c

claudioez2285

Usuario (Argentina)

Primer post: 11 mar 2009Último post: 17 feb 2013
5
Posts
289
Puntos totales
77
Comentarios
B
Bob Dylan - Tempest [Nuevo Disco 2012] (Letras + Info)
InfoporAnónimo9/6/2012

BOB DYLAN Tempest All songs written and composed by Bob Dylan, except where noted. 01. Duquesne Whistle (Dylan, Robert Hunter) -- 5:43 02. Soon After Midnight -- 3:27 03. Narrow Way -- 7:28 04. Long and Wasted Years -- 3:46 05. Pay in Blood -- 5:09 06. Scarlet Town -- 7:17 07. Early Roman Kings -- 5:16 08. Tin Angel -- 9:05 09. Tempest -- 13:54 10. Roll On, John -- 7:25 1. DUQUESNE WHISTLE Listen to that Duquesne whistle blowing Blowing like it's gonna sweep my world away I'm gonna stop in Carbondale and keep on going That Duquesne train gonna ride me night and day You say I'm a gambler, you say I'm a pimp But I ain't neither one Listen to that Duquesne whistle blowing Sounds like it's on its final run. Listen to that Duquesne whistle blowing Blowing like she never blowed before Blue light blinking, red light glowing Blowing like she's at my chamber door You're smiling through the fence at me Just like you've always smiled before Listen to that Duquesne whistle blowing Blowing like she ain't gonna blow no more. Can't you hear that Duquesne whistle blowing Blowing like the sky's gonna blow apart You're the only thing alive that keeps me going You're like a time-bomb in my heart I can hear a sweet voice gently calling Must be the mother of our lord Listen to that Duquesne whistle blowing Blowing like my woman's on board. Listen to that Duquesne whistle blowing Blowing like it's gonna blow my blues away You old rascal, I know exactly where you're going I'll lead you there myself at the break of day I wake up every morning with that woman in my bed Everybody telling me she's gone to my head Listen to that Duquesne whistle blowing Blowing like it's gonna kill me dead. Can't you hear that Duquesne whistle blowing Blowing through another no-good town The lights of my native land are glowing I wonder if they'll know me next time round I wonder if that old oak tree's still standing That old oak tree, the one we used to climb Listen to that Duquesne whistle blowing Blowing like she's blowing right on time. El Silbato de Duquesne Escucha ese silbato de Duquesne soplando Soplando como que si fuera a barrer mi mundo por completo Me voy a detener en Carbondale y luego seguiré adelante. Ese tren Duquesne sigue andando día y noche. Dices que soy un apostador, dices que soy un cafisho Pero no soy nada de eso. Escucha ese silbato de Duquesne soplando Parece que está en su recta final. Escucha ese silbato de Duquesne soplando Soplando como si ella nunca hubiera soplado antes. La luz azul parpadea, la luz roja brilla intensamente. Soplando como si estuviera en la puerta de mi cámara Tu me sonríes a través de la cerca, Como siempre lo has hecho. Escucha ese silbato de Duquesne soplando Soplando como si ella no fuera a soplar nunca más. ¿No oyes ese silbato de Duquesne soplando? Soplando como si el cielo fuera a volar en pedazos. Tú eres la única cosa viva que me hace seguir adelante, Eres como una bomba de tiempo en mi corazón. Puedo oír una voz dulce llamando suavemente Debe de ser la madre de nuestro Señor. Escucha ese silbato de Duquesne soplando Soplando como si mi mujer fuera a bordo. Escucha ese silbato de Duquesne soplando Soplando como si fuera a volar todos mi blues. Bribón sé exactamente a dónde vas. Te voy a llevar yo mismo al amanecer. Me despierto cada mañana con esa mujer en mi cama, Todo el mundo me dice que se me ha metido en la cabeza. Escucha ese silbato de Duquesne soplando Soplando como si fuera a matarme. ¿No oyes ese silbato de Duquesne soplando? Soplando a través de otra ciudad que no es buena. Las luces de mi tierra natal están brillando Me pregunto si me reconocerán la próxima vez que venga. Me pregunto si ese viejo roble seguirá estando en pie Ese viejo roble, el que solíamos trepar. Escucha ese silbato de Duquesne soplando Soplando como si estuviera justo a tiempo. -------------------------------------------------------------------- 2. SOON AFTER MIDNIGHT I'm searching for phrases To sing your praises I need to tell someone It's soon after midnight And my day as just begun. A gal named Honey Took my money She was passing bye It's soon after midnight And the moon is in my eye. My heart is cheerful It's never fearful I've been down on the killing floors I'm in no great hurry I'm not afraid of your fury I've faced stronger walls than yours. Charlotte's a harlot Dresses in scarlet Mary dresses in green It's soon after midnight And I've got a date with the fairy queen. They chirp and they chatter What does it matter? They lie and dine in their blood Two timing slim Who's every heard of him? I'll drag his corpse through the mud. It's now or never More than ever When I met you, I didn't think you would do It's soon after midnight And I don't want nobody but you. Poco Después de la Medianoche Estoy buscando frases Para cantar tus alabanzas Tengo que decirle a alguien Es poco después de la medianoche Y mi día acaba de empezar. Una chica llamada Honey Tomó mi dinero Ella pasaba por allí. Es poco después de la medianoche Y la luna está en mis ojos. Mi corazón es alegre Nunca es temeroso He estado en los mataderos. No tengo prisa No tengo miedo de tu furia Me he enfrentado a muros más fuertes que los tuyos. Charlotte es una prostituta Viste de escarlata María viste de verde. Es poco después de la medianoche Y tengo una cita con la reina de las hadas. Ellos pían y parlotean ¿Qué más da? Ellos yacen y cenan en su sangre. Slim el traicionero ¿Alguien ha oído hablar de él? Voy a arrastrar su cadáver por el barro. Es ahora o nunca Más que nunca Cuando te conocí, yo no pensé que lo harías Es poco después de la medianoche Y no quiero a nadie más que tí. -------------------------------------------------------------------- 3. NARROW WAY I'm gonna walk across the desert 'til I'm in my right mind. I won't even think about what I left behind Nothing back there anyway I can call my own Go back home, leave me alone It's a long road, it's a long and narrow way If I can't work up to you, you'll surely have to work down to me someday. Ever since the British burned the White House down There's a bleeding wound in the heart of town I saw you drinking from an empty cup I saw you buried, and I saw you dug up It's a long road, it's a long and narrow way If I can't work up to you, you'll surely have to work down to me someday. Look down angel from the skies Help my weary soul to rise I kissed your cheek, I dragged your plow You broke my heart, I was your friend 'til now. It's a long road, it's a long and narrow way If I can't work up to you, you'll surely have to work down to me someday. In the courtyard of the golden sun You stand and fight, or you break and run You went and lost your lovely head For a drink of wine and a crust of bread It's a long road, it's a long and narrow way If I can't work up to you, you'll surely have to work down to me someday. We looted and we plundered on distant shores Why is my share not equal to yours? Your father left you, your mother too Even death has washed it's hands of you It's a long road, it's a long and narrow way If I can't work up to you, you'll surely have to work down to me someday. This is hard country to stay alive in Blades are everywhere, and they're breaking my skin I'm armed to the hilt, and I'm struggling hard You won't get out of here unscarred It's a long road, it's a long and narrow way If I can't work up to you, you'll surely have to work down to me someday. You got too many lovers waiting at the wall If I had a thousand tongues, I couldn't count them all Yesterday, I could've thrown them all in the sea Today, even one may be too much for me It's a long road, it's a long and narrow way If I can't work up to you, you'll surely have to work down to me someday. Cake-walking baby, you could do no wrong Put your arms around me, where they belong I won't take you on a roller coaster ride Lay my hands all over ya, tie you to my side It's a long road, it's a long and narrow way If I can't work up to you, you'll surely have to work down to me someday. I've got a heavy stacked woman with a smile on her face And she has crowned my soul with grace I'm still hurting from an arrow that pierced my chest I'm gonna have to take my head and bury it between your breasts It's a long road, it's a long and narrow way If I can't work up to you, you'll surely have to work down to me someday. Been dark all night, but now it's dawn The moving finger is moving on You can guard me while I sleep Kiss away the tears I weep It's a long road, it's a long and narrow way If I can't work up to you, you'll surely have to work down to me someday. I love women, and she loves men We've been to the West, and we're going back again I heard a voice at the dusk of day Saying, "Be gentle brother, be gentle and pray." It's a long road, it's a long and narrow way If I can't work up to you, you'll surely have to work down to me someday. Camino Estrecho Voy a caminar por el desierto, hasta que esté en mi sano juicio. Ni siquiera pensaré en lo que dejé detrás De todas formas no hay nada allí que pueda llamar mío Vuelve a tu casa, déjame en paz Es un camino largo, es una larga y estrecha vía Si no puedo subir a tu nivel, seguramente tu tendrás que bajar al mío algún día. Desde que los británicos quemaron la Casa Blanca Hay una herida sangrante en el corazón de la ciudad Te vi beber de una taza vacía Te vi sepultado, y te vi desenterrado Es un camino largo, es una larga y estrecha vía Si no puedo subir a tu nivel, seguramente tu tendrás que bajar al mío algún día. Mira hacia abajo ángel del cielo Ayuda mi alma cansada a levantarse Besé tu mejilla, he arrastrado tu arado Me rompiste el corazón, yo era tu amigo hasta ahora. Es un camino largo, es una larga y estrecha vía Si no puedo subir a tu nivel, seguramente tu tendrás que bajar al mío algún día. En el patio del sol dorado Te resistes y luchas, o te acobardas y huyes Tu fuiste y perdiste tu hermosa cabeza Por una copa de vino y un trozo de pan Es un camino largo, es una larga y estrecha vía Si no puedo subir a tu nivel, seguramente tu tendrás que bajar al mío algún día. Hemos despojado y saqueado en tierras lejanas ¿Por qué mi parte no es igual a la tuya? Tu padre te dejó, tu madre también Ni siquiera la muerte se ha lavado las manos de ti Es un camino largo, es una larga y estrecha vía Si no puedo subir a tu nivel, seguramente tu tendrás que bajar al mío algún día. Este es un país duro para permanecer vivo Las espadas están por todas partes y están rompiendo mi piel Estoy armado hasta los dientes y estoy luchando duro No vas a salir de aquí sin cicatrices. Es un camino largo, es una larga y estrecha vía Si no puedo subir