f

fdo_uio

Usuario (Ecuador)

Primer post: 22 ago 2010Último post: 22 ago 2010
1
Posts
0
Puntos totales
18
Comentarios
L
Léxico Ecuatoriano
HumorporAnónimo8/22/2010

Esta entrada muestra un poco de lo que nos hace ser únicos, poder ser identificados en cualquier lugar y hacernos sentir más orgullosos de lo que somos: ECUATORIANOS. Aunque no es algo nuevo ni rebuscado es una de las pocas cosas buenas que me han llegado al correo, entre tantas otras cadenitas de: Cadenita del demonio dijo:reenvía este correo o el cuco te va a maldecir a tí y a toda tu familia Cadenita cursi dijo:si rompes ésta cadena tu pelada te va a teminar y se a ir con tu mejor pana Cadenita spam dijo:reenvía éste correo a todos tus contactos o el muñequito de MSN no se pondrá azul ésta es una de las cadenas que no deben dejar de reenviarse para que todo el mundo tenga un buen rato cague de risa. Demás esta decir que no ha sido un trabajo de únicamente el grandioso COPYPAISH. Luego de la larga investigación en la que se reunen las barrabasadas y los valiosos aportes de taxistas, buseros, estudiantes universitarios, ingenieros, arquitectos, ambientales y después de seleccionar de entre los 12000 a 15000 términos que los ecuatorianos hemos aportado al diccionario; tenemos a continuación el detalle de las frases y acepciones mas destacadas de nuestro léxico para compartir con la comunidad. El contenido a continuación posee alto contenido para adultos Darás haciendo: Nada que ver con la cópula, sino con la necesidad de que se actúe por uno en cualquier menester. Dame dando: Parecería petición de intervenir por uno en el acto íntimo con una tercera persona, a causa de incapacidad temporal. Pero el significado es otro: Paga por mí que luego te reembolso. Ejm: Dame dando los 10 dolar a la casera. Dame viendo: El ecuatoriano promedio utiliza el gerundio como papel higiénico, es decir, a diario. No es de admirar entonces que esta expresión signifique 've por mi' o 'mira por mi'. Ejm: Dame viendo la leche que está hirviendo. Déme descambiando: Esta preciosa mezcla de barrabasadas es propia del respetuoso gremio del transporte pesado, especialmente de buseros y camioneros, por quienes los quiteños sienten profundo cariño y admiración. Significa 'por favor, fraccióneme un billete o una moneda de alta denominación'. Me metió el dedo: Nada que ver con sacrificio anal o prueba de próstata. Significa engaño, fraude, embuste, mentira o levantar falsos testimonios. Ejm: Esa man me metió el dedo, no ha sido virgen. ¡Qué huevada!: Si bien es privilegio del país ser rico en producción de aves, esta rutinaria expresión no tiene nada que ver con la producción de huevos. Significa 'qué tontería', 'qué mala suerte', o también se refiere a algo inservible. Ejm: ¡Qué huevada!, me jalé mate. ¡Qué verrrrrga!: Esta maravillosa expresión idiomática no tiene nada que ver con el miembro viril masculino, por el cual hay admiración y respeto. Todo lo contrario, en este caso la palabra verga se convierte en un sinónimo del ya conocido 'chanfle' o 'caspitas'. Es decir, que 'qué verga' no es más que 'Ay, caramba', qué tontería, que pendejada. Ejm: ¡Qué verga!, no tengo para las bielas Veeesijueputa!: Esta contracción viene de las palabras 'Vean a ese hijo de puta'. Pero su utilización no alude al reclamo del interlocutor por llamar la atención de un individuo cuya madre sea meretriz. Su uso es más bien primitivo y significa '¡caramba, qué tipo!'. Y se la puede utilizar, por ejemplo, cuando una persona está vestida con zapatos de charol en medio de la playa o cuando algún caballero nada o camina desnudo en una piscina pública enseñando sus poblados genitales a los presentes. Sube arriba, baja abajo, entra adentro, sal afuera: Sin comentarios. Entrando y mamando: Nada que ver con el acto oral tan popular. Significa que, de entrada, en cualquier actividad a alguien le hicieron pendejo, bobo, tonto o le vieron la cara.. ¡Qué chuchas pues!: Como castellanismo, tiene su primera aparición en el Golfo de Guayaquil entre los siglos XVIII y XIX. Esta finísima