marcosnotengo
Usuario (Argentina)
GRACIAS A j2bv16 POR REACTIVARLO! Bienvenidos a mi post taringueros, taringueras y a quien correspoda! hoy les dejo imagénes de cosas que aparecen en Los Simpsons y existen en la vida real, con su correspondiente referencia de capitulo y temporada, y el link para velros online si asi lo quieren... Son solo algunas, si quieren y asi lo desean puedo agregar más... que lo disfruten! Venus de Milo de Jalea Episodio: "Homero el malo" - Temporada 6 Ver online: http://www.lossimpsonsonline.com.ar/capitulos-online/espanol-latino/temporada-6/capitulo-9/ De esta hay recreaciones reales de jalea que producen distintas empresas, y un modelo que hizo una Taringuera para exponer en una feria... aca esta su post de como hizo la escultura: http://www.taringa.net/posts/arte/5960288/Mi-Venus-de-milo-de-Jalea-_-Exito-total-en-Salon-del-Comic-_.html Esfera Dorada en Knoxville, Tenesse (la esfera de las pelucas) Episodio: "Bart en la carretera" - Temporada 7 Ver online: http://www.seriesyonkis.com/capitulo/los-simpsons/capitulo-20/24230/ La Esfera Solar, en Knoxville, Tennessee, es una estructura hexagonal de 81,07 m de alto de acero,rematada con una esfera de 7 niveles y 23 m de diámetro de vidrio de color oro que sirvió de símbolo de la la Feria Mundial de 1982. Hoy casi 30 años después, la mayor parte del predio de la Exposición Universal es un parque público y un centro de convenciones.. Durante la feria un ascensor llevaba por 2 US$ a su plataforma de observación.La torre sirvió como un restaurante que presentó comidas como la Sunburger y un ron y jugo de frutas cóctel llamado Solar. Mano de mono para pedir deseos Episodio: "Especial noche de brujas II" - Temporada 3 Ver online: http://www.tvsimpson.com/episodios/especial-de-noche-de-brujas-de-los-simpson-ii Es una adaptación hecha en Los Simpsons del cuento de W.W. Jacobs, "La pata del mono" Silla anti-caídas Episodio: "El mago de la Avenida Siempreviva" - Temporada 10 Ver online: http://crowjosh.blogspot.com/2011/02/el-mago-de-la-avenida-siempreviva-los.html Ya la inventò Thomas Edison y luego la reinventò Homero Simpson. Ahora el diseñador neoyorkino Deger Cengiz se apropia de la autorìa de èsta silla cuyo mecanismo se basa en bàsicos principios matemàticos. Remera del Ayatollah Episodio: "Dos malos vecinos" - Temporada 7 Ver online: http://www.serieonline.net/los-simpsons/temporada-7/13/ Líder religioso y dirigente político irani. Las potencias occidentales lo consideraban un líder mesiánico, cuyas iniciativas políticas ponían en peligro la estabilidad internacional. En 1979 derrocó al Sah de Irán Cabeza de Extrapalapaquetel Episodio: "Sangre Nueva" - Temporada 2 Ver online: http://www.lossimpsonsonline.com.ar/capitulos-online/espanol-latino/temporada-2/capitulo-22 La cultura olmeca es el nombre que recibe una cultura que se desarrolló en Mesoamérica durante el Preclásico Medio. Aunque se han encontrado indicios de su presencia en amplias zonas de esta área cultural, se considera que el área nuclear olmeca —o zona metropolitana— abarca la parte sureste del estado de Veracruz y el oeste de Tabasco. Se desconoce a ciencia cierta la filiación étnica —esto es, quiénes son los descendientes de este pueblo—, aunque hay numerosas hipótesis que han intentado resolver la incógnita de la identidad de los olmecas. En ese sentido, es necesario hacer la aclaración de que el etnónimo olmeca les fue impuesto por los arqueólogos del siglo XX, y no deben ser confundidos con los olmeca-xicalancas, que fueron un grupo que floreció en el Epiclásico en sitios del centro de México como Cacaxtla. Huevos Fabergé Episodio: "Alrededor de Springfield" - Temporada 6 Ver online: http://www.lossimpsonsonline.com.ar/capitulos-online/espanol-latino/temporada-6/capitulo-22 Un huevo de Fabergé es una de las sesenta y nueve joyas creadas por Peter Carl Fabergé y sus artesanos de la empresa Fabergé para los zares de Rusia, así como para algunos miembros de la nobleza y la burguesía industrial y financiera, entre los años 1885 y 1917. Los huevos se consideran obras maestras del arte de la joyería. El jurado de los condenados Episodio: "Especial de noche de brujas IV" - Temporada 5 Ver online: http://www.tvsimpson.com/episodios/especial-de-noche-de-brujas-de-los-simpson-iv?l=es El jurado de los condenados: Benedict Arnold, Lizzie Borden, Richard Nixon, John Wilkes Booth, el pirata Barba Negra, John Dillinger y la linea de golpeo de los flyers de Filadelfia. Descombobulador de Rex Marte Episodio: "La fobia de Homero" - Temporada 8 Ver online: http://www.tvsimpson.com/episodios/la-fobia-de-homero Sombrero Tom Landry Episodio: "Solo se muda dos veces" - Temporada 8 Ver online: http://www.lossimpsonsonline.com.ar/capitulos-online/espanol-latino/temporada-8/capitulo-2 Decir Tom Landry es decir Dallas Cowboys, su entrenador principal en la primeras veintinueve temporadas en la NFL del conjunto tejano. Landry convirtió a los Cowboys en el "Equipo de América", y su legado pasará a la historia del fútbol americano con letras mayúsculas por todas las innovaciones que introdujo en el juego (A todo esto, recuerden que Homero es fanatico de los vaqueros de Dallas) Sandías cuadradas Episodio: "Treinta minutos sobre Tokyo" - Temporada 10 Ver online: http://www.simpsonizados.com/226-10x23-Treinta-minutos-sobre-Tokio.html Hace un tiempo atrás, FreshPlaza Italia publicó algunas fotos que se encontraron en la edición en línea del periódico italiano La Repubblica, que mostraba la producción de sandías cuadradas. El inventor fue Franco Feroldi (en la imagen) de Casalmaggiore (Cremona, cerca - Región de Lombardía). Checker Marathon Episodio: "Marge contra el Monorriel" - Temporada 4 Ver online: http://www.lossimpsonsonline.com.ar/capitulos-online/espanol-latino/temporada-4/capitulo-12/ El Checker Marathon de 1975, fue un taxi norteamericano muy usado en sus tiempos Ambulancia Cadillac Episodio: "Sátira de una ama de casa fastidiada" - Temporada 15 Ver online: http://www.simpsonizados.com/323-15x10-Satira-de-un-ama-de-casa-fastidiada.html La Cadillac Ambulance Eureka Hi-Boy 54'' de 1959 la compra Homero y se hace ambulanciero. Fue un modelo popular a fines de la decada del 50' Bueno amigos, espero que les haya gustado, y de yapa:

Damas y caballeros, con ustedes Quilmecito Un dia como cualquier otro, Quilmecito se desperto y fue a higienizarse como corresponde... Primero se lavo los dientes Luego le entraron ganas de hacer la segunda Como costo Quilmecito!! Ya mas limpio y con varios kilos de materia fecal menos, se puso a pensar que iba a hacer... "algo de tele nunca viene mal!!" penso... Se engancho con un CallTV, y se paso 2 horas y 35 minutos tratando de formar la palabra... Hasta que se canso... "Pasemos a algo mas divertido" penso Quilmecito... "Quilmecito!! que estas haciendo!!" dijo el abuelo, que lo agarro con las manos en la masa (por no decir otra cosa) Asi se tuvo que comer un sermon sobre castidad y pensamientos puros de parte de su abuelo... Cuando por fin se lo saco de encima, penso en que podia seguir ocupandose... Y si, que mejor que Taringuear un rato? "El arquitecto!" Recordo de repente... asi que fue directo a hablar con el... - La casa esta terminada Quilmecito, aca tenes las llaves... - Gracias!!- dijo Quilmecito contento, y marcho hacia su nuevo hogar... Apenas se instalo, tocaron la puerta... eran sus vecinos, venian a desearle una prospera estadía... Tambien le pidieron un espejito y una tarjeta de credito, vaya uno a saber para que... Luego de esto, Axl, Slash, Bob y el Pelado se marcharon sin mas... Para inaugurar su nueva casa, que mejor que una fiesta!! Asi que Quilmecito agarro su celular y empezo a invitar gente... Minetras esperaba, busco algo de musica para poner, pero estaba indeciso entre el ultimo de La Renga, el Live Era de los Guns o algo de los Red Hot Chili Peppers... "OH! tocan la puerta!" Quilmecito fue a atender... La pareja Pronto, llego pronto como siempre! "Tocan de nuevo! Quien podra ser?" Sus amigos de toda la vida, los Dr. Lemon! Una foto grupal chicos! Al cabo de un rato, se lleno de gente la casa... Como se puso esta fiesta! Hasta pinto cotillon! Parece que Quilmecito se paso un poco de copas, porque se quiso hacer el vivo y le toco el culo a una cerveza que andaba dando vueltas por ahi.. "Que haces pelotudo? Que le tocas el culo a mi novia Stella?" Dijo Heineken, el viejo verde... Y PUM!! antes de que Quilmecito pudiera reaccionar, ya estaba tirado de una piña en el piso... El amigote de Quilmecito, Mr. Jack Daniels, saco a patadas de la casa a Heineken... MInetras tanto, Quilmecito fue llevado en ambulancia al hospital mas cercano, donde se quedo reposando toda la noche con fuertes traumatismos en la zona facial... Asi que este fue el dia de Quilmecito, lamento que no tenga final feliz, pero asi es la vida... hasta el dia de hoy Quilmecito continua en rehabilitacion y se siente muy avergonzado por lo ocurrido ese día... demás empezo terapia con un psicologo para aprender a controlar sus impulsos... Bueno esto fue todo, perdon por esto, pero afuera llovia y no sabia que hacer Hasta la proxima!