a tu nivel, seguramente tu tendrás que bajar al mío algún día. Tienes demasiados amantes esperando contra la pared Aunque tuviera más de mil lenguas, no podría contarlos todos Ayer, podría haber tirado a todos en el mar Hoy en día, incluso uno puede ser demasiado para mí Es un camino largo, es una larga y estrecha vía Si no puedo subir a tu nivel, seguramente tu tendrás que bajar al mío algún día. Es pan comido nena, no hay nada que puedas hacer mal Pon tus brazos alrededor mío, donde pertenecen No te voy a llevar en un viaje por la montaña rusa Coloque mis manos sobre ti, tratando de atarte a mi Es un camino largo, es una larga y estrecha vía Si no puedo subir a tu nivel, seguramente tu tendrás que bajar al mío algún día. Tengo una mujer bien formada, con una sonrisa en su cara Y ella ha coronado mi alma con gracia Aún estoy sufriendo por una flecha que atravesó mi pecho Voy a tener que tomar mi cabeza y enterrarla entre tus senos Es un camino largo, es una larga y estrecha vía Si no puedo subir a tu nivel, seguramente tu tendrás que bajar al mío algún día. Ha estado oscuro toda la noche, pero ahora está amaneciendo El dedo apuntador se está moviendo Puedes cuidarme mientras duermo Besar las lágrimas que lloro Es un camino largo, es una larga y estrecha vía Si no puedo subir a tu nivel, seguramente tu tendrás que bajar al mío algún día. Amo a las mujeres, y ellas aman a los hombres Hemos estado en el oeste, y hacia allí vamos a volver Oí una voz en el crepúsculo del día Diciendo: "Sé gentil hermano, sé gentil y reza". Es un camino largo, es una larga y estrecha vía Si no puedo subir a tu nivel, seguramente tu tendrás que bajar al mío algún día. -------------------------------------------------------------------- 4. LONG AND WASTED YEARS It's been such a long, long time Since we loved each other and our hearts were true One time, for one brief day I was the man for you. Last night, I heard you talking in your sleep Saying things you shouldn't say Oh, baby You just might have to go to jail some day. Is there a place we can go? Is there anybody we can see? Maybe It's the same for you as it is for me. I ain't seen my family in twenty years That ain't easy to understand They may be dead by now I lost track of them after they lost their land. Shake it up, baby, twist and shout You know what it's all about Whatcha doing out there in the sun anyway? Don't you know the sun can burn your brains right out? My enemy crashed into the dust Stopped dead in his tracks and he lost his lust He was run down hard and he broke apart He died in shame, he had an iron heart. I wear dark glasses to cover my eyes There are secrets in them that I can't disguise Come back, baby If I hurt your feelings, I apologise. Two trains running side by side Forty miles wide, down the Eastern line You don't have to go I just came to you because you're a friend of mine. I think that when my back was turned The whole world behind me burned It's been a while Since we walked down that long, long aisle. We cried on a cold and frosty morn We cried because our souls were torn So much for tears So much for these long and wasted years. Largos Años Desperdiciados Ha pasado tanto tanto tiempo Desde que nos amamos y nuestros corazones fueron sinceros Una vez, durante un breve día, yo fui el hombre para ti. Anoche te escuché hablando en sueños Diciendo cosas que no deberías decir Oh nena, algún día podrías tener que ir a la cárcel. ¿Hay un lugar al que podamos ir? ¿Hay alguien que podamos ver? Tal vez, es igual para ti lo que es para mí. No he visto a mi familia en veinte años Esto no es fácil de entender Pueden estar muertos ya Perdí su pisada después que ellos perdieron sus tierras. Menealo nena, muévete y grita Sabes de qué se trata todo esto De todos modos, ¿Qué estás haciendo ahí fuera en el sol? ¿No sabes que el sol puede quemarte el cerebro? Mi enemigo se estrelló contra el polvo Se detuvo en seco sobresaltado y perdió su lujuria Estaba muy agotado y hecho pedazos Murió en la vergüenza, tenía un corazón de hierro. Uso lentes oscuros para cubrir mis ojos Hay secretos en ellos que no puedo disfrazar Vuelve nena, si alguna vez herí tus sentimientos me disculpo. Dos trenes corren lado a lado Cuarenta kilómetros, por la la línea del este Tú no tienes que ir, yo voy hacia ti, porque eres mi amiga. Creo que cuando me pusieron de espaldas Todo el mundo detrás mío se incendió Ha pasado bastante desde que caminamos por ese largo pasillo hacia el altar. Lloramos en esa mañana fría y helada Lloramos porque nuestras almas fueron desgarradas Demasiado por estas lágrimas, demasiado por estos largos años desperdiciados. -------------------------------------------------------------------- 5. PAY IN BLOOD Well I’m grinding my life out, steady and sure Nothing more wretched than what I must endure I’m drenched in the light that shines from the sun I could stone you to death for the wrongs that you done Sooner or later you make a mistake, I’ll put you in a chain that you never will break Legs and arms and body and bone I pay in blood, but not my own. Night after night, day after day They strip your useless hopes away The more I take the more I give The more I die the more I live I got something in my pocket make your eyeballs swim I got dogs could tear you limb from limb I’m circlin’ around the Southern Zone I pay in blood, but not my own. Low cards are what I’ve got But I’ll play this hand whether I like it or not I’m sworn to uphold the laws of God You could put me out in front of a firing squad I’ve been out and around with the rising men Just like you my handsome friend My head’s so hard, must be made of stone I pay in blood, but not my own. Another politician pumping out the piss Another angry beggar blowing you a kiss You got the same eyes that your mother does If only you could prove who your father was Someone must of slipped a drug in yer wine You gulped it down and you cross the line Man can’t live by bread alone I pay in blood, but not my own. How I made it back home, nobody knows Or how I survived so many blows I’ve been thru Hell, what good did it do? You bastard! I’m suppose to respect you? I’ll give you justice, I’ll fatten your purse Show me your moral virtue first Hear me holler and hear me moan I pay in blood but not my own. You get your lover in the bed Come here, I’ll break your lousy head Our nation must be saved and freed You’ve been accused of murder, how do you plead? This is how I spend my days I came to bury, not to praise I’ll drink my fill and sleep alone I play in blood, but not my own. Pago con Sangre Bueno, estoy moliendo mi vida, estable y segura No hay nada más miserable que lo que tengo que soportar Estoy empapado por la luz que brilla desde el sol Puedo apedrearte hasta la muerte por todo el mal que has hecho Tarde o temprano vas a cometer un error Te voy a poner en cadenas que nunca podrás romper Piernas y brazos, cuerpo y huesos Voy a pagar con sangre, pero no con la mía. Noche tras noche, día tras día Te despojan de tu inútil esperanza Cuanto más tomo, más doy Cuanto más muero, más vivo Tengo algo en mi bolsillo que hará que tus ojos dancen Tengo perros que podrían desgarrarte miembro a miembro Estoy dando vueltas alrededor de la zona sur Voy a pagar con sangre, pero no con la mía. Malas cartas es lo que he recibido Pero voy a jugar esta mano aunque me guste o no He jurado defender las leyes de Dios Me puedes poner delante de un pelotón de fusilamiento He estado fuera rondando con los hombres montados Como lo has hecho tú, mi guapo amigo Mi cabeza es tan dura que debe ser de piedra Voy a pagar con sangre, pero no con la mía. Otro político sacándose la orina Otro mendigo harapiento que te sopla un beso Tienes los mismos ojos que tu madre Si tan sólo pudieras probar quién fue tu padre Alguien debe haber deslizado una droga en tu vino Lo tomaste de un solo trago y cruzaste la línea El hombre no puede vivir sólo de pan Voy a pagar con sangre, pero no con la mía. Cómo logré volver a casa, nadie lo sabe O cómo he sobrevivido tantos golpes, He estado en el infierno ¿de qué ha servido? ¡Bastardo! ¿Acaso tengo que respetarte? Te voy a dar justicia - Voy a engordar tu cartera Muéstrame tus virtudes morales primero. Ahora me oyes gritar, me oyes gemir Voy a pagar con sangre, pero no con la mía. Puedes apostar tu amante en la cama Ven aquí voy a romper tu horrible cabeza Nuestra nación debe ser salvada y liberada, Has sido acusado de asesinato - ¿cómo te declaras? Así es como paso mis días He venido a enterrar, no a alabar Voy a tomar mi ración y dormir solo Voy a pagar con sangre, pero no con la mía. -------------------------------------------------------------------- 6. SCARLET TOWN In Scarlet Town, where I was born There's ivy leaf and silver thorn The streets have names that you can't pronounce Gold is down to a quarter of an ounce The music starts and the people sway Everybody says, "Are you going my way?" Uncle Tom still workin' for Uncle Bill Scarlet Town is under the hill. Scarlet Town in the month of may Sweet William on his deathbed lay Mistress Mary by the side of the bed Kissin' his face and prayers on his head So brave and true, so gentle is he I'll weep for him as he would weep for me Little Boy Blue come your blow horn In Scarlet Town, where I was born Scarlet Town, in the hot noon hours, There's palm-leaf shadows and scattered flowers Beggars crouching at the gate Help comes, but it comes too late By marble slabs and in fields of stone You make your humble wishes known I touched the garment, but the hem was torn In Scarlet Town, where I was born In Scarlet Town, the end is near The Seven Wonders of the World are here The evil and the good livin' side by side All human forms seem glorified Put your heart on a platter and see who will bite See who will hold you and kiss you good night There's walnut groves and maplewood In Scarlet Town crying won't do no good In Scarlet Town, you fight your father's foes Up on the hill, a chilly wind blows You fight 'em on high and you fight 'em down in You fight them with whiskey, morphine and gin You've got legs that can drive men mad A lot of things we didn't do that I wish we had In Scarlet Town, the sky is clear You'll wish to God that you stayed right here Set 'em up Joe, play "Walkin' the Floor" Play it for my flat-chested, junkie whore I'm staying up late, I'm making amends While we'll smile, all heaven descends If love is a sin, then beauty is a crime All things are beautiful in their time The black and the white, the yellow and the brown It's all right there in front of you in Scarlet Town. Ciudad Escarlata En Ciudad Escarlata, donde nací Hay hojas de hiedra y espinas de plata Las calles tienen nombres que no pueden ser pronunciados El oro se ha reducido a cuarta parte de una onza La música comienza y la gente se balancea Todo el mundo