expresión significa 'por qué se mete si es asunto únicamente de mi incumbencia'; es 'entre mí y mi mujer'. Se dice que viene directamente del 'que chuchum', expresión latina utilizada en Roma en la época de Constantino, que significaba 'Porque te metes en lo que no te importa'. Anda a cagar: Si bien parece que su significado tuviera que ver con la acción de defecar, paradójicamente es lo último que podría significar. Según explica Segundo Gualotuña y Caucara, Maestro de la Lengua Perdida y también Maestro Mecánico, en su Tratado de Lenguas, éste afuerismo significa 'No te creo, pienso que exageras, estás hablando huevadas'. Apaga esa mierda: Si bien sabemos que las heces no tienen dispositivo para encenderse o apagarse, esta expresión popular no tiene nada que ver con los excrementos. Mierda, para el caso particular, es la palabra con la que se reemplaza al sustantivo del que se está hablando. Así, si el equipo de música está encendido y el volumen está muy alto o, en su defecto, la música es desagradable, el interlocutor puede utilizar esta sutil expresión para pedir comedidamente a alguien que termine con la emisión de ese sonido 'de mierda'. Ni cagando: Del germano 'kagar', que fue una expresión que se utilizó luego de que los aliados liberaran los territorios ocupados por los nazis en la Segunda Guerra Mundial. Esta palabra ha tiene un sin número de significados. Ni cagando, que es una expresión latinoamericana que llegó con el éxodo judío, significa 'no, ni por un momento'. Anda que te monte un burro: Qué frase! Qué magnificencia! Esta frase es atribuida a los ejércitos del Gral. Alfaro, en la construcción de la vía férrea. Se cuenta que era una manera ortodoxa de remplazar el 'ni cagando'. En ningún momento alude a la zoofilia. Puta: Esta expresión corta es polifuncional y multisignificante. Si bien puede llevar al concepto esencial de su forma (golfa), también tiene muchas acepciones: 1) 'Putaaa', dicho con fuerza, puede significar 'caray, que dolor'...; 2) 'Pugta', con g intermedia, puede significar ira o desavenencia....; 3)'Puuuta', dicho con cierto descrédito, puede llegar a significar 'creo que su verdad no es contundente, me está timando', en cuyo caso se dice: es usted un hijo de la 'valiente puta', que, a su vez, no significa que la madre de éste haya sido un puta valiente sino una gran puta. Qué fue, cabrón: Que fue significa 'Cómo estás'. Con el calificativo 'cabrón', significa 'Cómo estás mi buen amigo'. La palabra 'cabrón' deriva del sustantivo cabra, y en vista de que se ha demostrado que las cabras son monogamas, nada tiene que ver con el significado implicito. 'Cabrón' es una palabra que se uso por primera vez cuando el dictador Domingo Perón descubriera que Evita se acostó con todo su gabinete de Ministros. Que!... muy chuchas?': La palabra 'chucha', que en castellano marginal significa 'vagina', adquiere una significación diferente con el prefijo 'Que muy ...'. 'Las chuchas' connotan la unión de muchas vaginas. Esto es ridículo, pues requeriría el transplante de varios órganos. Sin embargo, su significado difiere con su uso: 'Que muy chuchas?', significa: 'Que te crees de grandes y admirables cualidades?' . El Libertador, por ejemplo, era muy chuchas o un chuchas. Hecho verga: Es atribuida al barbarismo 'eich vergen' que significa 'modulado para locutar en monofónico', un tecnicismo utilizado en las esferas de la inteligencia militar alemana. Sin embargo, al cruzar el Atlántico cambia un poco su significado, adaptándose a la realidad del Nuevo Continente. Hoy significa 'no está precisamente como yo lo esperaba' o 'está bastante peor de lo que imaginaba'. Chucha, que verga: Nada tiene que ver con la admiración del miembro viril, sino que quiere decir, 'estoy jodido', 'me cagaron'. A su vez, quiere decir 'Ay, caramba me dijeron que haga y no sé cómo se hace'. Hecho una bestia: La mitología de la que el pueblo ha sacado sus leyendas admira a hombres que contraen características de animales. A estos se les llamaba bestias. La palabra fue adquiriendo la connotación