Asi es señoras y señores!! En el capitulo "Mi Querido Capitan Simpson", se observa una escena en la que el director Skinner avisa a los alumnos de la escuela que, ante una guerra nuclear, solo seran alvados los mejores... nombra a Lisa, a Martin, a Sherry (pero sin Terry) y a sus campeones de futbol Soccer... como es la camiseta del equipo de futbol? asi es señores, como la del glorioso Millonariio: Y no me vengan con que es Peru, o Nuñorco, es River Plate Bueno, completando un poco esta aberracion de post, un poco de reña del capitulo: Simpson Tide (Mi querido capitán Simpson en Hispanoamerica y La marea Simpson en España) es el 19º episodio de la novena temporada de la serie animada Los Simpson, estrenado originalmente el 29 de marzo de 1998. Sinopsis Homero, Lenny y Carl discuten por un dónut. Entonces Homero tiene la idea de meterlo en el núcleo del reactor de fusión para hacerlo más grande y repartírselo. 10 minutos después se ve que el donut ha provocado una fusión en el núcleo. Esto provoca el despido de Homero. Homero ve un anuncio en televisión de la marina estadounidense y le interesa. Homero ingresa en ella junto a Moe, Barney y Apu. Mientras tanto, Milhouse se pone un pendiente lo que se vuelve una moda. Por lo tanto, Bart se pone uno, pero eso provoca el enfado de Homero. Pronto Homero y los demás se gradúan, y son enviados a los "juegos de guerra" anuales en un submarino nuclear. Antes de partir, Homero y Bart discuten. Bart le da a Homero el pendiente. El capitán del submarino, Tennille va a mirar los tubos lanzatorpedos por un problema y deja a Homero al mando, ya que le tiene un poco de afecto. Entonces un submarino enemigo se acerca. Homero da la orden de lanzar los torpedos. Desgraciadamente, el capitán Tennille está dentro de uno, por lo que lo lanzan. Esto sitúa a Homero al mando. Homero decide volver a Springfield, pero falla y les llevan a aguas rusas. El gobierno de los EE. UU. lo toma como un intento de entregar el submarino. Esto llega a provocar que las relaciones entre Rusia y EEUU se tensen, incluso los rusos admiten que la Unión Soviética sigue existiendo. Al admitirlo, empiezan a aparecer cambios curiosos: unos tanque salen de unas carrozas que hay enfrente del Kremlin, el muro de Berlín reaparece y Lenin resucita. La guerra nuclear se anticipa y los destructores de los EEUU lanzan cargas de profundidad al submarino para hundirle o hacerle subir a la superficie. Las explosiones causan un pequeño agujero en el submarino. La tripulación cree que es el fin, hasta que Homer se acuerda del pendiente que le dio Bart, y lo utiliza para tapar el agujero. Homero ordena que el submarino suba a la superficie, pero es detenido por la marina Estadounidense, Mexicana, China y una flota de pingüinos. La marina le pregunta a Homer que por que ocasiono todo esto, a lo que el responde "Es mi primer día" en todos los idiomas y así se libra del juicio. Al final Homero sólo recibe "despido deshonorable" y le da las gracias a Bart por darle el pendiente que le salvó la vida. Referencias culturales El episodio es una parodia de la película Marea roja. El personaje del capitán Tenille está basado en el capitán Frank Ramsey, personaje de dicha película, y su nombre es un juego de palabras que hace referencia al dúo cómico americano "Captain & Tenille". En la escena en la que Homero ánima a sus amigos a unirse a la marina, Homero dice: muchachos que amables como en el francotirador, se puede ver a Moe, Krusty y un montón de vietnamitas a punto de jugar ruleta rusa con una venda roja en la cabeza, como en la película The Deer Hunter. Homero tiene una pesadilla en el planeta de las rosquillas, haciendo referencia a El planeta de los simios. Y el capitulo Online: link: http://www.megavideo.com/v/HPTY2WY3b6ec0227614120755fa0446da04598c2 Gracias y perdon

Hola gente! Bueno, resulta que en otro post comente un poco acerca de un viaje mochilero que hice y algunos se prendieron pidiéndome que haga un post, por lo tanto voy a cumplir... la idea del post es contar un poco cómo fue nuestro viaje, servir de incentivo a quien quiera hacer algo parecido y colaborar en cualquier duda que tengan, ya que como yo recibí tanta ayuda de distintas personas a lo largo de todo mi viaje, quiero empezar a devolver un poco de todo eso ayudando a otros viajeros en todo lo que pueda Agradecería que si tienen consultas específicas me las manden por MP asi puedo organizarme mejor para responderles! El post es larguísimo y traté de detallar lo más posible, así que déjenlo cargar y tómense su tiempo para leerlo... El viaje entero va a tomar al menos dos o tres posts, por el límite de caracteres. Ahora sí, comenzamos!! ¿Cómo fue el viaje? El viaje en cuestión lo hice con mi novia. Ambos teníamos 23 años al momento de partir. Salimos el 1 de Junio de 2014 desde nuestra ciudad (Rafaela -Santa Fe-, marcada con el punto rojo grande en el mapa) y regresamos el 19 de Febrero de 2015, es decir, casi 9 meses de viaje. Fueron mas de 24000 km, hechos casi completamente a dedo. Este fue el recorrido: Visitamos Uruguay, Brasil, Guayana Francesa, Suriname, Guyana, Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia y volvimos a Argentina por el NOA. ¿Por que lo hicimos? La gran pregunta. La verdad que era un sueño que teníamos desde hacia muchísimo tiempo, pero nunca encontrábamos el momento cierto. Finalmente, en 2014 yo me recibi (soy arquitecto) y, viendo que teníamos el Mundial tan cerca en Brasil, se nos ocurrió comenzar el viaje ahí y después continuar por toda Sudamérica. Obvio que no fue fácil la decisión: mi novia tenia un trabajo estable, tenía que dejar la facultad colgada un año y tuvimos que renunciar a muchas cosas más. También fue muy difícil de explicar a nuestras familias por qué queríamos hacer algo así. Pero bueno, estamos muy decididos a hacerlo, y nos mandamos sin pensarlo tanto (si pensas mucho, no lo haces nunca!) ¿Vale la pena? Por supuesto que si! Viajar abre muchísimo la cabeza, te saca de tu circulo de confort y te muestra culturas diferentes, cosas que siempre creíste incuestionables de repente no lo son tanto. Formas tu propio punto de vista de las cosas, conociéndolas en persona y no a través de lo que te muestra la TV. Conoces gente increíble y te das cuenta de que el mundo no es un lugar lleno de gente mala, sino todo lo contrario. Porque si te encontras una persona que te ayuda podes tener suerte, dos veces también, o tres... Ahora si viajando por meses todo el tiempo te encontras gente que te ayuda en lo que sea, ya eso deja de ser suerte y se convierte en un patrón que se repite constantemente. El viaje también te enseña a valerte por tus medios en situaciones que nunca creíste que te ibas a encontrar. Aprendes a hacer cosas nuevas, a formarte y a crecer en muchos aspectos. ¿Presupuesto para el viaje? Primero que nada, quiero aclarar que para viajar no se necesitan fortunas. Rompamos con ese mito. Lo principal que se requiere es mucha voluntad. Porque si queres viajar con un presupuesto acotado, tenes que estar dispuesto a ciertas incomodidades. Eso hay que tenerlo en cuenta, no todo es color de rosas. Porque después la gente ve tus fotos en el Caribe y te dicen "que vida la tuya eh! No te vayas a estresar!". Si viejo, pero si supieras todo lo que tuve que pasar para llegar hasta el Caribe, no se si dirías lo mismo. Muchas de esas experiencias voy a narrarlas en el post. No son la gran cosa tampoco y de todas se extrae algo positivo, pero en el momento se sufren eh! Volviendo al tema del presupuesto, ya les comente que viajábamos a dedo. No tengan miedo, la gente levanta en todos lados. Dependiendo del país cuesta mas o menos, pero siempre se puede. Solamente hay que tener en cuenta varios tips, que al que le interesen puedo comentárselos después porque acá se me hace muy largo Lo genial es que te permite conocer muchísima gente local, podes hacer como un examen sociológico del país. Y además muchos de los que te levantan te invitan a comer, a dormir a sus casas, etc. Respecto al alojamiento, en el 80 o 90% del viaje utilizamos Couchsurfing. Para que se den una idea, el primer hospedaje lo pagamos en Perú, 7 meses después de iniciado el viaje. Para el que no conoce, Couchsurfing es una comunidad global de intercambio gratuito, donde personas ofrecen su casa para que otros viajeros se hospeden gratis, y a cambio vos ofreces tu casa. Podés conseguir Couch en prácticamente cualquier ciudad del mundo (nosotros conseguimos hasta en pueblitos muy chicos de 5000 habitantes). El espiritu de la pagina no es el ahorrar dinero, sino el intercambio cultural que se produce entre quien recibe y quien se hospeda. Es algo realmente maravilloso, super confiable (se maneja con referencias) y nos permitió hacer muchísimos amigos. Otra ventaja es que al hospedarse con locales podes conocer la cultura mucho más de cerca, cosa que no harías parando en un hotel o hostel. Les dejo el link de la página por las dudas, y cualquier duda respecto a su funcionamiento pueden consultarme: www.couchsurfing.com Sacando transporte y alojamiento, sólo nos queda la comida y demás gastos (como el transporte urbano, que en algunos países es carísimo -caso Brasil-). Para eso fue que ahorramos dinero y lo llevamos en una tarjeta de débito (con la cual comprábamos comida en el supermercado, ya que extraer no se puede) y compramos unos pocos dolares (casi nada, porque no podíamos comprar en blanco). En total, entre los dos, gastamos cerca de 20 mil pesos argentinos en los 9 meses. Es decir, poco mas de 1000 pesos cada uno por mes. Si lo pensas, es mucho menos de lo que gastas en tu casa, y muchísimo menos de lo que gastarías en un viaje turístico. Cabe aclarar que en el camino fuimos haciendo dinero de distintas maneras que voy a ir contando 1. Saliendo de Argentina El primer paso es el más difícil. Una vez dado ya esta, no hay que mirar atrás. Salimos un Domingo por la mañana en tren desde Rafaela a Buenos Aires. Nuestras caras de super cagados (de miedo y de frío jaja) Se podría decir que el viaje empezó con el pie izquierdo porque el tren descarriló en el camino, y en lugar de llegar 9 de la noche como estaba previsto, llegamos 4 de la mañana jaja... Por suerte teníamos unos parientes que nos recibieron. Al día siguiente a la noche partimos en Buquebus a Montevideo, en el que iba a ser el último transporte pago en mucho tiempo. Este es el Buquebus. Tremendo lujo el barco! 