dice: "¿Vas por mi camino?" Tío Tom seguía trabajando para el tío Bill Ciudad Escarlata está bajo la colina. Ciudad Escarlata en el mes de mayo El dulce William yace en su lecho de muerte La Señora María al lado de su cama Besando su rostro y recitando oraciones en su cabeza Tan valiente y verdadero, tan gentil Voy a llorar por él, como el lloraría por mi. Little Boy Blue ven a soplar tu trompeta En Ciudad Escarlata, donde nací. En Ciudad Escarlata, en las cálidas horas del mediodía, Hay sombras de hojas de palma y flores esparcidas, Mendigos en cuclillas, en la puerta, La ayuda viene, pero llega demasiado tarde. Por losas de mármol, y en campos de piedra, Haces conocer tus más humildes deseos, Toqué la prenda, pero el ruedo se rasgó En Ciudad Escarlata, donde yo nací. En Ciudad Escarlata, el fin está cerca Las Siete Maravillas del Mundo están aquí El mal y el bien conviven lado a lado Todas las formas humanas parecen ser glorificadas Pon tu corazón en una bandeja y ve a quién va a morder Descubre quién te sostendrá y te dará un beso de buenas noches Hay bosques de nogal y arce En Ciudad Escarlata llorar no sirve de nada. En Ciudad Escarlata, luchas contra los enemigos de tu padre Arriba en la colina, sopla un viento frío Luchas contra ellos duramente y resistes Luchas contra ellos con whisky, ginebra y morfina Tienes unas piernas que pueden volver locos a los hombres Hay un montón de cosas que no hicimos que hubiera deseado hacer En Ciudad Escarlata, el cielo está despejado Le pides a Dios que puedas quedarte aquí. Preparalos Joe, toca "Walkin' the Floor" Tocala para mi puta drogadicta de pechos planos Me voy a quedar hasta tarde, estoy haciendo las paces Mientras sonreímos, todo el cielo desciende Si el amor es un pecado, entonces la belleza es un crimen Todo las cosas son hermosas en su tiempo El negro y el blanco, el amarillo y el marrón Todo está allí, delante de ti, en Ciudad Escarlata. -------------------------------------------------------------------- 7. EARLY ROMAN KINGS All the early Roman kings, in their sharkskin suits Bow ties and buttons, high top boots Drivin’ the spikes in, blazin’ the rails Nailed in their coffins in top hats and tails Fly away, little bird, fly away, flap your wings Fly by night like the early Roman kings All the early Roman Kings in the early early morn Coming down the mountain, distributing the corn Speeding through the forest, racing down the track You try to get away, they drag you back Tomorrow is Friday we’ll see what it brings Everybody’s talking 'bout the early Roman Kings The peddlers and the meddlers, they buy and they sell They destroyed your city they’ll destroy you as well They’re lecherous and treacherous, hell-bent for leather Each of ‘em bigger than all them put together Sluggers and muggers wearing fancy gold rings All the women goin’ crazy for the early Roman Kings. I can dress up your wounds with a blood-clotted rag I ain't afraid to make love to a bitch or a hag If you see me comin' and you’re standing there Wave your handkerchief in the air I ain’t dead yet, my bell still rings I keep my fingers crossed like them early Roman Kings. I can strip you of life strip you of breath Ship you down to the house of death One day you will ask for me There’ll be no one else that you’ll wanna see Bring down my fiddle, tune up my strings I’m gonna break it wide open like the early Roman Kings. I was up on black mountain the day Detroit fell They killed ‘em all off and they sent ‘em to hell Ding Dong Daddy you’re coming up short Gonna put you on trial in a Sicilian court I’ve had my fun, I’ve had my flings Gonna shake em all down like the Early Roman Kings. Los Primeros Reyes Romanos Los primeros reyes romanos, en sus trajes de zapa Moños y botones, botas bien altas, Conduciendo a través de las montañas, abriendo los carriles, Clavados en sus ataúdes, con sombreros de copa y colas. Vuela, pajarito, vuela lejos, bate tus alas Vuela en la noche, como los primeros reyes romanos. Los primeros reyes romanos en la mañana muy temprano, Bajando de la montaña, distribuyendo el maíz, A toda velocidad por el bosque, corriendo por los caminos Intentarás escapar y ellos te arrastrarán de vuelta. Mañana es viernes ya veremos lo que trae, Todo el mundo está hablando sobre los primeros reyes romanos. Los traficantes y los entrometidos, compran y venden, Destruyeron tu ciudad y te van a destruir a ti también. Son lascivos y traicioneros, y escapan velozmente, Cada uno es más grande que todos ellos puestos juntos. Holgazanes y ladrones, usan anillos de oro lujosos, Todas las mujeres se vuelven locas por los primeros reyes romanos. Yo puedo tapar tus heridas con un trapo de sangre coagulada No tengo miedo de hacer el amor a una perra o una bruja, Si me ves venir y te quedas ahí esperando, Agita tu pañuelo en el aire, Aún no he muerto, mi campana todavía suena, Mantengo mis dedos cruzados como los primeros reyes romanos. Te puedo quitar la vida dejarte sin respiración, Enviarte directo a la casa de la muerte. Un buen día preguntarás por mí, No habrá nadie más a quién quieras ver. Traigan mi violín, afinaré mis cuerdas, Voy a romperlas de par en par, como los primeros reyes romanos. Estaba en la montaña negra el día que Detroit cayó, Mataron a todos allí y los enviaron al infierno, Ding Dong Daddy vas a venir en poco tiempo Te voy a llevar a juicio en un tribunal de Sicilia. He tenido mi diversión, he tenido mis aventuras amorosas, Voy a sacudirlo todo como los primeros reyes romanos. 8. TIN ANGEL It was late last night when the boss came home To a deserted mansion and a desolate throne Servant said: "Boss, the lady's gone She left this morning just 'fore dawn." "You got something to tell me, tell it to me, man Come to the point as straight as you can" "Old Henry Lee, chief of the clan Came riding through the woods and took her by the hand" The boss he lay back flat on his bed He cursed the heat and he clutched his head He pondered the future of his fate To wait another day would be far too late. "Go fetch me my coat and my tie And the cheapest labour that money can buy Saddle me up my buckskin mare If you see me go by, put up a prayer" Well, they rode all night, and they rode all day Eastward, long down the broad highway His spirit was tired and his vision was bent His men deserted him and onward he went. He came to a place where the light was dull His forehead pounding in his skull Heavy heart was racked with pain Insomnia raging in his brain. Well, he threw down his helmet and his cross-handled sword He renounced his faith, he denied his lord Crawled on his belly, put his ear to the wall One way or another put an end to it all. He leaned down, cut the electric wire Stared into the flames and he snorted the fire Peered through the darkness, caught a glimpse of the two It was hard to tell for certain who was who. He lowered himself down on a golden chain His nerves were quaking in every vein His knuckles were bloody, he sucked in the air He ran his fingers through his greasy hair They looked at each other and their glasses clinked One single unit, inseparably linked "Got a strange premonition there's a man close by" "Don't worry about him, he wouldn't harm a fly" From behind the curtain, the boss he crossed the floor He moved his feet and he bolted the door Shadows hiding the lines in his face With all the nobility of an ancient race. She turned, she was startled with a look of surprise With a hatred that could hit the skies "You're a reckless fool, I could see it in your eyes To come this way was by no means wise" "Get up, stand up, you greedy-lipped wench And cover your face or suffer the consequence You are making my heart feel sick Put your clothes back on, double-quick" "Silly boy, you think me a saint I'll listen no more to your words of complaint You've given me nothing but the sweetest lies Now hold your tongue and feed your eyes" "I'd have given you the stars and the planets, too But what good would these things do you? Bow the heart if not the knee Or never again this world you'll see" "Oh, please let not your heart be cold This man is dearer to me than gold" "Oh, my dear, you must be blind He's a gutless ape with a worthless mind" "You've had your way too long with me Now it's me who'll determine how things shall be" "Try to escape," he cussed and cursed 'You'll have to try to get past me first" "Do not let your passion rule You think my heart the heart of a fool And you, sir, you can not deny You made a monkey of me, what and for why?" "I'll have no more of this insulting chat The devil can have you, I'll see to that Look sharp or step aside Or in the cradle you'll wish you'd died" The gun went "boom" and the shot rang clear First bullet grazed his ear Second ball went right straight in And he bent in the middle like a twisted pin. He crawled to the corner and he lowered his head He gripped the chair and he grabbed the bed It would take more than needle and thread Bleeding from the mouth, he's as good as dead. "You shot my husband down, you fiend" "Husband? What husband? What the hell do you mean? He was a man of strife, a man of sin I cut him down and threw him to the wind" This she said with angry breath "You too shall meet the lord of death It was I who brought your soul to life" Then she raised her robe and she drew out a knife. His face was hard and caked with sweat His arms ached and his hands were wet "You're a murderous queen and a bloody wife If you don't mind, I'll have the knife" "We're two of a kind and our blood runs hot But we're no way similar in body or thought All husbands are good men, as all wives know" Then she pierced him to the heart and his blood did flow. His knees went limp and he reached for the door His tomb was sealed, he slid to the floor He whispered in her ear: "This is all your fault My fighting days have come to a halt" She touched his lips and kissed his cheek He tried to speak but his breath was weak "You died for me, now I'll die for you" She put the blade to her heart and she ran it through. All three lovers together in a heap Thrown into the grave, forever to sleep Funeral torches blazed away Through the towns and the villages all night and all day. Ángel de Lata Era tarde en la noche cuando Boss llegó a casa A una mansión desierta y a un trono desolado El siervo dijo "Boss, la dama se ha ido Desapareció esta mañana poco antes del amanecer." "Si tienes algo que decirme, dímelo ya hombre Vamos al grano lo más rápido posible" "El viejo Henry Lee, jefe del clan Llegó a caballo por el bosque y la tomó de la mano." Boss se recostó recto en su cama Maldijo el calor y se agarró la cabeza Reflexionó sobre el futuro de su destino Si esperaba un día más sería demasiado tarde. "Ve a buscar mi abrigo y mi corbata Y la mano de obra más barata que el dinero puede comprar, Ensilla mi yegua parda Si