realizaban procesiones con antorchas para recordarla y todos los días, a las 20.25, en las radios se oía: “Son las veinte y veinticinco, hora en que Eva Perón pasó a la inmortalidad”. El nombre de Evita y su imagen se extendieron por todo el país. Placas conmemorativas, sellos postales, plantas de fábricas, escuelas, estaciones de trenes y hasta La Plata cambió su nombre por el de “Eva Perón”; algo que hoy, a casi 60 años de aquel suceso, se fue borrando de la memoria colectiva. La medida fue festejada por un sector y denostada por otro, pero lo cierto es que este hecho generó modificaciones en los hábitos y la identidad de la capital de la provincia de Buenos Aires: la universidad pasó a ser de Eva Perón y cada vez que Estudiantes y Gimnasia jugaban debían mencionarlos con ese nombre al final. Además mediante un decreto se modificó el escudo original de La Plata por uno que mostraba la imagen de Evita y se denominó Eva Perón a la avenida 13 y Juan Perón a la avenida 7; las principales de la ciudad. LOS HECHOS Mientras se vivía la congoja y el luto en todo el país, la C.G.T. y el Partido Peronista de la Provincia de Buenos Aires le elevaron al gobernador Carlos Aloé el pedido formal para que la ciudad adoptara el nombre de “Eva Perón”. Haciendo caso a esta iniciativa, los senadores provinciales del Partido Peronista Oscar Lara, José Griolli, José Campano, Alberto David, Tomás E. Giordano y José Stupiello elaboraron un proyecto mediante el cual La Plata pasaría a llamarse ciudad “Eva Perón”. El 8 de agosto a la mañana militantes de distintas unidades básicas se concentraron frente a la legislatura provincial para expresar su apoyo a la iniciativa. Para tratar el proyecto tuvieron que realizar una asamblea extraordinaria, ya que las cámaras se hallaban en receso desde el día de la muerte de Evita. La sesión comenzó a las 16.15, y una gran cantidad de personas presenciaron la asamblea con consignas de adhesión. Los fundamentos de la norma, que fueron leídos por uno de los senadores impulsores de la medida, y escuchados con atención por los presentes, destacaban que de contar con la aprobación “la provincia de Buenos Aires repetirá el gesto de 1882 (año de fundación de La Plata), dando el ejemplo al conjunto de la Nación de su amor a la confraternidad del país”. Tras estas palabras el recinto se llenó de aplausos y el legislador prosiguió: “si en aquel entonces contribuyó a la unidad política, ahora trasuntará la materialización de la unidad nacional”, haciendo clara alusión a los motivos que llevaron a que se fundara La Plata, luego de la federalización de la ciudad de Buenos Aires en 1880, cuando con la creación de la capital bonaerense se terminó con las disputas políticas que habían desangrado al país desde la época independentista. A la hora de la votación no hubo oposición. Todas las manos se alzaron por la positiva y la iniciativa se aprobó por unanimidad. Inmediatamente pasó el proyecto a la Cámara de Diputados, siendo igualmente aprobado. Conocida la decisión, nuevamente estallaron los aplausos, gente de la parte superior y legisladores se abrazaban, y la euforia del recinto se trasladó a los grupos que se encontraban en la calle. Pocos sabían que Evita guardaba una relación especial con La Plata. Durante 1943 la futura primera dama estuvo viviendo unos meses en la ciudad ya que era actriz del elenco de radioteatro de Radio Provincia. Dos años después Eva regresó a la ciudad de las diagonales pero esta vez a ser parte de un hecho histórico: el casamiento con Juan Domingo Perón, que se realizó el 10 de diciembre de 1945 en la iglesia San Francisco de Asís de La Plata. OTRA CIUDAD A pesar de la alegría militante, hubo muchos ciudadanos a quienes le costó convencerse de que ya no vivían más en La Plata. Gimnasia y Esgrima de Eva Perón, en un diario de la época. Las publicidades hacían referencia a la ciudad Eva Perón, los niños que nacían eran oriundos de Eva Perón, los egresados de las distintas facultades y establecimientos educativos, el papelerío de la administración pública y hasta las lápidas del cementerio debieron inscribirse