2. Uruguay, mate hirviendo en el Polo Sur Llegados a Montevideo, nos alojamos en la casa de una chica que nos recibió por Couchsurfing. Nos contó que ella ofrece su casa porque trabaja todo el día, y le da culpa ver cómo mientras hay gente buscando alojamiento, su departamento queda vacío todo el tiempo. Así que lo comparte con el mundo. Nos sorprendió mucho el tema del mate en Uruguay. La gente camina por la calle tomando su propio mate. Es una costumbre mas individual que en Argentina, donde lo usamos cómo símbolo de reunión y de compartir. Imagen ilustrativa También cabe aclarar que lo toman con el agua extremadamente caliente, tanto así que son el país con mayor porcentaje de cáncer de boca, lengua, encías y esófago (dato no corroborado científicamente por mí, pero todo el mundo nos contaba eso jaja) Estuvimos 3 días ahí, recorrimos un poco de la ciudad. Me pareció una linda ciudad, bastante tranquila por ser una capital. Pescadores del Río de la Plata Atardecer en Parque Rodó El fantasma del Maracanazo paseándose por las calles De ahí salimos a dedo para Piriápolis, a unos 80 km, donde una pareja de Couchsurfing nos estaba esperando. Fue la primera vez haciendo dedo y costo por la inexperiencia, pero de a poco fuimos aprendiendo... Uno de los hombres que nos llevó nos sorprendió con su comentario de que, según él, Uruguay no tenía sentido de existencia como país. Opinaba que Uruguay debería dividirse en dos: la parte Sur debería pasar a formar parte de Argentina y la parte Norte de Brasil. Rumbo a Piriápolis En Piriápolis nos alojamos en lo de una pareja de viajeros que hacían títeres y obras de payasos para chicos. Vivían en una especie de eco-aldea, y su casa la construyeron con materiales que fueron juntando. También estaban construyendo una sala que iba a servir para hacer sus funciones para los chicos La sala que estaban construyendo, llamada "El Octógono" La sala vista de afuera La parte mala acá, y por el cual le puse ese título a Uruguay, era el frío. Lo que nos ofrecía esta pareja era un espacio para acampar, y con el terrible frío que hacía la verdad que era imposible dormir. Nos poníamos como 3 buzos, gorros, 3 pares de medias, botellas con agua caliente en los pies, y nada alcanzaba. Era insoportable. La única manera de combatir el frío era tomar mates, asi que eso hacíamos... Piriápolis es una ciudad tranquila (en invierno al menos, en verano debe ser un quilombo), con sierras y mar, y una energía muy especial. Vista desde el cerro Pan de Azúcar Dejamos Piriápolis y partimos para Punta del Este... Naty haciendo dedo jaja Nos alojamos en la chacra de un señor en las afueras de la ciudad. Nos dijo que en temporada alta llegaba a recibir de hasta 20 personas a la vez, y ofrecía voluntariados por tiempos largos de estadía. El hombre era un viajero de toda la vida, y este año iba a salir a darle la vuelta al mundo en su barco... Nuestras alternativas para alojarnos eran dos: acampar o dormir dentro de una heladera industrial (apagada obviamente jaja). Como ya habíamos sufrido el camping a esas temperaturas y la heladera, al estar aislada térmicamente, nos ofrecía un lugar caliente para dormir, ni lo dudamos: a la heladera de cabeza! Dentro de la heladera, con cara de idiota jaja Estuvimos unos 4 días, recorrimos un poco Punta del Este y Punta Ballena. Como era temporada baja había poca gente. Los famosos dedos, obra del chileno Irarrazabal. La hizo para una reunión de escultura internacional en 1981, y como había problemas con los lugares asignados para cada artista en la plaza donde se exhibían, el optó por irse de ahí y hacer su escultura en la playa. Se volvió muy popular y es la única que se mantuvo hasta el día de hoy. Tarde en Punta Ballena Ñoquis caseros en la chacra, cocinados a leña Dejamos Punta, para partir rumbo a Chuy, frontera con Brasil. En el medio hay muchísimos lugares lindos para visitar, pero es mejor hacerlo en verano. El frío era muy intenso y acampar cerca de la playa iba a ser una tortura. Un camión nos llevó hasta Rocha, donde nos pusimos a hacer dedo sin suerte. Cayó la noche y no teníamos donde parar, así que fuimos a preguntar a los bomberos, policía, iglesia... pero nada. Aclaro que era la primera vez que nos pasaba algo así y no sabíamos que hacer (después nos pasó mil veces a lo largo del viaje y lo solucionábamos muy rápido, pero la primera vez siempre es más chocante). Finalmente terminamos consiguiendo una estación de servicio donde podíamos acampar, pero teníamos que esperar hasta las 10 que se vaya el gerente. Estábamos esperando afuera con mucho frío, hasta que los empleados del restaurant de la estación nos dijeron que pasemos para no sufrir tanto. Esperábamos ahí sentados cuando de repente nos caen con café con leche y masas. Un regalo de corazón. Imagen ilustrativa Esta fue la primera vez en le viaje que nos encontramos con la ayuda desinteresada de las personas, y aprendimos que cuando parece que todo viene mal, una pequeña acción puede alegrarte inmensamente. Al día siguiente salimos a hacer dedo con energías renovadas. Costó salir, pero lo conseguimos, y con varios vehículos fuimos avanzando hasta Chuy. Los últimos que nos llevaron fueron una pareja de estadounidenses que estaban recorriendo Argentina y Uruguay, y alargaron como 50 km de donde iban ellos sólo para llevarnos a nosotros hasta nuestro destino. Si tenía algún prejuicio para con los yanquis, la realidad del momento se encargó de destrozarlo. En Chuy nos alojamos en la Barra, parte playera de Chuy. Una chica de Couchsurfing nos ofreció una pieza que tenía de sobra. Chuy es una ciudad mitad uruguaya y mitad brasilera, donde cruzando una avenida ya estas en el otro país. La Barra es un pueblo que en temporada baja muere y no se ven ni personas en la calle. Pura paz! Playa de la Barra del Chuy, enoooorme Cuando estábamos en Chuy empezó el Mundial, lo que aumentó nuestras ganas de llegar rápido a Brasil para vivir ese ambiente. Fuimos a ver el primer partido (Brasil-Croacia) a un bar rodeados de brasileros. Los brasucas cantando el himno. Nótese el negro con la camiseta de Balanta El día después del partido nos despertamos temprano con la idea de cruzar la frontera y salir a dedo hasta Porto Alegre. Iba a ser nuestro primer dedo de larga distancia (mas de 500 km), y no sabíamos cómo iba funcionar en Brasil. Según el hombre que nos atendió en Migraciones de Uruguay, nadie nos iba a levantar, en Brasil no tienen esa costumbre. Pero bueno, hicimos oídos sordos y a la incertidumbre partimos... Cruzando a pie la frontera Síntesis de Uruguay Estuvimos poco tiempo así que no puedo decir mucho, pero me pareció un país hermoso y tranquilo, sobre todo en esta época. Igualmente, recomendaría visitarlo en verano porque tiene playas muy buenas y en invierno el frío no permite disfrutarlas. Hacer dedo en el país es muy fácil, y la gente es amable. Respecto al cambio de moneda, a los argentinos no nos favorece para nada, y además de eso me pareció un país muy caro. 3. Sur y Sudeste Brasilero: viviendo el Mundial desde adentro Para el post dividí a Brasil en tres partes, porque es un país tan inmenso y diverso que parecen tres países bien distintos: diferencias culturales, socio-económicas, lingüísticas... Habiendo cruzado la frontera, comenzamos nuestro dedo hacia Porto Alegre. En realidad ya dejó de ser dedo, y pasó a ser carona (autostop en portugués). Aclaro que yo en 2013 hice un intercambio a Porto Alegre, donde estudié los últimos 6 meses de mi carrera. Entonces ya manejaba una base de portugués y tenía contactos de amigos que nos iban a alojar. Para Naty todo era nuevo. Nuestra primera carona fue un ingeniero español que nos llevó hasta Santa Vitoria (cerca, a unos 15 minutos de la frontera). Allí conseguimos un camionero que nos llevó a Pelotas (250 km) y ahí conseguimos otro camionero que nos llevó a Porto Alegre (los 250 km restantes). Así que pese a lo que nos dijo el buen señor de Migraciones, hicimos los 500 y pico de km hasta Porto Alegre y llegamos antes de las 3 de la tarde. Nos alojamos unos días en lo de un amigo que yo había conocido estudiando ahí, y luego en lo de un amigo colombiano que también había conocido en mi anterior estadía en Porto Alegre. La cultura del sur de Brasil (Rio Grande do Sul, principalmente) es muy similar