me ves pasar di una oración por mí." Bueno cabalgaron toda la noche y cabalgaron todo el día Hacia el este por la ancha carretera Su espíritu estaba cansado y su visión doblada Sus hombres lo abandonaron pero el continuó adelante. Llegó a un lugar donde la luz era pálida Su pobre cabeza golpeando en su cráneo Su corazón pesado estaba atormentado por el dolor El insomnio hacía estragos en su cerebro. Bueno, tiró su casco y su espada Renunció a su fe, negó a su Señor Se arrastró en su vientre y puso su oído contra la pared De una forma u otra iba a poner fin a todo. Se inclinó, cortó el cable eléctrico Se quedó mirando las llamas y resopló en el fuego Miró a través de la oscuridad y alcanzó a ver a los dos Fue difícil saber con certeza quién era quién. Se dejó caer sobre una cadena de oro Sus nervios estaban acelerando cada vena Sus nudillos estaban sangrientos, absorbió el aire Pasó los dedos por su cabello graso. Se miraron el uno al otro y chocaron sus copas Una sola unidad inseparablemente conectada "Tengo el extraño presentimiento de que hay un hombre cerca". "No te preocupes por él, no podría dañar ni a una mosca." Desde detrás de la cortina Boss cruzó la sala Movió sus pies y cerró la puerta Las sombras ocultaban las líneas en su cara Con toda la nobleza de una raza antigua. Ella se dio la vuelta y fue sobresaltada por una mirada de sorpresa Con un odio que podría llegar hasta los cielos "Eres un tonto imprudente, lo puedo ver en tus ojos Venir hasta aquí no fue de ninguna manera sensato." "Levántate, párate, muchacha de labios codiciosos Y cúbrete la cara o sufre las consecuencias Estás haciendo que mi corazón se sienta enfermo Ponte la ropa en un santiamén." "Chico tonto me crees una santa No voy a escuchar más tus palabras de queja No me has dado nada más que las mentiras más dulces Ahora cállate y alimenta tus ojos." "Te he dado las estrellas y los planetas también ¿De qué sirven estas cosas para ti? Inclina el corazón, si no la rodilla O nunca más este mundo verás." "Oh por favor, no dejes que tu corazón sea frío Este hombre es más querido para mí que el oro." "Oh mi querida debes estar ciega Es un mono cobarde con una mente sin valor." "Ya te has metido demasiado conmigo Ahora soy yo el que determinará cómo serán las cosas." "Trata de escapar", insultó y maldijo "Vas a tener pasar sobre mí primero." "No dejes que tu pasión te domine, ¿Cree que mi corazón es el corazón de un necio Y usted señor no puede negar Ha hecho un mono de mí, por qué y para qué." "Suficiente de esta charla insultante El diablo te puede llevar, yo me encargaré de eso Mire con agudeza o hágase a un lado O en la cuna desearías haber muerto." El arma explotó y el disparo sonó claro La primera bala le rozó la oreja La segunda bala fue derecho a él Y se inclinó en el medio como un alfiler torcido. Se arrastró hasta la esquina y bajó la cabeza Agarró la silla y agarró la cama Se necesitaría más que aguja e hilo Sangrando por la boca era tan bueno como muerto. "¡Mataste a mi marido, desalmado!" "¿Qué marido?, ¡Marido! ¿qué diablos quieres decir? Él era un hombre de lucha, un hombre de pecado Yo lo liquidé y lo tiré al viento." "Escucha esto" dijo ella con una respiración furiosa "Tu también conocerás al señor de la muerte Fui yo quien llevó tu alma a la vida." Y luego levantó su túnica y sacó un cuchillo. Su rostro era duro y estaba cubierto de sudor Le dolían los brazos y sus manos estaban mojadas "Eres una mujer asesina y una esposa sangrienta Si no te importa tomaré ese cuchillo." "Somos tal para cual y nuestra sangre corre ardiente Pero no somos similares en cuerpo o pensamiento Todos los maridos son hombres de bien, como todas las esposas saben." Entonces ella le perforó el corazón y la sangre fluyó. Sus rodillas se aflojaron y alcanzó la puerta Su destino estaba sellado, se deslizó hasta el suelo Le susurró al oído "Todo esto es culpa tuya, Mis días de combate han llegado a su fin." Ella tocó sus labios y lo besó en la mejilla Trató de hablar, pero su respiración era débil "Tu mueres por mí y yo voy a morir por ti." Puso la hoja del cuchillo en su corazón y se lo atravesó. Los tres amantes juntos en una pila Arrojados a la tumba a dormir para siempre Antorchas funerarias ardían A través de las ciudades y los pueblos, toda la noche y todo el día. -------------------------------------------------------------------- 9. TEMPEST The pale moon rose in its glory Out o'er the western town She told a sad, sad story Of the great ship that went down. T’was the fourteenth day of April Over the waves she rode Sailing into tomorrow To a golden age foretold. The night was bright with starlight The seas were sharp and clear Moving through the shadows The promised hour was near. Lights were holding steady Gliding over the foam All the lords and ladies Heading for their eternal home. The chandeliers were swaying From the balustrades above The orchestra was playing Songs of faded love. The watchman, he lay dreaming As the ballroom dancers twirled He dreamed the Titanic was sinking Into the underworld. Leo took his sketchbook He was often so inclined He closed his eyes and painted The scenery in his mind. Cupid struck his bosom And broke it with a snap The closest woman to him He fell into her lap. He heard a loud commotion Something sounded wrong His inner spirit was saying That he couldn’t stand here long. He staggered to the quarterdeck No time now to sleep Water on the quarterdeck Already three foot deep. Smokestack was leaning sideways Heavy feet began to pound He walked into the whirlwind The sky splitting all around. The ship was going under The universe had opened wide The roll was called up yonder The angels turned aside. Lights down in the hallway Flickering dim and dull Dead bodies already floating In the double-bottom hull. The engines then exploded Propellers, they failed to start The boilers over-loaded The ship's bow split apart. Passengers were flying Backward, forward, far, and fast They mumbled, fumbled, and tumbled Each one more weary than the last. The veil was torn asunder Between the hours of twelve and one No change, no sudden wonder Could undo what had been done. The watchman lay there dreaming At forty-five degrees He dreamed the Titanic was sinking Dropping to her knees. Wellington, he was sleeping His bed began to slide His valiant heart was beating He pushed the tables aside. Glass of shattered crystal Lay scattered round about He strapped on both his pistols How long could he hold out? His men and his companions Were nowhere to be seen In silence, then, he waited for Time and space to intervene. The passageway was narrow There was blackness in the air He saw every kind of sorrow Heard voices everywhere. Alarm bells were ringing To hold back the swelling tide Friends and lovers clinging To each other side by side. Mothers and their daughters Descending down the stairs Jumped into the icy waters Love and pity sent their prayers. The rich man, Mr. Astor Kissed his darling wife He had no way of knowing Be the last trip of his life. Calvin, Blake, and Winston Gambled in the dark No one of them would ever live to Tell the tale or disembark. Brother rose up 'gainst brother In every circumstance They fought and slaughtered each other In a deadly dance. They lowered down the life-boats From the sinking wreck There were traitors, there were turncoats Broken backs and broken necks. The bishop left his cabin To help all those in need Turned his eyes up to the heavens Said 'the poor are yours to feed'. David, the brothel keeper Came out, dismissed his girls Saw the water getting deeper Saw the changing of his world. Jim Dandy smiled He'd never learnt to swim Saw the little crippled child And he gave his seat to him. He saw the starlight shining Streaming from the east Death was on the rampage But his heart was now at peace. The battened down the hatches But the hatches wouldn't hold They drowned upon the staircase Of brass and polished gold. Leo said to Cleo 'I think I’m going mad' But he’d lost his mind already Whatever mind he'd had. He tried to block the doorway To save others from harm Blood from an open wound Poured down his arm. Petals fell from flowers 'Til all of them were gone In the long and dreadful hours The wizard's curse played on. The host was pouring brandy He was going down slow He stayed right 'til the end, he Was the last to go. There were many, many others Nameless here for evermore They'd never sailed the ocean Or left their homes before. The watchman, he lay dreaming The damage had been done He dreamed the Titanic was sinking And he tried to tell someone. The captain, barely breathing Kneeling at the wheel Above him and beneath him Fifty thousand tons of steel. He looked over at his compass And he gazed into its face Needle pointing downward He knew he'd lost the race. In the dark illumination He remembered bygone years He read the Book of Revelation And he filled his cup with tears. When the reaper's task had ended Sixteen hundred had gone to rest The good, the bad, the rich, the poor The loveliest and the best. They waited at the landing And they tried to understand But there is no understanding For the judgement of god's hand. News came o'er the wires And struck with deadly force Love had lost its fires All things had run their course. The watchman he lay dreaming Of all things that can be He dreamed the Titanic was sinking Into the deep blue sea. Tempestad La luna pálida se levantó en su gloria Sobre la ciudad occidental Ella contó una historia triste, muy triste De la gran nave que se hundió. Era el día catorce de abril Sobre las olas ella montaba Navegando hacia el mañana A una edad de oro anunciada. La noche brillaba con la luz de las estrellas El mar estaba picado y claro Moviéndose a través de las sombras La hora prometida estaba cerca. Las luces se mantenían firmes Deslizándose sobre la espuma Todos los señores y señoras Rumbo a su hogar eterno. Las arañas se balanceaban Desde las balaustradas superiores La orquesta estaba tocando Canciones de amor perdido. El vigilante, yacía soñando A medida que los bailarines de salón danzaban Soñó que el Titanic se hundía En el inframundo. Leo tomó su cuaderno de dibujo Él era a menudo tan dispuesto Cerró los ojos y pintó El paisaje en su mente. Cupido golpeó su pecho Y lo rompió con un chasquido Sobre la mujer más cercana Él cayó en su regazo. Oyó una fuerte conmoción Algo sonaba mal Su espíritu interior le decía Que no podía permanecer mucho tiempo allí. Se tambaleó hasta el alcázar No hay tiempo ahora para dormir El agua en el alcázar Ya tenía tres pies de profundidad. La chimenea estaba inclinada hacia un lado Sus pies pesados comenzaron a latir Entró en el torbellino El cielo se dividió a su alrededor. El barco se hundía El universo se abrió de par en par Se pasó lista en las alturas Los ángeles se