con el nombre de la “Abanderada de los humildes”. En ambientes como en el universitario la oposición a la medida del cambio de nombre era feroz. El escudo de la ciudad Eva Perón. Hay que tener en cuenta que La Plata se había caracterizado por ser una de las ciudades con mayor grado de antipatía con el peronismo, donde se destacaba especialmente la presencia del Partido Conservador, el Socialista y la Unión Cívica Radical. La escritora platense Aurora Venturini, que trabajó en la Fundación Eva Perón y fue amiga personal de Evita, su madre y sus hermanas le dice a INFOnews: “Al enterarme de que le habían cambiado el nombre a La Plata por el de Eva Perón lloré mucho. No podía creer que fuera cierto. Fue una ley impulsada por gente adulona, gente que no quería a Evita, sino que pretendían sacar un provecho personal”. Aurora Venturini, escritora y amiga personal de Evita.Aurora Venturini, escritora y amiga personal de Evita. A los 87 años y con un libro recién publicado, “El marido de mi madrastra”, Venturini dice que “le hubiesen puesto el nombre de Evita a la Ciudad de los Niños tenía más sentido, o que al menos nos hubieran consultado a los platenses que pensábamos al respecto. Fue una vergüenza, tanto que en aquellos años publiqué un libro y no permití que dijera ciudad Eva Perón, sino La Plata, como debía ser”. El doctor en Historia Claudio Panella, director del Archivo Histórico de la Provincia de Buenos Aires, dice que “fue una decisión que al peronismo no le aportó nada y que a los antiperonistas les dio más argumentos a la hora de oponerse a Perón”. El doctor en Historia Claudio Panella.El doctor en Historia Claudio Panella. Claudio Panella, autor y compilador junto a Raanan Rein del libro “El retorno de Perón y el peronismo en la visión de la prensa nacional y extranjera”, afirma que “era lógico que fuera rechazado por la mayoría, ya que la ciudad ya tenía un nombre y una identidad, no como cuando se fundó Ciudad Evita que desde el primer momento tuvo esa denominación”. Con el golpe militar del 20 de septiembre de 1955 se impuso la persecución a todo lo que tuviera que ver con el peronismo. Bustos, cuadros, monumentos, documentación, libros y todo tipo de elementos que relacionados a este período fueron destruidos y, por supuesto, se dejó sin efecto el nombre de Eva Perón en La Plata. Un colectivo de la ciudad Eva Perón que iba hasta Ensenada. No había pasado una semana para que el interventor designado por la autodenominada Revolución Libertadora, Ossorio Arana, firmara el decreto número 10 mediante el cual se le restituía a la capital de la provincia de Buenos Aires su nombre original. El anunció lo realizó el mismo Ossorio Arana apenas asumió el cargo, en la Casa de Gobierno bonaerense, y en los fundamentos del decreto se mencionaba que “la asignación del nombre de Eva Perón a la ciudad capital constituye una valoración contemporánea sin la significación que confieren las resonancias históricas pretéritas”. A través del mismo decreto se restituyó el escudo original de la ciudad, tal como lo había establecido la ordenanza municipal del 17 de abril de 1891 y se volvió a designar a con el nombre Luis Monteverde a la avenida 7, y General Justo José de Urquiza a la avenida 13. Un libro donde aparece tachado el nombre de Eva Perón y cambiado por el de La Plata. La documentación que refiere a la ciudad de La Plata cuando se llamó Eva Perón es realmente escasa. Los militares se encargaron de quemar y hacer desaparecer todo lo que tuviera que ver con el peronismo y borrar las huellas de la ciudad que llevó el nombre de Eva Perón. Entre los más jóvenes de la ciudad pocos saben que viven en un lugar que alguna vez se llamó Eva Perón. Para el aniversario de La Plata es un dato que pasa desapercibido. Los antiperonistas no quieren ni oír la historia, muchos peronistas tampoco. Es un pasado que la misma ciudad niega. Sólo quedan algunos diarios de la época, elementos como sifones o almanaques, documentación que se conserva en museos o que unos pocos guardan como un tesoro y la memoria de los que les tocó vivir en la ciudad Eva Perón.