a la nuestra: comen churrasco (nuestro asado), toman chimarrão (nuestro mate, pero diferente) y tienen a los gaúchos (nuestros gauchos, obviamente). Incluso tienen un sentido de pertenencia muy fuerte para con su estado, primero se sienten gaúchos y después brasileros. Incluso en una época estuvieron en guerra intentado independizarse del Brasil. Tomando chimarrão, pueden ver la diferencia de tamaño comparado con el mate, además de que la yerba es muy procesada (puro polvo) Aquí empezamos a vivir el Mundial desde adentro. No tengo palabras para describir lo que fue eso, simplemente inolvidable. Una fiesta multicultural, y la pasión compartida con todos los demás argentinos era impresionante. Los hinchas holandeses (partido Holanda-Australia) Los hinchas Argelinos (partido Argelia-Corea) La fiesta argentina en el Fan Fest. obviamente no teníamos entradas, así que vivíamos todos los partidos desde el Fan Fest. El día que jugó argentina en Porto Alegre fue una locura. La idea que se nos ocurrió en el Mundial para juntar plata era pintar caras a los hinchas afuera del estadio, a la gorra. Así que fuimos a hacerlo! Por suerte funcionó muy bien y nos permitió juntar bastante plata. Pintando caras a los coreanos, unos capos los tipos. Después de que Argentina jugó en Porto Alegre, partimos rumbo a São Paulo. Conseguimos una pareja argentina que podía arrimarnos hasta Florianópolis, así que fuimos allí, pasamos la noche en el Terminal y al otro día partimos hacia la metrópolis paulista. Todo el mundo nos advertía sobre São Paulo, que era una ciudad peligrosa, con gente violenta, etc, etc... Desde que llegamos a la ciudad hasta la casa de quienes nos iban a recibir, unas 5 personas nos pararon para preguntarnos si necesitábamos alguna ayuda. La última de ellas, fue una señora que nos cargó en su auto y nos llevó hasta la casa de los chicos. Esto te demuestra que la gente siempre piensa lo peor de los lugares, pero la realidad tenés que vivirla en persona. Nos alojamos en el departamento de dos chicos que eran actores, uno de ellos estaba haciendo un posgrado sobre Marlon Brando, así que todos los días mirábamosuna peli diferente de Marlon jaja. Ibamos a los Fan Fest al igual que en Porto Alegre, y fuimos a recibir a la Selección al hotel cuando llegaron a la ciudad. Ahí nos hicieron una nota a Naty y a mí para el diario Folha de São Paulo (el más importante de la ciudad), y luego los de ESPN nos sacaron al aire en vivo para contar sobre cómo habíamos llegado a dedo hasta ahí... Yo hablando para Sportscenter Estuvimos unos 10 días en São Paulo, por lo que pudimos recorrer bastante la ciudad. El transporte público es muy caro (como en todo Brasil), pero increíblemente eficiente. Es una ciudad extremadamente enorme, con el caos típico de cualquier ciudad grande, pero aún así me gusto mucho. Tiene muchos espacios verdes para visitar, y mucha cultura (museos, centros culturales, etc.) Catedral de Sé Mercado público. La cantidad y calidad de frutas ahí es impresionante Vista desde un mirador en un piso 40 Museo del Fútbol, en el Pacaembú. En esta parte exponían todos los Mundiales, y las razones por las cuales Brasil los ganó o no los ganó (de forma irónica o graciosa). Esto decía en el Mundial del 86. En un parque estaban los Are Krishna ofreciendo almuerzos gratuitos para todo el que quisiera. Este era el plato (todo vegetariano, ellos no comen carne) Nos despedimos de São Paulo para partir rumbo a Rio de Janeiro. para esta altura Argentina estaba en Semifinales. Llegamos a Rio y nos alojamos en la casa de una familia de Couchsurfing (costó muchísimo conseguir, en plena época del Mundial). Ellos podían recibirnos sólo por 3 días, así que no sabíamos donde ir después. Averiguando nos enteramos de que el sambódromo estaba abierto para acampar gratuitamente, debido a la enorme demanda de hospedaje que había por parte de los argentinos. Así que ahí fuimos nomas! Campamento argentino en el sambódromo Los días en el campamento fueron excelentes. Hicimos muchísimos amigos, cocinábamos todos juntos, cantábamos por Argentina, una verdadera fiesta. Además de que era gratuito, a 4 cuadras había un comedor comunitario, donde sólo pagabas un real y comías un plato enorme. Así que todos los argentinos ibamos ahí Aclaración: No dejábamos sin comer a nadie de la calle, ya que nadie quedaba afuera y no se quedaban sin comida en el comedor. Así que todos felices. Los precios en Rio estaban por las nubes en ésta época. Por ejemplo, en Copacabana un kilo de pan costaba 15 reales (algo así como 70 pesos en ese entonces). Atracciones turísticas como el Cristo o el teleférico del Pan de Azúcar son muy caras, así que no fuimos. Íbamos mucho a la playa (el Fan Fest estaba ahí) y por suerte, a pesar de que era Julio, desde Rio hacia el Norte ya hace mucho calor y podías disfrutar del mar. Playa de Copacabana Catedral Metropolitana El Cristo entre las nubes Monos en la base del cerro Pan de Azúcar Vista desde arriba del cerro (subimos a pie) Festejando antes de tiempo? Compatriotas llorando emocionados cuando le ganamos a Holanda y pasamos a la final Hasta que llegó el día de la final. Todos estábamos sumamente confiados, la cantidad de argentinos en Rio era impresionante (se hablaba de 200 mil) y todo estaba preparado para una fiesta. Lamentablemente, ya sabemos como terminó. Fue muy doloroso porque los brasileros hinchaban todos para Alemania (a pesar de que les habian metido 7) y era horrible tener que estar bancando sus cargadas.pero bueno, de a poco lo fuimos superando (mentira, Palacio era por abajo!!!!). Foto del día de la final, la masa argentina en Copacabana. Superado el Mundial, partimos para la Região dos Lagos. Es una zona a unos 150 km de Rio con unas playas muy buenas. Aquí se encuentra Buzios (el lugar más turístico, principalmente para los argentinos), Cabo Frio (donde paramos nosotros) y Arraial do Cabo (donde, según mi opinión, están las mejores playas del Sur de Brasil, y probablemente de todo Brasil). Haciendo dedo conseguimos una mujer productora de cine que nos llevó hasta Cabo Frio, donde nos alojamos en la casa de una pareja. He aquí la magia de Couchsurfing: ellos vivían en un monoambiente de 4x4, y además de recibirnos a nosotros estaban alojando a otra chica argentina. Así que pese a su falta de espacio no tenían problema en recibir gente. Un lugar chico, pero un corazón enorme. Playas de Arraial do Cabo Posando en Buzios En Cabo Frio nos mandamos por primera vez a vender artesanías en la playa. Cabe aclarar que ni siquiera nos consideramos artesanos, solamente hacíamos algunas pulseras con macramé, y aros, pulseras y collares armados con materiales comprados en Argentina. Afortunadamente, nos fue muuuy bien, y juntamos mucho dinero. "Bom dia, quer olhar o artesanato?" Estuvimos alrededor de una semana ahí, para luego partir rumbo a Vitoria. En ese camino nos levantó un pastor evangélico (en Brasil abundan muchísimo) que nos fue predicando todo el camino... después nos levantó un camionero que nos comentó acerca del lavado de dinero que se hizo en la construcción de los estadios del Mundial. El llevaba en su momento placas de yeso para el Maracaná, y veía como pasaba facturas de 20000 reales y le devolvían facturado por 100000. Rumbo a Vitoria Ya en Vitoria nos alojamos en lo de un hombre que hacia Couchsurfing por primera vez. Estaba muy emocionado de tener visitas, asi que nos llevaba a pasear todo el tiempo. Vitoria es la capital del estado de Espirito Santo, pero es pequeña para ser una capital (300 mil habitantes). Tiene muy buena infraestructura y calidad de vida. Puente que une Vitoria con la ciudad vecina de Vila Velha. Tiene una tasa de suicidios altísima, tanto así que se prohibió el cruce peatonal por el puente, Pero eso no detiene a los suicidas, que dejan el auto estacionado y saltan. La ciudad de noche. Síntesis del Sur y Sudeste Brasilero Esta zona de Brasil recibió casi toda la inmigración europea, por lo que es por lejos la mas desarrollada de país, a nivel infraestructura, educación, calidad de vida y salarios. A su vez, muchas de sus comidas y tradiciones provienen de esta descendencia europea. La gente es abierta (como todos los brasileros), pero un poco menos que en el resto del país. El portugués de esta zona es mas fácil de aprender, más modulado y lento. El cambio no nos favorece tampoco, y todo Brasil se convierte en un país muy caro, sobre todo el transporte (no tanto así la comida). Hacer dedo es muy fácil, y los camioneros manejan distancias larguísimas por lo que les encanta levantar gente. 