apartaron. Las luces al final del pasillo Parpadeando oscuras y sin brillo Los cadáveres ya flotando En el casco de doble fondo. Los motores luego explotaron Las hélices, fallaron en arrancar Las calderas sobrecargadas La proa del barco se abrió. Los pasajeros volaban Hacia atrás, hacia adelante, lejos y rápido Murmuraban, se caían, y se volteaban Cada uno más cansado que el anterior. El velo fue desgarrado Entre la hora doce y la una Ningún cambio, ninguna maravilla repentina Podría deshacer lo que estaba pasando. El vigilante yacía allí soñando A cuarenta y cinco grados Soñó que el Titanic se hundía Cayendo de rodillas. Wellington, estaba durmiendo Su cama empezó a deslizarse Su corazón valiente latía Empujó a un lado las tablas. Vasos de cristal rotos Yacían esparcidos por rededor Él ciñó sus dos pistolas ¿Cuánto tiempo podría aguantar? Sus hombres y sus compañeros No pudo encontrar por ningún lado En silencio, entonces, esperó a que El tiempo y el espacio intervenieran. El corredor era estrecho Había oscuridad en el aire Él vio todo tipo de dolor Y oyó voces por todas partes. Las alarmas estaban sonando Para detener la creciente marea Amigos y amantes aferrados Unos a otros, lado a lado. Las madres y sus hijas Descendiendo por las escaleras Saltaron en las aguas heladas El Amor y la Compasión enviaron sus oraciones. El rico señor Astor Besó a su esposa querida No tenía forma de saber Que ese sería el último viaje de su vida. Calvin, Blake y Winston Apostaron en la oscuridad Ninguno de ellos jamás llegaría a vivir Para contar la historia o desembarcar. El hermano se levantó contra el hermano En cada circunstancia Lucharon y se masacraron el uno al otro En una danza mortal. Bajaron los botes salvavidas Desde el accidente de naufragio Había traidores, había tránsfugas Espaldas rotas y cuellos rotos. El obispo salió de su cabina Para ayudar a todos los necesitados Volvió los ojos hacia el cielo Dijo "los pobres son tuyos ahora para alimentar”. David, el dueño del burdel, Salió, despidió a sus chicas Vio el agua haciéndose profunda Vio a su mundo cambiar. Jim Dandy sonrió Él nunca había aprendido a nadar Vio el pequeño niño lisiado Y le dio su asiento a él. Vio la luz de las estrellas brillando Parpadeando desde el este La muerte estaba en el alboroto Pero su corazón estaba ahora en paz. Aseguraron las escotillas Pero las escotillas no aguantarían Se ahogaron en la escalera De bronce y oro pulido. Leo dijo a Cleo “Creo que me estoy volviendo loco” Pero él ya había perdido su mente Si es que realmente tenía alguna. Trató de bloquear la puerta Para salvar a otros de cualquier daño La sangre de una herida abierta Corría por su brazo. Los pétalos caían de las flores Hasta que todos desaparecieron En las largas y terribles horas La maldición del brujo continuó. El anfitrión se estaba sirviendo coñac Iba bajando despacio Permaneció allí hasta el final, Fue el último en irse. Hubo muchos, muchos otros Ya sin nombre, para siempre Nunca habían navegado el océano O había dejado sus casas antes. El vigilante, yacía soñando El daño ya estaba hecho Soñó que el Titanic se hundía Y trató de decirle a alguien. El capitán, apenas respirando De rodillas ante el timón Por encima de él y debajo de él Cincuenta mil toneladas de acero. Miró a su brújula Y allí observó su propia cara La aguja apuntando hacia abajo Sabía que había perdido la carrera. En la iluminación oscura Recordó los años pasados Leyó el libro de Apocalipsis Y llenó su copa de lágrimas. Cuando la tarea del segador había terminado Mil seiscientos habían ido a descansar El bueno, el malo, el rico, el pobre La más bella y la mejor. Ellos esperaban en tierra Y trataron de entender Pero no hay entendimiento Sobre el juicio de la mano de Dios. Las noticias corrieron sobre los cables Y golpearon con fuerza letal El amor había perdido su fuego Todas las cosas habían seguido su curso. El vigilante yacía soñando De todas las cosas que pueden ser Soñó que el Titanic se hundía En el mar azul profundo. -------------------------------------------------------------------- 10. ROLL ON JOHN Doctor, doctor tell me the time of day Another bottle is empty, another penny spent He turned around and he slowly walked away They shot him in the back and down he went. Shine your light Movin' on You burned so bright Roll on, John. From the Liverpool docks to the red-light Hamburg streets Down in the quarry with the Quarrymen Playing to the big crowds, playing to the cheap seats Another day in the life on your way to your journey end. Shine your light, Movin' on You burned so bright Roll on, John. Sailin' through the trade winds bound for the South Rags on your back just like any other slave They tied your hands and they clamped your mouth Wasn't no way out of that deep dark cave. Shine your light Movin' on You burned so bright Roll on, John. I hear the news today, oh boy They hauled your ship up on the shore Now the city gone dark, there is no more joy They tore the heart right out and cut him to the core. Shine your light Movin' on You burned so bright Roll on, John. Put on your bags and get 'em packed Leave right now, you won't be far from wrong The sooner you go the quicker you'll be back You've been cooped on an island far too long. Shine your light Movin' on You burned so bright Roll on, John. Slow down you're moving way too fast Come together right now over me Your bones are weary, you're about to breathe your last Lord, you know how hard it can be. Shine your light Movin' on You burned so bright Roll on, John. Roll on, John, roll through the rain and snow Take the right-hand road and go where the buffalo roam They'll trap you in an ambush before you know Too late now to sail back home. Shine your light Movin' on You burned so bright Roll on, John. Tyger, tyger burning bright I pray the Lord my soul to keep In the forests of the night Cover 'em over and let him sleep. Shine your light Movin' on You burned so bright Roll on, John. Vamos John Doctor, doctor dígame qué hora del día es Otro botella está vacía, otro centavo gastado. Él se dio la vuelta y se alejó lentamente Le dispararon en la espalda y hacia abajo marchó. Haz brillar tu luz, Sigue adelante, Ardiste con tanto brillo, Vamos John. Desde los muelles de Liverpool a las calles rojas de Hamburgo Por las canteras con los Quarrymen Tocando para las grandes multitudes, tocando para los asientos baratos Otro día en la vida en tu camino al final del viaje. Haz brillar tu luz, Sigue adelante, Ardiste con tanto brillo, Vamos John. Navegando a través de los vientos alisios con destino al sur Con andrajos en tu espalda igual que cualquier otro esclavo, Ataron tus manos y sellaron tu boca No había manera de salir de esa cueva oscura y profunda. Haz brillar tu luz, Sigue adelante, Ardiste con tanto brillo, Vamos John. Escuché las noticias hoy, oh chico Arrastraron tu barco hacia la orilla. Ahora la ciudad se ha oscurecido, ya no hay más alegría, Arrancaron su corazón y lo cortaron hasta la médula. Haz brillar tu luz, Sigue adelante, Ardiste con tanto brillo, Vamos John. Toma tus maletas y llena tu equipaje Vete ahora, estarás lejos de equivocarte. Cuanto antes te vayas, más rápido has de volver Has estado encerrado en una isla demasiado tiempo. Haz brillar tu luz, Sigue adelante, Ardiste con tanto brillo, Vamos John. Reduce la velocidad, te estas moviendo demasiado rápido Juntémonos ahora, ven cerca mío Tus huesos están cansados, estás a punto de dar tu último aliento Señor, tú sabes lo difícil que puede ser. Haz brillar tu luz, Sigue adelante, Ardiste con tanto brillo, Vamos John. Vamos John, vamos a andar bajo la lluvia y la nieve Toma el camino de la derecha y ve donde los búfalos pastan libremente. Te van a atrapar en una emboscada antes de que te des cuenta, Ahora es demasiado tarde para navegar de vuelta a casa. Haz brillar tu luz, Sigue adelante, Ardiste con tanto brillo, Vamos John. Tigre, tigre ardiendo con tanto brillo Le ruego al Señor que cuide mi alma En los bosques de la noche Cúbrelo y dejalo dormir. Haz brillar tu luz, Sigue adelante, Ardiste con tanto brillo, Vamos John.

112
6
El Primer Comic de la Historia (Pompeya)
El Primer Comic de la Historia (Pompeya)
ArteporAnónimo3/22/2009

El primer comic de la historia O al menos, el primer registro de lo que podría aproximarse a la idea moderna de comic, como secuencia de imagenes y texto que definen una pequeña historia. Fue encontrado en las paredes de la antigua ciudad de Pompeya, sepultada bajo las cenizas del Vesubio en el 79 d.C. La escena es representada por 9 grafitos, cada uno compuesto de una figura acompañada por un diálogo. Buscando a través de la web, sólo pude encontrar estas dos "viñetas": Estas imágenes son la representación del arte secuencial romano, con características próximas a las del comic actual. Fue encontrado debajo de una pintura mural en una casa de mala nota. En la escena completa, una taberna y jugadores de dados: 1) Una mujer llevando un cántaro y un jarro. El que quiera que tome. Océano, ven, bebe. 2) Un hombre y una mujer besándose. No quiero con Mirtal [...] 3) Un hombre sentado extendiendo la mano. Aquí. 4) Un hombre de pie con las manos alzadas. Que mala pata tengo; un tres, yo fui. 5) Dos hombres sentados, el segundo con el cubilete en mano y en sus rodillas el tablero con los dados. No es un tres, es un dos "Non tria duas est" (Viñeta 1) 6) Idem 5. Yo gané 7) Un hombre de pie. Orto, mamón, fui yo. "Orte fellator, ego fui" (Viñeta 2) 8) El otro hombre parado. No. Es mía. "Noxsí, a me tria, ego fui" (Viñeta 2) 9) Un hombre de estatura menor que echa violentamente a los dos anteriores. Venga, largo. A reñir afuera. "Itis; foris rixatis" (Viñeta 2) Mosaico Casa de Paquio Próculo Como mencioné antes, esta pequeña historia cotidiana es presentada como el primer registro escrito de un comic, dado que comparte ciertas características con las actuales historietas: Distribución del tiempo y la acción enmarcándolas dentro de dos cuadros o viñetas, expresándose en una secuenciación del tipo acción a acción. Inclusión del texto dentro de la imagen y no en cualquier sitio, sino justo encima de la cabeza de nuestros protagonistas, como si de allí procediesen las voces (aún sin emplear los globitos). Relación de continuidad entre personajes y acciones. Imagen en un lupanar Es sólo un ejemplo de la rica vida cultural y popular de Roma y sus colonias en la época imperial. Y la ciudad de Pompeya representa una de las fuentes más importantes para su estudio, por haber resguardado sus tesoros en un estado casi perfecto, como si el tiempo se hubiera congelado. Cave Canem. Cuidado con el perro. Casa del poeta trágico. Fuente: Gorri, Antonio. Grafitos Amatorios Pompeyanos. Planeta DeAgostini. España, 1997. http://xastrino.blogspot.com/2005/02/un-comic-romano.html http://roma.desdeinter.net/ Muchas gracias por pasar.