Por Fernando Galván, El País Como cada año, miles de españoles aprovechan el verano para someterse a cursos intensivos y/o realizar estancias en el extranjero con el objetivo de aprender inglés. Resulta lógico: el inglés es hoy incuestionablemente la lengua de comunicación internacional. Se supone que cualquier persona con una cultura media la conoce, igual que conoce el correo electrónico o Internet. Y es muy llamativo que el número de hablantes de inglés como segunda lengua sea ya superior al de los que la tienen como lengua materna. A mitad del siglo XX, el 9% de los habitantes del planeta tenían como lengua materna el inglés, un porcentaje que, según las estimaciones, se reducirá al 5% en 2050. Sin embargo, mientras que hacia 1950 unos 250 millones de personas hablaban inglés como segunda lengua, para el año 2050 esta cantidad se habrá multiplicado por cinco, hasta alcanzar los 1.250 millones de personas; un dato muy revelador de la evolución del inglés en todo el mundo. Que el inglés sea la lengua dominante en los territorios que fueron parte de su poderoso imperio colonial no puede sorprendernos, pues así ha ocurrido con otras lenguas en el pasado (el griego, el latín o nuestra propia lengua española). Pero que, además, se haya convertido en un idioma utilizado comúnmente en ciertos países europeos, como los nórdicos, en los que Reino Unido nunca ha ejercido ningún poder político, resulta ya más sorprendente. Cada día son más los centros de enseñanza superior, dentro y fuera de Europa, que emplean el inglés, especialmente para sus estudios de posgrado. Llama la atención que prestigiosas universidades del ámbito germánico, o de Europa oriental, hayan renunciado al alemán —lengua de la ciencia y de la filosofía desde el siglo XIX— para plegarse a la dominación del inglés, de modo que la docencia en muchos de esos estudios se imparte en ese idioma. En España está empezando a ocurrir lo mismo, al menos en unas pocas universidades, pero la sensación generalizada que tienen los españoles es de no estar a la altura de otros europeos, universitarios o no, e incluso de ciertas élites culturales latinoamericanas. ¿Por qué nos cuesta tanto hablar inglés? ¿Es que hay entre los españoles algún gen reacio a esa lengua? Naturalmente, la respuesta ha de ser negativa. No hay nada orgánico, ni étnico, en el hecho de que el porcentaje de españoles capaz de comunicarse fluidamente en inglés sea muy inferior al de la población nórdica, la germánica o incluso la de algunos países eslavos. Los motivos son de tipo cultural, educativo y, evidentemente, también lingüísticos. Comencemos por estos últimos. El español, y nuestras otras lenguas románicas (a las que habría que añadir también el vasco), no pertenecen a la familia lingüística del inglés, que es el grupo de lenguas germánicas. Es obvio que resulta mucho más fácil para un español aprender gallego, catalán, italiano o francés que sueco, alemán, o inglés. La gramática y, sobre todo, el vocabulario suelen ser muy parecidos entre las lenguas de una misma familia. Pero esta explicación nos vale solo en parte. ¿Por qué nuestros vecinos portugueses hablan mejor inglés que los españoles? Uno de los motivos es de índole lingüística, y tiene que ver con los diferentes sistemas vocálicos del castellano y del portugués, lo que explica también que, tratándose de dos lenguas cercanas (y mutuamente inteligibles en su expresión escrita), ofrezcan tantas dificultades para su mutua comprensión oral, al menos para los hispanohablantes. Los diferentes sonidos vocálicos del portugués suponen una barrera inicial para los hablantes de español, que armados con nuestro sencillo sistema de cinco vocales, nos sorprendemos ante la diversidad lusa. Por eso, la dificultad que experimentamos los hispanohablantes cuando nos enfrentamos al aprendizaje del sistema de 12 vocales del inglés es superada con facilidad por los portugueses. Si uno está acostumbrado a que en su lengua materna una «a» no siempre suena igual, poco le costará adaptar el oído (y la pronunciación) a un sistema que, aunque distinto, se basa en la diferenciación no entre cinco sino entre más del doble de vocales. En cambio, los españoles luchamos denodadamente durante décadas por distinguir entre ship y sheep, entre latter y letter, entre cut, cot y caught, etcétera. Otra explicación se halla en el entorno sociocultural en el que nos movemos, y sobre todo, en los medios audiovisuales que nos rodean. Es un hecho demostrado que una