4. Nordeste Brasilero: playas, sol y capoeira El próximo destino era Arraial d'Ajuda, un pequeño pueblito turístico al lado de Porto Seguro, en el Sur del estado de Bahía. Así que salimos de Vitoria con la intención de que nos vayan acercando de a poco (eran unos 600 km de distancia). Primero nos levanto un chico que nos acerco unos 30 o 40 km solamente, y ahi conseguimos un hombre que estaba yendo exactamente al pueblo que ibamos nosotros. Eso fue demasiada suerte!! Estuvimos viajando como 8 hs con este hombre, lo que nos dio tiempo de conocerlo mucho. Era de São Paulo y trabajaba de juez, y realmente tenía muuuucha plata. Nos mostraba fotos de su casa y sus autos. Tenía una mentalidad super capitalista, y odiaba profundamente a todos los gobiernos zurdos populistas de Sudamérica, fundamentalmente a Dilma. Es decir, el hombre representaba la antítesis de un mochilero: lujos, derroche, rechazo por aquello que no sea de cierto status. Aún así, el hombre frenó a levantarnos, lo que nos demostró que aún sin compartir lo que hacíamos nosotros, le interesaba ayudarnos. Nos invitó a almorzar en el camino en un restaurant de tenedor libre de bastante categoría, nosotros super descolocados ahi jaja Ya a la noche llegamos a Arraial d'Ajuda, saludamos a nuestro amigo juez, intercambiamos Facebooks y fuimos a encontrarnos con el chico de Couchsurfing que nos iba a recibir. En la casa, además de nosotros 2, estaban parando también 3 chicas rusas, que habían venido a Brasil a hacer una especie de cobertura periodística del Mundial. Así que entre todos formamos como una gran familia, compartiendo comidas y músicas de los distintos países. Arraial es muy pequeño y tiene playas muy lindas, pero en esta época era bastante lluvioso y las aguas del mar se ponían un poco sucias. Aún así, el lugar es hermoso. Plaza de la Iglesia con vista al mar. las cintas son pedidos que se le hacen a la Virgen del lugar, haciendo un nudo por cada pedido. Recorriendo las playas en bici, prestadas por el chico que nos alojaba Caldo Verde, una comida muy típica del estado de Minas Gerais, de donde era el muchacho que nos alojó Un día recibimos un mensaje por Facebook del señor juez que nos había llevado hasta Arraial, invitándonos a pasar el día con él a otra playa cercana. Cabe aclarar que el hombre estuvo 2 o 3 días solo ahi esperando a su familia, que llegaba unos días después en avión. Él viajaba antes en auto porque le encanta manejar. Asi que bueno, nos pasó a buscar en su auto y fuimos. Nos llevó a Trancoso, un pueblo cercano muy lindo, con una playa super top. Nuevamente nos invitó con comida ahí, y muchas cervezas. La playa en cuestión El pueblo de Trancoso Después de unos días en Arraial d'Ajuda, partimos rumbo a Salvador (estabamos lejos nuevamente, a unos 700 km). Encontramos un camionero que iba hasta ahí mismo, pero tenía que pasar la noche en la ruta y seguir al día siguiente. Así que fuimos con él, y esa noche nos dejó dormir en el acoplado del camión, ya que iba vacío. Pusimos nuestras bolsas de dormir ahí atrás, dormimos y al día siguiente seguimos camino. En Salvador nos recibió un chico que estaba haciendo un posgrado en comics. Interesante, nunca había escuchado nada semejante. Respecto a la ciudad, nos habían hablado muy mal: que era super insegura, sucia, la gente muy maleducada... No nos pareció nada parecido. Nos llevamos una muy buena impresión de la ciudad, sus playas y sobre todo de la cultura bahiana, derivada de la de los esclavos africanos que llegaban a esa zona. El principal exponente es la capoeira. Botes en el mar El Pelourinho, centro histórico de Salvador. Ahí es donde Michael Jackson grabó el video "They Don´t Really Care About Us" con la batucada Odolum, que desde ahñi saltó a la fama. Estadio mundialista de Salvador. Para entrar hay que pagar un tour de 30 reales, pero charlando un poco con el guardia de la entrada se puede entrar gratis Las olas y el viento, sucundun sucundun El antiguo faro de la ciudad, hoy museo Santuario de Iemanjá, la diosa de los mares, muy venerada por los pescadores. El culto a Iemanjá surgió del sincretismo entre la cultura africana y la católica, donde los esclavos disfrazaron a su diosa con las vestimentas de la Virgen Maria para que pase desapercibida entre los portugueses. La terrible desigualdad social, presente en todas las capitales brasileras Dejamos atrás Salvador y el estado de Bahia para partir rumbo a Maceió. fuimos por una ruta bastante poco transitada sin saberlo, asi que fui dificil llegar. Terminamos llegando cerca de las 10 de la noche, con un camionero que alargo varios km para llevarnos hasta la ciudad misma. Allí nos alojamos en la casa de dos hermanas que recién empezaban a recibir gente por Couchsurfing. Estuvimos pocos días, pero el intercambio cultural fue muy bueno. Nos cocinamos mutuamente, les enseñamos el vino con coca y la música argentina, y tomamos cachaça pura en la playa. Cachaça en la playa Vinito con coca Respecto a la ciudad, según nos comentaron es la capital más pobre e insegura de Brasil. Como el departamento donde nos hospedábamos estaba en la zona mas adinerada de la ciudad y no paseamos mucho, no vivimos esta realidad. También nos habían comentado que las playas de Maceió son increíbles, sobre todo por el color turquesa del agua, y no mentían para nada... La foto la saqué yo mismo, y no tiene Photoshop Otra foto de la playa Luego de Maceió, partimos para Porto de Galinhas, en el estado de Pernambuco. Eran pocos km así que fue fácil llegar. Nos alojamos en la casa de una pareja de portugueses, ambos de unos 50 años. Ella era muy viajera, hizo la peregrinación de Santiago de Compostela 3 veces. Nos contó que le encanta recibir gente de Couchsurfing en su casa, y cuando otras personas de su edad le preguntaban si no es peligroso, ella respondía: "Por supuesto que es peligroso, pero si te quedas toda tu vida sin hacer las cosas porque puedan significar un peligro, no vas a salir ni a la calle y no vas a disfrutar nada" Porto de Galinhas es muy pequeño y sumamente turístico. Es un lugar realmente hermoso con una playa espectacular, llena de peces de colores. Fue un lugar muy bueno para vender artesanías. Playa de Porto de Galinhas Todos los souvenirs y el merchandising del pueblo se basa en las gallinas. Así, se pueden ver estatuas talladas de famosos con rasgos de gallina. Si se preguntan por el nombre del pueblo, se debe a que antes era el puerto donde llegaban los barcos de esclavos. Una vez abolida la esclavitud, el negocio de los esclavos se mantuvo, sólo que para no decir que llegaban esclavos, decían que traían "gallinas". Luego de Porto de Galinhas nos fuimos a Recife. En realidad paramos en Olinda, que esta pegada a Recife, pero visitamos ambas. Según dicen ahí, el carnaval de Olinda es el mejor de Brasil, por encima del de Rio que es muy comercial. Por las fotos que vimos, puede ser cierto. La música típica de Pernambuco y de su carnaval es el Frevo. Son muy típicos también los "bonecos" (muñecos gigantes). Olinda es una ciudad muy pintoresca, con calles muy irregulares, casas de colores y llena de iglesias. Recife es una mega metrópolis, la ciudad más grande del Nordeste. Tiene playas lindas, pero no se entrar al agua porque están llenas de tiburones. Vista de Olinda Boneco de carnaval Marco Zero, centro histórico de Recife Cuidado, tiburón! Luego de Recife partimos hacia Natal, la ciudad del Sol. En el camino nos llevó un militar que estaba de franco, y se tomó la molestia de alargar como 40 km para llevarnos a nosotros hasta un punto fiscal. Los puntos fiscales se encuentran en los limites de un estado con otro, y allí los camiones que vienen cargados tienen que parar si o si a sellar sus papeles. Por lo tanto, son lugares ideales para hacer dedo. Ahí nos encontramos a un camionero que ya habíamos cruzado rumbo a Maceió (que chiquito es el mundo!), pero que en ese entonces no había podido llevarnos. Se disculpó y dijo que esta vez sí era la vencida. En el camino, nos invitó a comer churrasco en un comedor típico de camioneros. El churrasco, acompañado de ensaladas, el típico feijão y pasta. Finalmente, llegamos a Natal y caminamos hasta la casa de quienes nos iban a recibir. Eran un grupo de estudiantes que vivían juntos y compartían la pasión por la capoeira. Respecto a Natal, es una ciudad que está creciendo muchísimo en los últimos años. El turismo en la zona también es cada vez más importante. Le dicen la ciudad del Sol porque, supuestamente, todo el año está soleado. La semana que estuvimos nosotros se rompió la regla, y llovió bastante jajaja... Acá conocimos la tapioca: es una comida típica, similar a un taco pero hecho con goma de mandioca. Rico, barato y rápido, ideal para un mochilero. Tapioca, imagen ilustrativa Arena das Dunas, estadio mundialista de Natal Ponta Negra, playa principal de Natal, caracterizada por sus enormes dunas Nuestros amigos haciendo capoeira También fuimos un día a conocer Pipa, a unos 80 km de Natal. Es un pueblo muy turístico, y lleno de argentinos. Las playas son muy buenas, y lo interesante es que tienen delfines salvajes, que nadan al lado tuyo, saltan y juegan. No se dejan tocar, pero verlos es un espectáculo hermoso. Playa de Pipa. No tengo fotos de los delfines, intentamos sacarles pero era imposible Nos fuimos de Natal con rumbo hacia Jericoacoara, pueblo del que nos habían hablado mucho. La distancia hasta allá era de más de 800 km, por lo que ya fuimos mentalizados que íbamos a tardar mas de un día. En el camino nos llevó un arquitecto evangelista, que nos contó toda la historia de su transformación y cómo le pedía a Jesús y él siempre le cumplía. Pero el tipo se lo tomaba muy a pecho, le pedía exactamente lo que quería, por ejemplo: "Jesús, si en tu bendita misericordia podrías ayudarme, necesito una Ford Ranger modelo 2010 motor 2.2 de color plateada" (Era realmente así, no exagero). Luego nos llevó un camionero que iba a descargar en el puerto de Fortaleza, y como ya se hacía de noche, nos sugirió que podíamos acampar ahí en el puerto (un lugar ideal, mucho movimiento, guardias de seguridad...) Así que después de hablar con los guardias y que