0
0
Francisco López Merino - El poeta niño y su suicidio
Francisco López Merino - El poeta niño y su suicidio
ArteporAnónimo3/11/2009

Francisco López Merino, el poeta niño Hace un par de años, una tarde lluviosa de julio me trajo a la memoria un par de versos que había leído en algún momento, en algún lugar. Por cierta costumbre de dejar registrados los sucesos más irrelevantes, intenté transcribir esos versos. Lo único que logré fue algo como esto: Cae una lluvia tan fina que ni siquiera parece que llueve... Por supuesto, mi memoria es menos estricta que mi obsesión y esas dos líneas fueron las únicas que pude recordar durante un tiempo, desconociendo el resto del poema, el autor, el libro y otras circunstancias. Al poco tiempo, descubrí el origen de ese pequeño desvelo, en un libro de antología modernista. Rápidamente lo reconocí, más hermoso de lo que mi pobre memoria había registrado: Primera lluvia de otoño Cae una lluvia tan fina que no parece que llueve... Más bien es como el recuerdo de otra lluvia, que florece en la memoria de todos callada y súbitamente. Más bien es como el ensueño del cielo, que se desteje sobre los árboles quietos del paisaje transparente. Más bien es como una pena que desde las nubes vierte su mojada melodía para que en el mundo sueñen. Cae una lluvia tan fina que no parece que llueve... Seguramente hay enfermos que la escuchan tristemente como si cayera dentro de sus pobres pechos débiles, ensombreciendo en crepúsculo el paisaje transparente, apurando el paso grave, misterioso de la muerte. Hay, seguramente, madres que al oír llover padecen y enfermos que entre la lluvia ven como crece la muerte... Cae una lluvia tan fina que no parece que llueve... Luego de saciar mi antigua ansiedad, busco algunos detalles biográficos, dispuestos al inicio del capítulo: Francisco López Merino. (1904-1928) Argentino. Cursó sus estudios secundarios en su ciudad natal, La Plata. Obra Tono menor, Las tardes. Su poesía, breve recuerdo de una adolescencia cercana, melancólica, recatada, habrá de perdurar por su presencia de lejanía, por su idealización de la realidad, dentro de un modernismo tenue, claro, puro. "Francisco López Merino. Poeta. En la mañana buscó la noche" Lo que llamó rápidamente mi atención fue la brevedad de la reseña biográfica, en comparación con la de otros autores. Sin embargo, al reconocer la brevedad de su vida misma, descubrí el por qué de ese detalle. Había vivido sólo 24 años. Por un tiempo, no pensé más en estos pequeños mundos en los que ese autor lejano me había introducido. Pero cómo todo es circular, dos años más tarde, caigo en cuenta de otra relación inadvertida. Releyendo las páginas de "Cuaderno San Martín", el tercer libro de Jorge Luis Borges (1929), me detengo en un poema que adquirió otra significancia en ese momento: A Francisco López Merino Si te cubriste, por deliberada mano, de muerte, si tu voluntad fue rehusar todas las mañanas del mundo, es inútil que palabras rechazadas te soliciten, predestinadas a imposibilidad y derrota. Sólo nos queda entonces decir el deshonor de las rosas que no supieron demorarte, el oprobio del día que te permitió el balazo y el fin. ¿Qué sabrá oponer nuestra voz a lo confirmado por la disolución, la lágrima, el mármol? Pero hay ternuras que por ninguna muerte son menos: las íntimas, indescifrables noticias que nos cuenta la música, la patria que condesciende a higueras y aljibe, la gravitación del amor, que nos justifica. Pienso en ellas y pienso también, amigo escondido, que tal vez a imagen de la predilección, obramos la muerte, que la supiste de campanas, niña y graciosa, hermana de tu aplicada letra de colegial, y que hubieras querido distraerte en ellas como en un sueño. Si esto es verdad y si cuando el tiempo nos deja, nos queda un sedimento de eternidad, un gusto del mundo, entonces es ligera tu muerte, como los versos en que siempre estás esperándonos, entonces no profanarán tu tiniebla estas amistades que invocan. Efectivamente, Borges y López Merino fueron íntimos amigos. Y, como se evidencia en este poema, Francisco no había muerto jóven, había decidido morir jóven. Según diría María Kodama, en un acto de reconocimiento al poeta platense: "Borges había quedado muy impactado con el suicidio de López Merino y se preguntaba por qué, qué había podido llevarlo a tomar esa decisión, siendo muy joven y un escritor que comenzaba a ser reconocido. A Borges le parecía injusto, algo a lo que no le podía encontrar lógica; aunque Borges creía que cada hombre es dueño de elegir su forma de vivir y de morir" El impacto que ocasionó en Borges la muerte de su amigo puede evidenciarse en otro increible poema publicado en "Elogio de la sombra" (1969). La relación tardó en llegar a mi mente, porque la cita es más sutil, menos perceptible que en el indudable "A Francisco López Merino". Las circunstancias narradas y el título nos dan la pista definitoria: Mayo 20, 1928 Ahora es invulnerable como los dioses. Nada en la tierra puede herirlo, ni el desamor de una mujer, ni la tisis, ni las ansiedades del verso, ni esa cosa blanca, la luna, que ya no tiene que fijar en palabras. Camina lentamente bajo los tilos; mira las balaustradas y las puertas, no para recordarlas. Ya sabe cuantas noches y cuantas mañanas le faltan. Su voluntad le ha impuesto una disciplina precisa. Hará determinados actos, cruzará previstas esquinas, tocará un árbol o una reja, para que el porvenir sea tan irrevocable como el pasado. Obra de esa manera para que el hecho que desea y que teme no sea otra cosa que el término final de una serie. Camina por la calle 49; piensa que nunca atravesará tal o cual zaguán lateral. Sin que lo sospecharan, se ha despedido ya de muchos amigos. Piensa lo que nunca sabrá; si el día siguiente será un día de lluvia. Se cruza con un conocido y le hace una broma. Sabe que este episodio será, durante algún tiempo, una anécdota. Ahora es invulnerable como los muertos. En la hora fijada, subirá por unos escalones de mármol. (Esto perdurará en la memoria de otros). Bajará al lavatorio; en el piso ajedrezado el agua borrará muy pronto la sangre. El espejo lo aguarda. Se alisará el pelo, se ajustará el nudo de la corbata (siempre fue un poco dandy, como cuadra a un joven poeta) y tratará de imaginar que el otro, el de cristal, ejecuta los actos y que él, su doble, los repite. La mano no le temblará cuando ocurra el último. Dócilmente, mágicamente, ya habrá apoyado el arma contra la sien. Así, lo creo, sucedieron las cosas. Córtazar decía que las casualidades son lo menos casual en nuestras vidas y que "la gente que se da citas precisas es la misma que necesita papel rayado para escribirse o que aprieta desde abajo el tubo del dentrífico." Por eso mismo, todas estas casualidades llevaron a unas pocas palabras y a quién sabe cuántas sombras más. Para finalizar transcribo algunos poemas de Francisco que pude encontrar: Las tardes Siempre estás como ausente de la tarde. ¿Qué lago invisible y lejano recogerá tu imagen?. Líquido estremecido por un perfil tan vago se tornará sensible cuando los astros bajen. Temo quebrar la magia de tus vírgenes sendas con la torpe palabra que mi labio pronuncia. Tendré que ser más leve para que me comprendas, o tú bajar al mundo como agua que renuncia. Siempre estás como ausente de la tarde. ¿Qué brisa se lleva tu silencio cargado de leyendas?. De paisajes soñados se nutre tu sonrisa Tendré que ser más leve para que me comprendas. De viaje Un niño, frente a mí, va mirando el paisaje; sus ojillos descubren las flores campesinas y como el tren se lanza por valles y colinas este niño se llena de emoción en el viaje. Silabea palabras que apenas oigo, asombra esa mirada suya penetrante y tranquila, se dijera que ansía que su clara pupila aprisione los bellos pormenores que nombra. Los demás, abstraídos, el paisaje olvidamos. El pensamiento nuestro cesa de hilar, reposa... Yo me he dicho ante el niño que admira el cielo rosa: él es el más poeta de los que aquí viajamos. Ligeia, tu recuerdo... Ligeia, tu recuerdo da color a mis tardes. Está en la luz como una presencia clara y suave y es el aroma limpio que viene del paisaje. Tu voz, desvanecida por la ausencia, perdura más que como una música como otra imagen tuya. Tu recuerdo, Ligeia, despierta antiguos sueños: las baladas que nunca llegué a escribir. Me acuerdo, cuando digo tu nombre, de los primeros versos. Evoco los sencillos ejercicios de piano que estudiabas, tan blancos como tus finas manos. Pienso en el libro diáfano que en voz baja leías y en los últimos cielos que vieron tus pupilas en un septiembre lento con olor a glicinas. Por eso tu recuerdo da color a mis tardes... Otras coincidencias... Ligeia es uno de los cuentos de Poe que más he disfrutado. Estancias de la primavera I Vas por ese sendero florecido que has cuidado lo mismo que si fuera un hermano. Con el libro de versos de un poeta querido llevas la primavera nostálgica en la mano. II Se hace sensible el agua como si comprendiera que son nubes y ramas las cosas que ella mece. Cada regazo acoge la nueva primavera y entre la brisa el eco del otoño florece. Domingos de septiembre con el color sereno de los primeros sueños que del alma se adueñan. El sol hace más honda la fragancia del heno y los enfermos sueñan... III Tardes de primavera vuelven a mi memoria y recuerdo mi infancia que fue una larga tarde detenida en un vasto jardín enarenado, con cielos de acuarela y álamos musicales. Mis primas, los domingos... Mis primas, los domingos, vienen a cortar rosas y a pedirme algún libro de versos en francés. Caminan sobre el césped del jardín, cortan flores, y se van de la mano de Musset o Samain. Aman las frases bellas y las mañanas claras. Una estatua impasible las puede conmover. Esperan la llegada de las tardes de otoño porque, tras los cristales, todo de oro se ve... Y vienen los domingos a cortar rosas. Saben que el eco de sus voces para mí grato es. Entre las hojas quedan sus risas armoniosas; ellas seguramente se ríen sin saber. Mis primas, cuando llueve, no vienen. Dulcemente aparto los capullos que el viento hará caer; hago