lengua se aprende más fácilmente si existe un entorno propicio en el que los sujetos están «expuestos» a la lengua en una gama variada y múltiple de circunstancias. No basta con las horas que dediquemos a aprender el idioma en el aula. ¿Acaso los estudiantes españoles no dedican, en las fases obligatorias de la enseñanza, un elevado número de años, a razón de un promedio de tres horas semanales, a estudiar inglés? ¿Cómo es posible que, después de tantas horas dedicadas al estudio, muchos de nuestros jóvenes sean incapaces de entender y de comunicarse en este idioma en situaciones de la vida cotidiana? Pues bien, el hecho importante es que, salvo en casos excepcionales o muy restringidos, la mayoría de nuestra población no está sometida al inglés hablado en casi ninguna circunstancia. Cuando el estudiante sale del aula, acaba su exposición oral al idioma. No lo escucha en la radio, ni en la televisión, ni en el cine. Y no es que la cultura audiovisual norteamericana no nos haya «invadido» en medida similar a nuestro vecino Portugal o al resto del continente europeo. Pero ocurre que en otros países no se doblan las series de televisión norteamericanas y las películas se exhiben en los cines en versión original con subtítulos. En España, sin embargo, el franquismo impuso el doblaje a todos los productos audiovisuales foráneos, lo que facilitaba la censura y permitía la «hispanización» y uniformidad lingüística de las voces y los acentos extranjeros. Los estudiantes polacos o suecos, portugueses u holandeses, están acostumbrados, desde su más temprana edad, a la exposición oral al inglés. Acaban su jornada escolar y, al conectar en casa sus televisores para ver sus dibujos animados o sus series favoritas, buena parte de ese material les llega en inglés. Así, casi sin darse cuenta, siguen aprendiendo fuera del aula, y para ellos el inglés ya no es una asignatura más del currículum, sino que forma parte de su entorno vital extraescolar. Para utilizar una terminología en boga, podríamos decir que el inglés se convierte así en materia «transversal», que se aprende mientras se está haciendo otra cosa. El entorno educativo es también esencial para el aprendizaje de una lengua extranjera; y es cierto que el acceso de los españoles al inglés data de menos de medio siglo, pues hasta los años setenta del siglo XX su implantación en nuestros centros escolares era muy reducida. No era tan fácil, en los años sesenta, encontrar institutos de enseñanza media donde se enseñara inglés. Si no teníamos hasta hace poco suficientes profesores bien preparados para enseñar esta lengua; si no empezábamos a enseñar inglés a los niños hasta después de los 10 años, ¿cómo podemos esperar igualar el nivel de competencia lingüística de otros países europeos? Hoy, por fortuna, los programas de enseñanza bilingüe en las escuelas de Infantil y Primaria, y su extensión a la Enseñanza Secundaria, hacen concebir esperanzas de que dentro de unos años la capacitación de nuestros adolescentes sea bien distinta de la actual. Pero, al mismo tiempo, hay que mejorar también los niveles de exposición social y cultural al inglés en los medios de comunicación, y fomentar la gradual internacionalización de nuestras universidades, internacionalización que implica inexorablemente la mayor presencia del inglés y, por ende, la mejora en nuestra capacidad de entender y hacernos entender en este idioma.

"One Hour Photo", conocida en latinoamérica como "retratos de una obsesión", cuenta la historia de un empleado de una casa de revelado de fotos que poco a poco se va obsesinando con la vidad de las personas que llevan sus fotos a revelar. Rotten Tomatoes le dio un 81%
El Día D en números ¿Cómo tuvo éxito el mayor desembarco militar de la historia? El 6 de junio de 1944 decenas de miles de tropas de Estados Unidos, Reino Unido y Canadá invadieron las playas de Normandía, en el norte de Francia, para liberar a Europa de los nazis. Menos de un año después, Hitler se había quitado la vida, pero 24 horas antes del desembarco nadie podía asegurar que la Operación Neptuno, que pasaría a la historia como el Día D, no fuera a terminar en una derrota catastrófica para los aliados. Solo la combinación de un plan meticuloso, el coraje de los soldados y en algunos casos un poco de suerte, permitieron que las tropas invasoras pudieran establecer una "cabeza de playa" en la Francia ocupada. Pero en ciertos sectores, como en la "sangrienta Omaha", los alemanes resistieron con éxito