ellos nos indicaran dónde acampar, armamos la carpa y pasamos la noche. Amanecer en el puerto de Fortaleza Al otro día desayunamos en el comedor del puerto con los empleados y camioneros, y partimos hacia Jericoacoara. Cabe aclarar que para llegar hasta Jeri (como se le dice habitualmente) no hay caminos porque el pueblo esta en medio de las dunas, así que hay que llegar hasta la ciudad de Jijoca y ahí tomar unas 4x4 hasta Jeri. "Camino" hacia Jeri, los autos comunes no pueden llegar Ya en el pueblo, nos alojamos en la casa de una chica que, en un principio, podía recibirnos sólo por 3 días. Nos terminamos quedando mas de una semana Jeri fue nuestro lugar favorito de todo Brasil, es realmente un paraíso. El pueblo era antiguamente una villa de pescadores, que luego se volcó al turismo. Está construida absolutamente sobre las dunas, por lo que no existen calles ni veredas. Todo es arena. Incluso muchas casas o negocios no tienen piso de hormigón, sino la misma arena. La playa es hermosa, el agua caliente y hay muchas lagunas turísticas cercanas. Hay también una duna gigante donde todo el mundo sube a ver el atardecer. Es, sin duda, la mejor puesta del sol que hayamos visto en nuestra vida. Atardecer visto desde la Duna do Por do Sol (duna de la Puesta del Sol) La gente subiendo a ver el atardecer en la duna El centro del pueblo La playa de Jeri El pueblo visto desde un cerro cercano Llegó el momento de despedirnos de Jeri (nos costó mucho eh!) y seguimos rumbo hacia Barreirinhas, para visitar el Parque Nacional Lençois Maranheses. La distancia no era muy grande (menos de 400 km), pero la ruta era un desierto, no pasaba absolutamente nadie. Fuimos avanzando de a poco hasta que llegamos de noche a Paulino Neves, a unos 40 km de nuestro destino. Ahí nos enteramos de que no existe ruta desde ahí hasta Barreirinhas, es todo dunas. la ruta asfaltada va por otro lado. Ahí fue cuando puteamos a Google Maps y todos sus creadores por mandarnos por una ruta que en realidad no existe. Moraleja: nunca confíen ciegamente en Google Afortunadamente, nos encontramos con un señor que justamente era uno de los transportan pasajeros hasta Barreirinhas. Salía a las 4 de la mañana en su 4x4, y nos invitó a comer y dormir en su casa para esperar hasta esa hora, además de cobrarnos la mitad de precio por el viaje. Así que eso hicimos y al otro día madrugamos para ir a Barreirinhas. Llegamos a la ciudad y nos alojamos en lo de una familia que tenía un hostel, pero para la gente de Couchsurfing dejaban acampar de manera gratuita. A cambio, nosotros colaborábamos en las cosas de la casa. El lugar era hermoso, enorme y muy tranquilo. Ah, y llena de lagartijas. Descansando en una de las tantas hamacas de la casa. En el Nordeste brasilero es muy común que la gente duerma en hamacas. Muchas personas incluso tienen una hamaca en su dormitorio en lugar de una cama. La ciudad de Barreirinhas no ofrece mucho para ver. Es fundamentalmente el lugar donde alojarse y contratar excursiones al Parque Lençois Maranheses. Como los paquetes eran caros y nuestro presupuesto escaso, averiguamos la manera mas barata de ir: tomar una Toyota hasta el pueblo de Atins y allí caminar hasta el Parque y recorrer por nuestra cuenta. De esta manera, gastábamos 25 reales aproximadamente, en lugar de 80 que sale una excursión con agencia. Partimos para Atins, en una Toyota que iba por caminos de arena. En el camino fuimos cruzando varios poblados, dónde es increíble ver cómo hay gente que vive literalmente en medio del desierto. Casi llegando a Atins la camioneta se rompió, así que ahí emprendimos la caminata al parque. A la vuelta debíamos dormir en Atins para volver al día siguiente a Barreirinhas, por lo que el muchacho que manejaba la Toyota nos dijo que preguntemos por él en el pueblo para arreglar. Los Lençois Maranheses son un lugar único en el planeta. Es un desierto de dunas blancas donde, por un extraño fenómeno, las aguas subterráneas crecen y forman lagunas de agua cristalina entre las mismas dunas. Es decir, es un desierto de más de 150 mil hectáreas lleno de oasis de agua. Esta es una imagen aérea tomada de internet, para que se den una idea El nivel de las lagunas va variando dependiendo la época de lluvias. Cuando fuimos nosotros, estaban en un nivel medio. Caminando por las dunas Selfie en las lagunas El contraste entre las dunas y las lagunas. El agua es sumamente pura, se puede tomar sin problema Volvimos a Atins de noche y rastreamos a nuestro chofer. Cómo no teníamos donde dormir, nos ofreció unas hamacas en su casa. Al otro día, partimos 5 de la mañana de vuelta a Barreirinhas. Nos quedamos un día más ahí, y luego partimos hacia Belém. El tramo era muy largo, casi 1000 km. Después de que varios camioneros nos fueron arrimando un poco, llegamos hasta una estación de servicio en Bacabal. Todavía nos faltaban mas de 600 km. Charlabamos con todos los que paraban a cargar nafta, pero ya estábamos resignados a que íbamos a tener que pasar la noche ahí. En eso le preguntamos a un hombre si iba en esa dirección y nos respondió que iba muy cerca, a unos 15 minutos, nos ofreció llevarnos pero como no nos servía de mucho le agradecimos y seguimos buscando. En ese momento nos pasó una de las cosas más maravillosas de todo el viaje: ese hombre, con el que no habíamos cruzado mas de dos palabras, sacó 200 reales de la billetera y nos dijo que vayamos a la terminal y compremos dos pasajes hasta Belém. Para que se den una idea, en ese entonces 200 reales eran casi 1000 pesos argentinos. Qué persona de este mundo le regala esa cantidad de plata a dos desconocidos??? Por supuesto nos negamos varias veces a aceptar tal regalo, pero nos insistieron tanto (el hombre y el empleado de la estación) que terminamos aceptando. Lo abrazamos, le agradecimos muchísimo y fuimos a la terminal a comprar los pasajes. 9 de la noche estábamos partiendo hacia Belém, tan contentos como nenes en Disney. Síntesis del Nordeste Brasilero El Nordeste es la zona de Brasil donde desembarcaban los esclavos. Por tal motivo, es la zona con más influencia cultural africana, lo que se ve en la música, bailes, comidas. Es una zona muy rica en cultura regional, con muchas cosas típicas. Las playas y paisajes son probablemente los mejores de todo Brasil. El portugués que hablan los nordestinos es mucho más díficil de entender para quien no habla la lengua: está lleno de modismos, y hablan muy rápido y sin modular. Respecto al desarrollo, la diferencia con el Sur es abrumadora. Es una zona con muchas mas carencias, con una infraestructura mucho más pobre, menos educación y menos salud. La gente del nordeste sufre mucha discriminación por parte de los del Sur, que los tratan de vagos e ignorantes. Sus habitantes son mucho mas abiertos, y te ofrecen hasta lo que no tienen. 5. Norte Brasilero: Bienvenidos al Amazonas Llegamos a Belém y nos alojamos en lo de nuestra anfitriona. La chica era vegana, por lo que fue una semana interesante en la que aprendimos mucho del pensamiento vegano y conocimos muchas recetas que usamos en el resto del viaje. A pesar de que antes pensábamos que la cocina vegana era muy limitada, nos dimos cuenta de que no es así. Se pueden crear miles de combinaciones con los ingredientes que usan. Incluso me animaría a decir que su dieta era mucho mas variada que la nuestra acá en Argentina. Lo interesante respecto a Belém es que está en las compuertas del Amazonas. Frente a la misma ciudad ya comienza la selva. Imagen de Google Earth Hasta Belém llegan las rutas terrestres en Brasil. A partir de aquí, las rutas pasan a ser fluviales, cambiando el colectivo por el barco. Desde acá se pueden tomar barcos hasta varios destinos. El más común para los mochileros es hasta Manaos, un barco con una duración de 5 días. Desde allí se sube hasta Boa Vista y luego Venezuela. Pero como nuestra idea era ir a las Guyanas, necesitábamos el barco hasta Macapá. Es un viaje de un día y medio. Los pasajes cuestan 160 reales cada uno, charlando con los vendedores podíamos regatear hasta 100. Lamentablemente no contábamos con todo ese dinero, así que averiguamos la forma mas barata de ir. Nos pasaron el contacto de Doña Ruth, la dueña del barco, así que fuimos al puerto a buscarla y explicarle nuestra situación. La señora era extremadamente amable y no tuvo problema en dejárnoslo en 50 cada uno, es decir, menos de la tercera parte del valor real. Con respecto a la ciudad y la zona, tiene una cultura muy propia, derivada de los indígenas. Comidas muy propias, como el açaí, el tacacá o el vatapá, elaboradas con ingredientes bien amazónicos. Tacacá, imagen ilustrativa. Se elabora con hierba jambú, caldo de tucupí y camarones. El jambú provocá una sensación extraña en la boca, la adormece como si fuera anestesia. El Mercado Público de Belém es el más grande de toda Latinoamérica, y ahí se pueden encontrar productos muy exóticos de la selva. También es interesante la procesión del Cirio Pascual, celebración católica que se celebra en Octubre y atrae a más de un millón y medio de personas, convirtiéndola en una de las más grandes del mundo. Viagra natural de plantas amazónicas, una de las cosas que pueden encontrarse en el Mercado Aves autóctonas de la zona Puerto y Mercado Público Camarones en el mercado Llegó el día de embarcarnos rumbo a Macapá. Hay que aclarar que estos barcos no son