un ramo con ellos y pongo bajo el ramo un volumen de versos de Musset o Samain. Soneto ¿Qué resplandor remoto así te alumbra? ¿De dónde viene ese fulgor que baña tu palidez de estampa en la penumbra o qué ángel de la guarda te acompaña? Cielo que no es el cielo azul celeste, otro cielo más puro es el que miras. Al contemplarte pienso que respiras un musical ambiente que no es éste. Tu ser, casi irreal, sensibiliza el aire que circunda tu presencia (Aire como de sueño no soñado). En tus silencios largos se eterniza la callada inocencia del ángel tutelar que va a tu lado. Anexo biográfico: Según sus propias palabras: “He nacido en La Plata, ciudad de silencio uniforme, de calles soleadas, de cielos claros, el 6 de julio de 1904. Bajo estos cielos he estudiado las cosas esenciales y escrito versos desde niño. Amo de veras la paz remansada que se difunde por su atmósfera, y el dilatado ocio que convierte los días de la semana en un domingo perpetuo”. Según su sobrina Estela Calvo de Reca: “Minucioso, exigente con su propia apariencia, coleccionista de corbatas y sombreros, era amigo de charlas nocturnas de café y de club... También es alegre en su correspondencia, ingeniosa y comunicativa... Lo es en los folletos, que imprimía precariamente en algunas tradicionales y ya desaparecidas librerías con trastienda... Si analizamos las circunstancias que rodearon su vida... más difícil fue y será aceptar la decisión de su muerte. Sin embargo, se mata. Tenía 23 años. Esa actitud, ese momento, ese instante en que la atracción de la sombra supera el derecho o el esfuerzo de vivir... fue, en la inexorable decisión de su destino, su última pasión de autenticidad”. Después de Almafuerte, cuya adscripción a la historia literaria de La Plata seguirá sumando exégetas y detractores, quizás es Francisco López Merino (1904-1928) el primer poeta platense de trascendencia nacional. Hijo de América Merino y el escribano Francisco Toribio López-ambos de nacionalidad uruguaya-, Francisco López Merino, o “Panchito” como sus amigos lo llamaban -nació el 6 de julio de 1904 en La Plata; la misma ciudad que lo vería morir veintitrés años después. Su infancia hasta los siete años fue la de un niño mimado, al igual que sus cinco hermanas. López Merino no realizó estudios sistemáticos, pero dice Marcela Ciruzzi que “fuera de los claustros escolares, Panchito era un excelente lector, de gustos exquisitos, notoriamente afrancesado. Siempre se lo veía con un libro bajo el brazo dispuesto a ‘saborearlo’. Con frecuencia leía en francés, idioma que aprendió a traducir y a hablar prácticamente solo. Reunió una biblioteca de valiosos volúmenes de sus escritores preferidos: Francis Jammes, Albert Samain, Paul Valéry, Alfred de Musset, Charles Baudelaire, Paul Verlaine, Théodore Banville, François Coppée, Stéphane Mallarmé, Gustav Verhaeren, Maurice Maeterlinck, Jean-Jacques Rousseau, Max Elskamp, Henri Frédéric Amiel, Guillaume Apollinaire y muchos otros. Y también le fue fácil dejarse subyugar por las figuras más difundidas entonces del modernismo literario: Rubén Darío, Amado Nervo, Juan Ramón Jiménez; y por clásicos como Virgilio o argentinos como Enrique Banch o futuristas como el italiano Filippo Marinetti o por el cautivante Edgar Allan Poe”. Sus días de ocio en la joven capital de la Provincia apenas estuvieron matizados por poco exigentes trabajos administrativos: primero en el Ministerio de Hacienda y más tarde en la Comisión de Presupuesto de la Cámara de Diputados. Cultivó, eso sí, una intensa vida social y numerosas amistades. Incluso llegó a alimentar algunas preocupaciones políticas, adhiriendo, como la mayoría de los escritores jóvenes de entonces, al yrigoyenismo. En la tarde del 22 de mayo de 1928, en uno de los baños del Jockey Club de La Plata, Francisco López Merino se suicidó de un disparo de revólver en la cabeza. Los motivos de esta terrible decisión nunca han podido saberse. Termino recordando una frase de Borges: "La tarea del arte es transformar lo que nos ocurre continuamente en símbolos, en música, en algo que pueda perdurar en la memoria de los hombres (...) Un escritor debe pensar que todo le ha sido dado para su obra. Pienso en la humillación, en las enfermedades, en el fracaso, en la pobreza; todo es una arcilla para la obra." Ciertamente, Francisco López Merino lo supo. Fuente: Introducción a la poesía y prosa modernas. David Zambrano. Buenos Aires, 1962. Obras Completas. Jorge Luis Borges. Emecé Editores, Buenos Aires, 1974. Francisco López Merino, poeta niño. Marcela Ciruzzi. http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01305053122793949866802/p0000004.htm http://bibliotecalopezmerinolp.blogspot.com/2008/07/homenaje-francisco-lopez-merino-80.html http://www.unlp.edu.ar/lopezmerino Muchas gracias por pasar.

75
20
Kubla Khan, un poema soñado y el eterno retorno
Kubla Khan, un poema soñado y el eterno retorno
ArteporAnónimo3/13/2009

Kubla Khan, el sueño de un poema y el poema de un sueño Llevado por la lectura de Borges y su maravilloso texto "El sueño de Coleridge" de Otras inquisiciones (1952), terminé descubriendo el placer de este enorme poema: Kubla Khan o la Visión de un Sueño En Xanadú, Kubla Khan mandó que levantaran su cúpula señera: allí donde discurre Alfa, el río sagrado, por cavernas que nunca ha sondeado el hombre, hacia una mar que el sol no alcanza nunca. Dos veces cinco millas de tierra muy feraz ciñeron de altas torres y murallas: y había allí jardines con brillo de arroyuelos, donde, abundoso, el árbol de incienso florecía, y bosques viejos como las colinas cercando los rincones de verde soleado. ¡Oh sima de misterio, que se abría bajo la verde loma, cruzando entre los cedros! Era un lugar salvaje, tan sacro y hechizado como el que frecuentara, bajo menguante luna, una mujer, gimiendo de amor por un espíritu. Y del abismo hirviente y con fragores sin fin, cual si la tierra jadeara, hízose que brotara un agua caudalosa, entre cuyo manar veloz e intermitente se enlazaban fragmentos enormes, a manera de granizo o de mieses que el trillador separa: y en medio de las rocas danzantes, para siempre, lanzóse el sacro río. Cinco millas de sierpe, como en un laberinto, siguió el sagrado río por valles y collados, hacia aquellas cavernas que no ha medido el hombre, y hundióse con fragor en una mar sin vida: y en medio del estruendo, oyó Kubla, lejanas, las voces de otros tiempos, augurio de la guerra. La sombra de la cúpula deliciosa flotaba encima de las ondas, y allí se oía aquel rumor mezclado del agua y las cavernas. ¡Oh, singular, maravillosa fábrica: sobre heladas cavernas la cúpula de sol! Un día, en mis ensueños, una joven con un salterio aparecía llegaba de Abisinia esa doncella y pulsaba el salterio; cantando las montañas de Aboré. Si revivir lograra en mis entrañas su música y su canto, tal fuera mi delicia, que con la melodía potente y sostenida alzaría en el aire aquella cúpula, la cúpula de sol y las cuevas de hielo. Y cuantos me escucharan las verían y todos clamarían: «¡Deteneos! ¡Ved sus ojos de llama y su cabello loco! Tres círculos trazados en torno suyo y los ojos cerrad con miedo sacro, pues se nutrió con néctar de las flores y la leche probó del Paraíso». Versión de Màrie Montand Borges cuenta la historia detrás de éste hermoso poema: "El fragmento lírico Kubla Khan (cincuenta y tantos versos rimados e irregulares, de prosodia exquisita) fue soñado por el poeta inglés Samuel Taylor Coleridge, en uno de los días del verano de 1797." "Coleridge escribe que se había retirado a una granja en el confín de Exmoor; una indisposición lo obligó a tomar un hipnótico; el sueño lo venció momentos después de la lectura de un pasaje de Purchas, que refiere la edificación de un palacio por Kublai Khan, el emperadar cuya fama occidental labró Marco Polo." Según parece, se lo inspiró un sueño inducido por el opio. "El hombre que dormía intuyó una serie de imágenes visuales y, simplemente, de palabras que las manifestaban; al cabo de unas horas se despertó, con la certidumbre de haber compuesto, o recibido, un poema de unos trescientos versos. Los recordaba con singular claridad y pudo transcribir el fragmento que perdura en sus obras. Una visita inesperada lo interrumpió y le fue imposible, después, recordar el resto." Samuel Taylor Coleridge (21 de octubre de 1772- 25 de julio de 1834) fue un poeta, crítico y filósofo inglés, uno de los fundadores del Romanticismo en Inglaterra y uno de los lakistas. Sus obras más conocidas son, posiblemente, The Rime of the Ancient Mariner, (Rima del Anciano Marinero) y Kubla Khan, así como su obra en prosa Biographia Literaria. El "Kubla Khan" o "La Visión de un sueño, fragmento" es un poema que toma su nombre del emperador mongol y chino, Kublai Khan de la dinastía Yuan. La primera línea del poema manciona el nombre de Xanadu, palacio construído por el mencionado emperador. Kublai Kan (23 de septiembre de 1215 - 18 de febrero de 1294) (Mongol: Хубилай хаан, Chino: 忽必烈汗), fue el quinto y el último Jan (1260-1294) del Imperio Mongol y primer emperador chino de la Dinastía Yuan (1271-1294). Era el segundo hijo de Tolui Jan y de Sorghaghtani Beki y nieto de Gengis Jan. La guerra civil entre él y su hermano Ariq Boke por la sucesión de su hermano mayor Möngke (muerto en 1259) marcaron el fin de un imperio unificado. En 1271 Kublai oficialmente creó la Dinastía Yuan, y estableció la nueva capital en Dadu (Beijing, China) el año siguiente. Kublai trascendió históricamente en gran medida gracias al conocimiento que se tuvo de él a partir de la obra Il Milione de Marco Polo, ya que fue durante su régimen cuando este viajero llegó hasta la misma corte del emperador mongol. En esta obra, Marco Polo afirma haber sido incluso consejero de Kublai. Borges continúa su narración: "El poeta soñó en 1797 (otros entienden que en 1798) y publicó su relación del sueño en 1816, a manera de glosa o justificación del poema inconcluso. Veinte años después, apareció en París, fragmentariamente, la primera versión occidental de una de esas historias universales en que la literatura persa es tan