de 'estúpido'. Cuando los equipos de fútbol empezaron a volverse populares la palabra 'bestia' estuvo en su más grande apogeo.. Sin embargo, 'hecho bestia' no implica definitivamente hacerse futbolista.. Es un término que se relaciona con el abuso del licor. Así, 'hecho una bestia' significa totalmente ebrio o despojado de sus cualidades a causa o por motivo del licor'. Otras frases aceptadas son hecho funda, hecho bunga. ¡Qué! ¿Muy vivo?: Las administraciones lideradas por el Roldosismo ponen en boga el término 'vivo', que en castellano marginal significa 'sapo' o 'pilas'. De esta raíz deducimos que quiere decir 'Mira, ¿acaso eres intelectualmente más capacitado que yo?' o '¿Acaso crees que tu superioridad intelectual me apabulla?'. Cáete con algo: No tiene relación con la acción de caer, sino que significa 'dame una moneda' o dame algo que me cago de hambre'. Hagan vaca: De ninguna manera implica la materialización de una vaca. Mas bien viene de épocas de hambruna y hoy se utiliza para comprar licor. Del putas: No significa dependencia alguna de una golfa o cortesana. Implica 'Bacan' Sacar la puta: No tiene relación alguna con sacar a pasear a una meretriz. Significa dar una golpiza, caer a golpes o mandar a tus amigos para que le saquen la puta a quien no te cae bien. Acolitarás: Nada que ver con las colas o refrescos. Viene del rito católico, en la que el que ayuda a oficiar en la misa es el acólito. Como buenos ecuatorianos hemos ido deformando la palabra hasta llegar a significar 'Acolita para chupar', 'Acolita para hacer esto o aquello', 'Acolita para sacar la puta'.. Ahi vos verás: Implica decide tu. Generalmente quiere decir 'miti-miti'. Que a su vez quiere decir 'si no me das lo que me corresponde, te saco la puta' Remojar el bizcocho: Nada que ver con el acto de desayunar y meter el bizcocho en el cafe, sino mas bien con la cópula. Simón: Pese a ser el nombre del libertador de América, ésta expresión significa 'estoy de acuerdo' No entiendo ni paloma: Al parcer aquí nos topamos con un caso de una frase idiomática compuesta que puede significar dos cosas : Un mal profesor que no enseña ni la paloma o un alumno/a despistado/a. Un claro ejemplo del buen uso de las expresiones antes mensionadas sería: Ecuatoriano bien Ecuatoriano dijo:Yaff que chuchas, acolita a hacer vaca para dar haciendo de descambiar y comprar unas bielas o te sacamos la pugggta. No seras hecho verga cabrón porque ni cagando te descolas hasta que te hagas bestia. Simón Además de éstas frases, se debe tener bien presente el aprender el significado de las siguientes palabras, pues así nos aseguramos de hablar en los mismos términos y entendernos entre todos. A Achachay: exclamación que expresa sensación de frío. Aguayte: acechar, espiar. Ahura: ahora. Ajumarse: emborracharse. Alhaja: calificativo de bonito, agradable. Amaño: vivir maritalmente antes de la unión "civilizada". Amarcar: llevar en brazos. Amumiyo o Amumiyu: apócope de amor mío. Generalmente el indio cambia en su pronunciación la o en u al terminar la palabra. Anaco: falda de la mujer campesina, generalmente sin costura. Aquisito o aquicito: diminutivo de aquí. Arí: "sí". Afirmación. Arrarray: exclamación. Expresa sensación dolorosa de haberse quemado. Ashco: perro. Atatay: exclamación. Expresa sensación de asco. C Cacho: puede referirse a cuerno o bien a un chiste. Cainar: pasar el día o las horas en algún lugar determinado. Camareta: morterete para fuegos artificiales. Capillo: limosna o regalo de dinero que se da en los bautizos. Carishina (cari en quichua quiere decir hombre): mujer, como hombre, de pocos escrúpulos sexuales. Cobija: cobertor, manta de cama. Cocola: sin pelo; aplicado generalmente a las niñas. Cochoso: sucio. Compadre: con mayúscula, aplicado al diablo. Cucayo: comestible que se lleva en los viajes. Curuchupa: (del quechua: rabo de cura) "conservador", en el sentido de este partido o tendencia política. Cuy: el roedor que los españoles lamaron conejo de Indias. Ch Chagra: la chagra o el chagra. Gente de aldea, de provincia. Chaquamirshqui: bebida dulce Jugo que se saca de la savia fermentada del cogollo del cabuyo. Chaquiñán: sendero en zigzag que trepa por los cerros. Chicha: bebida fermentada de maíz. Chichi: pecho, seno. China: muchacha del pueblo o sirvienta, según contexto. Chingana: figón, establecimiento donde sirven comidas. Cholo: mestizo de indio y blanco. Chonta: una especie de árbol de madera muy dura. Chúcaro: se dice de las acémilas indómitas. Chuchaqui: resaca, malestar consecutivo de la borrachera. Chugchi: recolección del fruto olvidado después de las cosechas en las sementeras de lo latifundios. Chumar o chupar: beber licores; emborracharse. G Guacho/guácharo: ser abandonado, hijo de padres desconocidos. Guagra: buey. Guagua, huahua: criatura de pecho. Guambra, huambra: niño, muchacho. Guando (ir en guando): ser llevado en vilo o apoyado en los hombros de otras personas. Guañugta: mucho, bastante fuerte. Guarapería: local donde se vende el guarapo. Guarapo: bebida muy fermentada y fuerte, a base de zumo de caña de azúcar. Normalmente la sobrefermentación se consigue con aditivos al uso de cada guarapero, que le añade, además, sabores especiales. Guaricha: mujer de soldado, que solía acompañarlo en campaña, con matrimonio o sin él.. Guarmi: hembra hábil en los quehaceres domésticos. Guayaco: forma de guayaquileño, natural de Guayaquil. Guineo: banano. Güiñaschishca: sirvienta a quien se le ha criado desde muy niña. H Huaira: viento. Huairazo: viento fuerte. Huaira-Cuichi: viento del genio del mal. Huaira-Huañuy: viento de la muerte. Huaira-Mancharinapac: viento de todos los espantos. Huaira-Miu: viento del infierno. Huaira-Soroche: viento que produce el soroche o la enfermedad de las alturas. Huasicama: peón indio cuidador de la casa o la hacienda de un patrón. Huasipunguero: habitante del huasipungo. Huasipungo: huasi, casa; pungo, puerta. Es la parcela de tierra que otorga el dueño de la hacienda a la familia campesina por su trabajo, y donde ésta levanta la choza y cultiva la tierra en los momentos libres. J Jumarse (ajumarse): emborracharse. Jumo: borracho. L Leche de tigre: leche con aguardiente o coñac. Liga (ser liga): ser íntimo. Longo: muchacho campesino, indio o cholo joven. A veces se utiliza como despectivo. M Máchica: harina de cebada. Machucar: aplastar a golpes. Maltón: en punto de madurez; dícese de los muchachos. Mallorca o mayorca: aguardiente de caña de azúcar, anisado, de alto grado alcohólico. Esta voz, en unos y otros sitios se pronuncia con ll y con y. Mono: el costeño, en plan despectivo. Morlaco: natural de la provincia de Azuay. Mote: preparación de maíz maduro. Mudo: tonto, idiota. Ñ Ñaño/a: hermano/a. P Patucho: de poca estatura. Pendejada: tontería, cosa de poco valor. Pes: pues. Picante: genérico de "aperitivo" (no necesariamente con sabor picante). Y la picantería es el establecimiento donde se expenden y consumen estos. Pilche: recipiente de media calabaza. Pinol: preparación de harina de cebada con raspaduras. Pipa: barriga, vientre. Pipón: barrigudo. Pishco: pájaro. Púchica: exclamación que expresa admiración ante cosa muy grande. Puro: dícese del aguardiente común de caña. Q Quierde, quiersde: "en dónde", "dónde está". Quishca: el que presume de abogado y enreda pleitos. R Rabadilla: cadera. Pero no es la siquichupa, que es propiamente el final del espinazo. Rebozo: chal de bayeta que usa la campesina. Ricurishca: placer, cosa muy agradable. Rondador: instrumento musical hecho de cañas. Runa: indio; generalmente se usa como despectivo. S Shucho: desnudo. Shungo: corazón. Siquichupa: el final del espinazo. T Tembladera: cenagal, zona pantanosa. Treintaiuno: potaje preparado con intestinos de res y ají. Tumbado: techo de vivienda o estancia (generalmente humilde). V Vaina: fastidio, molestia, contratiempo. Y Yapingacho (no es correcto escrito llapingacho): tortilla de papas y queso. Yuro (no es correcto escrito lluro): picado de viruelas. Fuente: http://www.wamware.com http://www.dimensiondelcuy.com

0
0
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.