por varias horas. Aunque no todas las posiciones que se planeaba ocupar en la primera jornada cayeron en manos aliadas, en los próximos días más hombres, armamento y pertrechos llegaron desde Inglaterra. Las tropas nazis estarían a partir de ese momento en retirada. Números: 7000: El número de barcos que tomaron parte en la mayor invasión marítima de la historia. El desembarco estaba programado para el 5 de junio pero se postergó 24 horas para contar con las mejores condiciones climáticas. La marea y la luna llena eran otros de los factores fundamentales que contribuyeron a que la invasión fuera programada para los primeros días de junio. Originalmente el Día D iba a ser el 1 de mayo, pero se pospuso un mes para reunir más tropas y armamento en el sur de Inglaterra, desde donde partió la operación aliada. Para comienzos de junio, más de 2 millones de estadounidenses y unos 250.000 canadienses estaban listos para la invasión. Una de las imágenes más famosas de la invasión: la vista de la playa de Omaha En esta playa, los tropas estadounidenses sufrieron el mayor número de bajas el 6 de junio de 1944. 15ª: La división más poderosa del ejército alemán que no estaba desplegada en Normandía sino en el Paso de Calais. Los aliados habían logrado convencer al alto mando alemán que por allí llegaría el desembarco. Para lograrlo, espías y doble agentes filtraron esta información, ejércitos y campamentos falsos se alzaron en la localidad británica de Kent y por allí pasó el general George Patton, considerado por los alemanes como el mejor comandante de los enemigos. La más pequeña, pero aún formidable división 7ª del ejército nazi quedó a cargo de proteger Normandía. De haber sido desplegada la división 15ª en esa región, la Operación Neptuno podría haber terminado en un desastre. 5: Fueron las playas elegidas para el desembarco. Sus nombres en código eran, de este a oeste: Sword, Juno, Gold, Omaha, Utah. La decisión de invadir Normandía fue uno de los proyectos más arriesgados que emprendieron los aliados y tomó más de un año de preparación. Las operaciones anfibias contra playas bien defendidas no habían dejado un buen recuerdo en los aliados. El 18 de agosto de 1942, los británicos y los canadienses habían sufrido un desastre en su ataque al puerto francés de Dieppe, en manos de la ocupación nazi. Más de dos tercios de una fuerza de 6.000 hombres murieron, fueron heridos o tomados prisioneros. En noviembre de 1943, la captura por parte de infantes de marina estadounidenses del pequeño atolón de Tarawa, en el Pacífico, costó a la fuerza invasora más de 3.000 bajas, entre muertos y heridos. 4.000: Los soldados muertos o heridos en Omaha, la playa donde la resistencia alemana fue más fuerte (las bajas variaron en las cinco playas; por ejemplo, en Gold, el número de caídos fue un 80% menor al de Omaha). Una de las divisiones americanas que participó en la primera oleada de desembarco perdió el 90% de sus hombres. Eddie McCann estaba a cargo de uno de los vehículos anfibios que transportó tropas estadounidenses hacia Easy Red, uno de los 10 sectores en que se dividió la playa."Cuando estábamos a unas 300 yardas (unos 275 metros) comenzaron a dispararnos. Hasta ese punto habíamos pensado que podía ser sencillo, uno siempre tiene esperanzas de eso. Pero no estaba preparado para lo que iba a pasar en las otras 100 yardas. Fue increíble". "Perdimos unos 2.000 en la primera oleada. Nos golpeaban pedazos de cuerpos, cabezas que volaban, intestinos que se esparcían por toda la playa al lado de los cuerpos. Es difícil hablar de eso, cuando ves a tus hermanos masacrados de la forma en que eran masacrados". 15%:El porcentaje de los paracaidistas aliados que descendieron en el lugar indicado antes de que comenzara el desembarco.Las divisiones aerotransportadas estadounidenses eran la 82ª y la 101ª. Junto con ellas también descendió la 6ª División Aerotransportada británica, a la que pertenecía Tim Hardy, quien recordaba así los momentos previos al despegue desde el sur de Inglaterra."Nos reunieron en un campo a las afueras de una pista aérea en Burford. Nos sentíamos aliviados porque parecía que esta vez iba en serio y, aún mejor, compartieron con nosotros lo que los generales tenían en mente. Se nos dijo que seríamos la punta de lanza en el asalto contra las tropas alemanas en Normandía."Y para terminar, se nos brindó una información tan precisa y con un aire de tanta superioridad que si no hubiese sido porque pasadas experiencias nos habían vuelto cínicos nos podrían haber persuadido de que, para variar, nuestros generales podían saber de lo que estaban hablando". 