rica, el Compendio de Historias de Rashid ed Din, que data del siglo XIV. En una página se lee: “Al este de Shang tu, Kubla Khan erigió un palacio, según un plano que había visto en un sueño y que guardaba en la memoria”. Quien esto escribió era visir de Ghazan Mahmud, que descendía de Kubla." "Un emperador mogol, en el siglo XIII, sueña un palacio y lo edifica conforme a la visión; en el siglo XVIII, un poeta inglés que no pudo saber que esa fábrica se derivó de un sueño, sueña un poema sobre el palacio. Confrontadas con esta simetría, que trabaja con almas de hombres que duermen y abarca continentes y siglos, nada o muy poco son, me parece, las levitaciones, resurrecciones y apariciones de los libros piadosos." Ruinas del palacio en Xanadú A partir de allí, Borges comienza un ensayo sobre las repeticiones, las traslaciones y la circularidad del tiempo. Pimero se pregunta que explicación conviene a esto hechos (una sobrenatural o una racional). Por supuesto, podría tratarse de coincidencias o del azar del universo. Es válida, pero esta idea nos deja mirándonos al espejo con el dentrífico vacío. "¿Qué explicación preferiremos? Quienes de antemano rechazan lo sobrenatural (yo trato, siempre, de pertenecer, a ese gremio) juzgarán que la historia de los dos sueños es una coincidencia, un dibujo trazado por el azar, como las formas de leones o de caballos que a veces configuran las nubes. Otros argüirán que el poeta supo de algún modo que el emperador había soñado el palacio y dijo haber soñado el poema para crear una espléndida ficción que asimismo paliara o justificara lo truncado y rapsódico de los versos. Esta conjetura es verosímil, pero nos obliga a postular, arbitrariamente, un texto no identificado por los sinólogos en el que Coleridge pudo leer, antes de 1816, el sueño de Kubla. Más encantadoras son las hipótesis que trascienden lo racional. Por ejemplo, cabe suponer que el alma del emperador, destruido el palacio, penetró en el alma de Coleridge, para que éste lo reconstruyera en palabras, más duraderas que los mármoles y metales." "l primer sueño agregó a la realidad un palacio; el segundo, que se produjo cinco siglos después, un poema (o principio de poema) sugerido por el palacio; la similitud de los sueños deja entrever un plan; el período enorme revela un ejecutor sobrehumano. Indagar el propósito de ese inmortal o de ese longevo sería, tal vez, no menos atrevido que inútil, pero es lícito sospechar que no lo ha logrado. En 1691, el P. Gerbillon, de la Compañía de Jesús, comprobó que del palacio de Kublai Khan sólo quedaban ruinas; del poema nos consta que apenas se rescataron cincuenta versos. Tales hechos permiten conjeturar que la serie de sueños y de trabajos no ha tocado a su fin. Al primer soñador le fue deparada en la noche la visión del palacio y lo construyó; al segundo, que no supo del sueño del anterior, el poema sobre el palacio. Si no marra el esquema, alguien, en una noche de la que nos apartan los siglos, soñará el mismo sueño y no sospechará que otros lo soñaron y le dará la forma de un mármol o de una música. Quizá la serie de los sueños no tenga fin, quizá la clave esté en el último." Y quizás el tiempo y nuestras vidas son un sueño también, y todo flota sin orden en la mente de un soñador desaprensivo... Para terminar, y pensando en que Borges dijo en este mismo texto que "Las traducciones o resúmenes de poemas cuya virtud fundamental es la música son vanas y pueden ser perjudiciales", dejo la versión original del poema: Kubla Khan; or, A Vision in a Dream: A Fragment In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree: Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round: And here were gardens bright with sinuous rills Where blossomed many an incense-bearing tree; And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery. But oh! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover! A savage place! as holy and enchanted As e'er beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon-lover! And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were breathing, A mighty fountain momently was forced; Amid whose swift half-intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the thresher's flail: And 'mid these dancing rocks at once and ever It flung up momently the sacred river. Five miles meandering with a mazy motion Through wood and dale the sacred river ran, Then reached the caverns measureless to man, And sank in tumult to a lifeless ocean: And 'mid this tumult Kubla heard from far Ancestral voices prophesying war! The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves: Where was heard the mingled measure From the fountain and the caves. It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice! A damsel with a dulcimer In a vision once I saw: It was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, Singing of Mount Abora. Could I revive within me Her symphony and song, To such a deep delight 't would win me That with music loud and long, I would build that dome in air, That sunny dome! those caves of ice! And all who heard should see them there, And all should cry, Beware! Beware! His flashing eyes, his floating hair! Weave a circle round him thrice, And close your eyes with holy dread, For he on honey-dew hath fed, And drunk the milk of Paradise. Fuente: Obras Completas. Jorge Luis Borges. Emecé Editores, Buenos Aires, 1974. http://en.wikipedia.org/wiki/Kubla_Khan http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Taylor_Coleridge http://en.wikipedia.org/wiki/Kublai_Khan http://www.poemasde.net/kubla-khan-samuel-taylor-coleridge/ http://www.paratheatrical.com/kublakhan.html Muchas gracias por pasar.

47
0
Bob Dylan Meet Me In The Morning - Alternate Take (Vinilo)
Bob Dylan Meet Me In The Morning - Alternate Take (Vinilo)
ArteporAnónimo2/17/2013

Meet Me In The Morning Versión Alternativa - Single 2012 Bob Dylan – Duquesne Whistle B/W Meet Me In The Morning (Alternate Take) Label: Columbia – 88765405337 Format: Vinyl, 7", 45 RPM, Limited Edition Country: US Released: 23 Nov 2012 Genre: Blues, Folk, World, & Country Style: Folk Tracklist A Duquesne Whistle Written-By B. Dylan* Written-By (With) - R. Hunter* B Meet Me In The Morning (Alternate Take) Written-By B. Dylan* Companies Phonographic Copyright (p) – Columbia Records Copyright (c) – Columbia Records Manufactured By – Columbia Records Distributed By – Columbia Records Pressed By – United Record Pressing Mastered At – Sterling Sound Mastered At – Nashville Record Productions Credits Mastered By – RJ* (tracks: 1), WG* (tracks: 2) Notes Side A: From the album Tempest Side B: Previously Unreleased Alternate take from the album Blood On The Tracks 9/19/74 Record Store Day Black Friday exclusive release in picture sleeve Limited to 5000 Copies. Hoy es el "Record Store Day", una ocasión feliz cuando a los fans se los tienta a comprar música desde las tiendas de música de ladrillo, en lugar de tiendas en línea y cadenas minoristas. Para atraer a los clientes se suelen presentar ofertas especiales, a menudo en cantidades limitadas, y con frecuencia en vinilo. De especial interés para los fans de Bob Dylan es el vinilo de 7" "Duquesne Whistle", de su reciente álbum "Tempest". Aunque esto en sí mismo no es realmente de gran interés, el lado B contiene un tema que se ha mantenido en secreto durante 38 años - una toma alternativa de "Meet Me In The Morning", de las sesiones de "Blood On The Tracks". Este outtake de "Blood On The Tracks" es al parecer un adelanto de lo que será "The Bootleg Series Volume 11", a pesar de que el volumen 10 ni siquiera ha sido anunciado. Como ya se ha especulado, esta versión de "Meet Me In The Morning" fue grabada en Nueva York el 19 de septiembre de 1974, con Dylan en guitarra y voz, y Tony Brown en el bajo. Para aquellos no familiarizados con "Blood On The Tracks", la historia cuenta que Dylan grabó una primera versión del álbum en Nueva York, y algunos discos de prueba salieron a la luz. Después de tener una conversación con su hermano, Dylan volvió a grabar la mitad de las canciones en Minnesota a finales de año, y la versión oficial de 1975 fue un híbrido de las dos sesiones. Las primeras grabaciones tienen un sonido más íntimo, instrumentalmente suave, acústico, excepto, curiosamente "Meet Me In The Morning". Numerosas tomas falsas, incluyendo una versión con una letra distinta llamada "Call Letter Blues", se han lanzado en varios CDs. Mientras que las cinco nuevas canciones fueron en general más contundentes y enérgicas, aunque menos emocionalmente reveladoras. Ahora por fin tenemos una versión acústica de "Meet Me In The Morning". Es una sensación totalmente diferente. Más frágil, vulnerable. La experiencia de escuchar esta toma recién estrenada es a la vez increíblemente impresionante y extrañamente familiar. El sonido clásico de las sesiones de Nueva York entra en el cerebro y dispara a través del corazón hacia alma. Ahora es parte de nuestro ADN colectivo. La extensa introducción instrumental es un tour de force de Dylan en su guitarra acústica - en bruto, sin pulir, desde el corazón. Luego viene la parte vocal. El fraseo de Dylan comienza como una súplica engañosa, y luego pasa a través de toda una gama de emociones, desde la esperanza a la duda y a la futilidad. Es similar a la versión del álbum, pero hay mucho más. La escritura de Dylan en este tiempo sufrió un gran avance. Iba a lo más profundo de sí mismo, como ningún artista lo había hecho antes. El dolor aquí es real. Se puede sentir. Casi cuatro décadas después, no ha perdido nada de su impacto. Mejor que el original? Probablemente, pero ese no es el punto. Es otro capítulo, otra capa. Yo no puedo tener suficiente, y dudo que los fans de Dylan tampoco. Si esta es la punta del iceberg, ¿quién sabe qué otros tesoros se encuentran bajo las bóvedas del Sony? El volumen 11 de los Bootleg Series no puede llegar demasiado pronto para mí. link: http://www.youtube.com/watch?v=18J_W4PBomE Subida propia! (Entrando en Youtube, subtítulos en castellano). Muchas gracias!

55
0
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.