turísticos, sino que son usados por los lugareños como medio de transporte. Para dormir en ellos, tenés que llevar tu hamaca paraguaya y la colgás de los caños. Cómo nosotros no teníamos hamacas (y no íbamos a comprarlas por una sola noche) tiramos las bolsas de dormir en el piso. El barco con todas las hamacas colgadas Acá nos habíamos acomodado nosotros, los chicos sin hamaca El día y medio en el barco cruzando el Río Amazonas fue una experiencia única. Vas cruzando pequeños poblados de gente que vive en medio de la selva, completamente aislados del mundo. Se los conoce como isleños. Estos barcos de pasajeros son los que les llevan las provisiones, pero para no ir parando en cada lugar, la gente de los poblados manda barquitos que se enganchan y pasan los cargamentos. También cruzamos niños pequeños a los cuales la gente les tiraba al agua bolsones con ropa, y ellos iban con sus botes y los recogían. Cruzando el Amazonas Estos son los poblados que uno va cruzando en el camino Un pequeño niño isleño en su bote Respecto a si cruzamos animales extraños, vimos unos delfines rosados de río llamados botos, que son muy comunes en el Amazonas. Los lugareños tienen muchas leyendas sobre ellos. Una de ellas dice que los botos por la noche se transforman en príncipes y seducen a las mujeres, dejándolas embarazadas. Al día siguiente, vuelven a su forma original y se fugan. Por eso es común que cuando una mujer soltera queda embarazada, digan que "es hijo del boto". Boto, imagen de internet. Nosotros no les sacamos fotos porque era imposible sacarles justo en el momento en que salían a la superficie Finalmente llegamos a Macapá, donde nos recibieron dos chicos en su casa. La ciudad se encuentra sobre la línea del Ecuador, así que acá fue donde cruzamos por primera vez en nuestras vidas al hemisferio Norte. Marco Zero, monumento en la línea del Ecuador Un dato interesante es la falta de semáforos. Ante esto, si vas a cruzar la calle, tenés que levantar la mano, y los autos automáticamente frenan para que cruces. Macapá no es muy turística, y no tiene demasiado para visitar. Hay una costanera bastante linda, y un antiguo fuerte enorme y muy bien conservado. También hay un museo al aire libre interesante, que muestra cómo es la vida de los isleños. Réplica de una casa isleña Detalle de un torreón del fuerte, con el Río Amazonas de fondo Desde Macapá partimos hacia Oiapoque, frontera con la Guyana Francesa, a unos 600 km. Antes de partir, y avisados de los precios en euros de la Guayana, nos abastecimos de toda la comida posible en Brasil. Para llegar a Oiapoque fueron varios transportes que nos fueron alcanzando, hasta que una camioneta nos llevó en la chata gran parte del camino. Hay un tramo bastante rústico: unos 100 km que es todo camino de tierra por la selva, pasando por varias comunidades aborígenes y cruzando puentes de madera que parecen colapsar en cualquier momento (de hecho, hacía una semana se había caído uno y tuvieron que hacer un desvío). En temporada de lluvias, puede tardar día y medio cruzar estos 100 km. Por suerte, fuimos en época seca. Camino a Oiapoque (comimos tierra a lo loco) Los puentes de madera, imagen de internet El tramo final lo hicimos con dos hombres que estaban haciendo campaña política en las comunidades aborígenes de la selva. Al llegar a Oiapoque, ya era de noche y debíamos pasar la noche para cruzar la frontera al otro día. Por suerte, éstos hombres tenían un hotel exclusivo para los miembros de su partido político, así que nos dieron una habitación gratis. Al otro día hicimos los trámites en migraciones y averiguamos para cruzar a Guayana Francesa. Hay un puente construido hace varios años que cruza el río Oiapoque y une ambos países, pero todavía no fue habilitado. Según averiguamos, hay mucho lío respecto a ese puente, puesto que como Guayana Francesa es considerado territorio Europeo, sería la primera conexión terrestre existente entre América y la Unión Europea, con todo lo que eso conlleva. Como el puente no está habilitado, hay que cruzar en barquitos. Así que que después de 3 meses en territorio brasilero Ate Mais Brasil, Bonjour Guayana Francesa!! Cruzando en el barco, con el gigantesco puente de fondo Síntesis del Norte Brasilero: A diferencia de la región Sur y Sudeste (de influencia europea) y la región Nordeste (de influencia africana), la región Norte del Brasil tiene una clara influencia indígena. Cómo son territorios muy selváticos, fueron los últimos en ser conquistados por los portugueses. A esto se la suma la resistencia indígena, que preferían suicidarse antes que trabajar para los colonizadores. La tardía conquista sumada a las barreras geográficas hicieron de esta zona la menos desarrollada del Brasil. Los precios de los productos son un poco mayores porque no llegan por vía terrestre. El transporte público es barato pero pésimo. La gente es sumamente amable y solidaria. Bueno gente, hasta acá me llegó el límite de caracteres del post... se me hizo largo porque fueron 3 meses en Brasil, y había mucho para contar. En el próximo voy a seguir con el resto del viaje: Guayana Francesa, Suriname, Guyana, Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia y el regreso a Argentina... Espero que les haya gustado, y en breve saco la segunda parte (espero que me entre todo lo que falta en un solo post jaja). Saludos para todos!!

Hola gente!! Como están? Como algunos ya saben, hace un tiempo hice junto a mi novia un viaje de mochileros por toda Sudamérica. Ambos teníamos 23 años al momento de partir. Salimos el 1 de Junio de 2014 desde nuestra ciudad (Rafaela -Santa Fe-, marcada con el punto rojo grande en el mapa) y regresamos el 19 de Febrero de 2015, es decir, casi 9 meses de viaje. Fueron mas de 24000 km, hechos casi completamente a dedo. Este fue el recorrido: Visitamos Uruguay, Brasil, Guayana Francesa, Suriname, Guyana, Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia y volvimos a Argentina por el NOA. La experiencia del viaje planeé contarla en varios posts sucesivos, pero hice sólo 2 y me colgué. La verdad que implica mucho tiempo de preparación hacer estos posts, y me cuesta sentarme y dedicarle el tiempo necesario. Para quienes no vieron los posts, acá les dejo los links: 1º Parte: http://www.taringa.net/post/turismo/18592140/24000-km-a-dedo-por-Sudamerica-1-Parte.html 2º Parte: http://www.taringa.net/posts/turismo/18640256/Mi-viaje-por-las-Guyanas.html El presente post no es la tercera parte de mi relato del viaje. Esa está en stand by desde hace mucho tiempo, ya veremos si algún día la completo. Lo que les traigo hoy son fotos que sacamos nosotros sobre distintos rincones de nuestro continente. Pocas son fotos de nosotros, sino que casi todas buscan retratar los lugares, sus habitantes y costumbres típicas. Aclaro que ninguno de los dos somos fotógrafos, solamente nos gusta tomar fotografías como hobbie. De ahí que puedan tener mil críticas, pero siempre tratamos de poner el ojo en algo que queríamos captar especialmente. Corresponden a todos los países antes nombrados, y además incluí otras que sacamos de la Patagonia Argentina y Chilena, en un viaje que hicimos este verano donde nos fuimos hasta Ushuaia en auto. Quizás pueda contar algo de esta aventura en otro post, dado que también merece un relato. Las fotos no siguen un orden establecido, están puestas al azar. Todas tienen su correspondiente pie de foto, donde se explica qué representan y dónde fueron tomadas. Sin más que decir, los dejo con las fotos: Caminando por el desierto de los Lençois Maranheses, en el Norte Brasilero Atardecer en Jericoacoara, Norte Brasilero Cristo Redentor asomando tras las nubes, Río de Janeiro. Lençois Maranheses, Norte Brasilero. Este parque presenta la curiosidad de ser un desierto de arenas blancas repleto de lagunas de agua cristalina dulce. Praia do Forno, en Arraial do Cabo, Brasil (a 20 km de Buzios) Escadaria 24 de Maio, en Porto Alegre, Brasil. Está decorada con azulejos que contienen dibujos y poesía de vecinos y personas famosas de la capital gaúcha. Dos mayores charlando en un banco del Parque da Redençaõ, en Porto Alegre. Este Parque, también conocido como Farroupilha, es el principal de la ciudad, y sirve como punto de encuentro y lugar para actividades y manifestaciones de toda la comunidad. Eso sí, no se les ocurra transitarlo de noche. Puente en el Sector Japonés del Parque da Redençaõ, en Porto Alegre, Brasil. Niño isleño del Amazonas, Brasil. Los niños de las comunidades que habitan las islas en medio de la selva amazónica aprenden desde pequeños a manejar los botes, y se acercan a los barcos de pasajeros para que les arrojen ropas y comidas. Playa de Maceió, Brasil. Playa de Jericoacoara, Brasil Cruzando en barco el rio Oiapoque, frontera entre la ciudad de Oiapoque (Brasil) y Saint Georges (Guyana Francesa). De fondo, el polémico puente. El mismo está terminado hace más de 4 años, pero nadie se explica por qué nunca fue inaugurado. Sería la primera conexión terrestre entre América del Sur y la Unión Europea, puesto que Guyana Francesa es considerado territorio de ultramar de Francia. Catedral de Saint George's, la catedral de madera más alta del mundo. Se encuentra en Georgetown, Guyana. Ingreso al Camp de la Transportation, en Saint Laurent (Guyana Francesa). Ahí eran llevados los presos franceses a la espera de ser reubicados