30 a 1:La proporción de aviones aliados en relación con las naves de la Luftwaffe alemana. Ninguna de las aeronaves aliadas fue derribada en combate aéreo por un avión alemán. En total, unos 11.000 aviones cruzaron el canal para transportar a los paracaidistas y atacar posiciones enemigas.André Heintz, miembro de la resistencia francesa en Caen, supo del desembarco por mensajes en código transmitidos por la radio.Él recuerda que Caen sufrió un intenso bombardeo y que el 85% de las casas de la localidad francesa fueron destruidas."Pero había un área segura, que fue respetada, donde estaba la antigua abadía. Allí estaba enterrado Guillermo el Conquistador, y todos, miles de personas, se refugiaron en el interior de la abadía porque pensaron que Inglaterra no se iba a atrever a lanzar una bomba contra un lugar en donde estaba enterrado uno de sus reyes". 2.500:El número de muertos que calcularon los aliados en el Día D. Pero, como indica a la BBC el historiador Dan Snow, investigaciones recientes hablan del doble de víctimas fatales. El Alto Mando había anticipado que un desembarco exitoso podía costar 10.000 muertos y quizás 30.000 heridos, pero se preparaban incluso para más. El general estadounidense Dwight David "Ike" Eisenhower, comandante supremo de las fuerzas aliadas, había escrito una carta asumiendo la total responsabilidad si la operación era un fracaso. Winston Churchill, el primer ministro británico, acosado por los recuerdos del desastroso desembarco británico en Gallipoli, Turquía, en la Primera Guerra Mundial, se despidió la noche del 5 de junio de su mujer con la frase: "¿Te das cuenta de que para cuando despiertes en la mañana 20.000 hombres pueden haber muerto?". Franz Gockel era un soldado alemán que tenía 18 años y estaba estacionado en el puesto 62, ubicado en la playa Coleville-sur-mer, el área designada como Omaha por los invasores. "El Día D estábamos alarmados. Y, tanto como los otros, nos estábamos defendiendo, queríamos sobrevivir. Ellos no eran nuestro enemigo... no los conocíamos, y no teníamos oportunidad de decidir nada de lo que estaba pasando. Ellos querían 'vencernos', como se decía en esas épocas, y nosotros hicimos lo mejor por resistirnos, sin pensar en ellos como seres humanos individuales". fuente: http://lamusaencantada.blogspot.com.ar/2014/06/1944-dia-d.html

Buenas! Seguramente muchos ya conocen este diccionario online de inglés, pero aún así siento que debo postearlo para aquellos que no lo conozcan. Él que yo uso es la versión online del "Oxford Advanced Learner's Dictionary". Tiene tanto la pronuncianción británica como la estadounidense escrita con los símbolos del IPA, lo que resultará muy útil para aquellos que les guste el acento estadounidense ya que sus símbolos fonéticos varían de los del inglés británico. También tiene los símbolos originales del inglés estadounidense, ya que también está el "Oxford Advanced American Dictionary" incluido en el sitio web. Pueden acceder al dicionario en este link: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ También hay otro diccionario que yo uso, también de Oxford, que es básicamente lo mismo, pero tiene un par más de aplicaciones. A mí me gusta más el primero. Pueden hallarlo aquí: http://www.oxforddictionaries.com/ Espero que les sea útil la información. Larga vida al idioma inglés PD: Te invito a unirte a la comunidad del idioma inglés de Taringa: http://www.taringa.net/comunidades/communityenglish/

1. Sus guerreros son todos albañiles, así que cuando estás atacando a tu enemigo rápidamente podés hacerle la ciudad arriba 2. Tienen al mejor dios 3. Pueden invocar a un puto dragón que es mejor que Messi 4. Tienen una fuente curadora 5. Pueden espiar sin ser detectados 6. Ganan favor de los dioses peleando a muerte, no como los griegos que tienen que "rezar" 7. Sus enanos sacan oro a los pedos 8. Tienen mulas que se mueven para que dejes los recursos ahí 9. Tienen a Hagrid 10. Tienen las mejores bestias 11. Con un par de estos te cojés a TODOS 12. Osiris es un toga 13. Las arañas me dan miedo 14. Sus monstruos spameam a lo random y es tremendo afano 15. Sus aldeanos dicen las mejores frases! Yes-Já Ready-tilbúinn Command?-Skipun? I want-ég vil Hunter-Veiðimaðr What to do?-hver að ert? isboli! Y si piensan distinto, seguro son unos griegos envidiosos. ¿cuantas reliquias tienen?