en las Iles du Salut (Islas de la Salvación). Algunas veces, los presos permanecían allí de por vida, y hasta se llevaron a cabo ejecuciones con la guillotina. Recolectores de arroz en un plantación cercana a Georgetown, Guyana. El arroz es la principal producción del país. Despegue de un cohete desde la estación espacial de Kourou, Guyana Francesa, visto desde Cayenne (a 60 km de distancia). Atardecer en Saint Laurent du Maroni, Guyana Francesa. El río Maroni divide la Guyana Francesa de su país vecino, Suriname. Postal típica de Paramaribo, Suriname. Estatuas en un templo hindú de Georgetown, Guyana. La mayoría de los habitantes de la ex colonia inglesa profesan el hinduísmo. Niñas jugando en la calle en Kourou, Guyana Francesa. Viagra natural de plantas amazónicas, en el Mercado Público de Belém, Brasil. Es el mercado a cielo abierto más grande de Latinoamérica, y realmente se puede encontrar cualquier cosa ahí, principalmente rarezas del Amazonas. Barco de pasajeros que se usa para navegar el Río Amazonas. Los barcos son abiertos, y uno debe llevar su hamaca y colgarla para dormir allí. Los viajes duran entre 1 y 6 días. Perezosos en la Selva de la Guyana Francesa. Centro Histórico de Olinda, en el Nordeste Brasilero. Cintas atadas fuera de la Catedral de Arraial d'Ajuda, Brasil. Según la tradición, hay que atar la cinta con tres nudos, realizando por cada uno un pedido a la Virgen. Botes pesqueros en Salvador de Bahía, Brasil. Una casa típica de las comunidades isleñas que habitan en el Amazonas Brasilero. Ciudad de Río de Janeiro, vista desde el Pão de Açucar. Ciudad de São Paulo, vista desde un 36º piso. Nuestras mochilas al borde de una ruta de Ecuador, a la espera de alguien que nos levante para llevarnos a destino. Monos de la Reserva del Paõ de Açucar, en Rio de Janeiro. Ruta que une las ciudades de Potosí y Uyuni, en Bolivia. Nos sorprendió mucho pasar con el camión que nos llevaba y encontrarnos con esta nieve, ya que no estábamos en una zona dónde se la veía. Inca Trail, tren que lleva pasajeros hasta Machu Picchu. Los pasajes son carísimos para los extranjeros, por lo que la opción mas tomada por los mochileros es la de caminar 2 hs por el tramo de las vías hasta la ciudad de Aguas Calientes. Un camino hermoso y más que recomendable. Monte Chimborazo, en Ecuador. la cima de esta montaña es el punto más lejano del centro de la Tierra, si se tiene en cuenta que la circunferencia del planeta es mayor en el Ecuador. Salar de Uyuni, en Bolivia. Es el salar más grande del mundo, y cuando llueve se forman estos espejos de agua que crean un efecto espejo alucinante. Otra foto del Salar de Uyuni, en Bolivia. Atardecer en Salento, en el Eje Cafetero colombiano. Ruta de Ecuador, donde se pasa por encima de las nubes. Al momento de esta foto estábamos viajando en la parte de atrás de una camioneta, y cuando vimos ésto nos quedamos sin palabras. Esculturas de Fernando Botero, artista colombiano, ubicadas en Medellín. Biblioteca EPM de Medellín, junto a la Plaza de las Luces. Ciudad Amurallada de Cartagena, uno de los centro históricos más hermosos que conocimos. Mujer junto a su hija usando ropas típicas en la Celebración del Paso del Niño, en Cuenca (Ecuador). Esta Celebración se lleva a cabo todos los años el día previo a Navidad, despidiendo el año saliente y recibiendo al año entrante. Dura toda la tarde, y desfilan miles de personas con trajes, danzas y música típica de la región. Mirador de los guardavidas en el Parque Nacional Morrocoy, Venezuela. Paisaje típico de la región de Nariño, en el sur de Colombia. Escultura en el Templo Nuestra Señora de las Lajas, en Ipiales (Colombia). Construcción incaica en la Isla del Sol, Bolivia. De fondo, el Lago Titicaca. Una de las islas del Parque Nacional Mochima, en el caribe venezolano. Arriero colombiano de Salento, posando junto a su mula. En esta región del país los arrieros se dedican especialmente al transporte de café. Glaciar de Pastoruri, en la Cordillera Blanca peruana. Este glaciar se ubica a 5200 m.s.n.m, por lo que no recomiendo visitarlo a aquellos que sufran mal de altura. Cangrejo ermitaño en la playa de Morrocoy, caribe venezolano. El Abismo, en la Gran Sabana venezolana. En este lugar se observa el límite entre la Sabana y la selva amazónica, impenetrable en esta área. Es un lugar místico: estando ahí arriba escuchamos el rugido de un animal muy extraño, y charlando con los lugareños nos contaban que suelen verse muy seguido fenómenos paranormales. Niñas indígenas en el Parque Tayrona, en Colombia. Usan los machetes para cortar cocos y vendérselos a los turistas. Muelle de piedra en el Lago Titicaca, Bolivia. Teleférico de Medellín, Colombia. Se construyó no como un atractivo turístico, sino como un medio de transporte para los habitantes de las áreas más pobres de la ciudad, ubicadas en las sierras y difícilmente accesibles por medio de calles vehiculares. Campos en Salento, en el Eje Cafetero colombiano. Postal de Cusco, Perú. Se observa la arquitectura colonial típica. Catedral Nuestra Señora de las Lajas, en Ipiales (Colombia). Es un templo neogótico construido en un cañón a orillas de un río. Según cuentan la historia, una indígena viajaba junto a su hija sordomuda por el lugar cuando las sorprendió una tormenta. Buscaron refugio en una cueva, y allí la niña por primera vez habló a su madre diciendo que veía a la Virgen y que la estaba llamando. Tiempo después, edificaron el Santuario en ese mismo lugar. Otra imagen de la Celebración del Paso del Niño en Cuenca, Ecuador. La famosa piedra de los 12 ángulos, en Cusco (Perú). Los Incas fueron famosos por sus técnicas constructivas tan precisas. Tallaban cada piedra para que encajara de manera perfecta con las demás. ésta piedra, que cuenta con 12 ángulos, muestra hasta que nivel llegaba la perfección de los acabados incaicos. Pequeña laguna cercana a la Cueva del Tigre, en la Gran Sabana venezolana. El agua es absolutamente transparente, aunque muy fría. Caballo de transporte en el Parque Tayrona, Colombia. Grabado ubicado en la Huaca de la Luna, en Trujillo Perú. El grabado en cuestión representa a Aiapaec, también conocido como el Decapitador, un dios castigador. Estos templos fueron construidos por los indígenas moche, y son muy interesantes. Es una de las pocas construcciones antiguas halladas con su color original, conservado a pesar del paso de los años. Lo llamativo de estas construcciones era que, según la cosmovisión mochica, después de determinado período llegaba un tiempo de renovación, donde literalmente volvían a construir todo un templo tapando el anterior, que quedaba sepultado debajo. Cabo San Juan en el Parque Tayrona, caribe Colombiano. Chola recolectando piedras y caracoles en el Lago Titicaca, Bolivia. Otra imagen del Paso del Niño. Estos trajes representan los que usaban los indígenas para representar a los demonios. Palmas de Cera en el Valle de Cocora, Colombia. La Palma de Cera es el árbol nacional de Colombia. Es una especie de palmera que crece hasta 80m de alto. Su bican únicamente en esta región del país. Catacumbas bajo el Templo de San Francisco en Lima, Perú. Grabados de animales en el sitio arqueológico de Chan Chan, en Trujillo (Perú). Chan Chan es la ciudad íntegramente construida en barro más grande de América y la segunda en el mundo. Fue construida por los indios chimúes. Ciudad de La Paz, Bolivia, vista desde el Telesférico. Plaza de Armas de Lima, Perú. Habitante nativo en las ruinas de Machu Picchu, Perú. Merchandising oficial andino en el Mercado de San Pedro, en Cusco (Perú). Peruana tejiendo awayo a mano en un telar, en Lima. Casa de playa sobre la costa ecuatoriana. Mujer colombiana usando vestidos típicos y bailando cumbia, durante la celebración por el Día Mundial de la Música en Salento. Postal de Machu Picchu Perú. Monumento ubicado en la plaza principal de La Paz, Bolivia. Balcones coloridos típicos del pueblo de Salento, Colombia. Ibis Escarlata, ave de color rojo nativa del Amazonas brasilero. Mural del Comandante Hugo Chávez en un sector del Parque Nacional Morrocoy, Venezuela. Los murales en homenaje a Chávez pueden verse en todos los rincones del país bolivariano. Pescadores en el Río de la Plata en Montevideo, Uruguay. Estatua llorona en el Cementerio de Recoleta, Buenos Aires. Atardecer sobre el Lago Maracaibo, Venezuela. Fogata de Año Nuevo en Punta Sal, una hermosa playa al Norte de Perú. El contraste social evidenciado en el paisaje urbano de Salvador de Bahía, Brasil. Una vista a través de dos aberturas en Machu Picchu, Perú. Reloj del Congreso de Bolivia, en La Paz. Las agujas giran al revés, como una medida revolucionaria y creativa, una manera de romper con lo establecido. Monumento a San Martín y Bolivar en Guayaquil, Ecuador, celebrando la reunión que ambos mantuvieron en dicha ciudad para consensuar la forma en que se organizarían los territorios de Sudamérica. Celebración de Emelec campeón en Guayaquil, Ecuador. Ganó la final contra su clásico rival, el Barcelona, por 3 a 0. Ojo del Inca en Potosí, Bolivia. Es una laguna natural de aguas termales, y debe su nombre a que, según cuenta la historia, Tupac Amaru gustaba de darse baños espirituales en ella. Plato típico de la sierra ecuatoriana y del Sur colombiano: cuises a la parrilla. Mural pintado en una pared de La Paz, Bolivia. Tacho con cangrejos en el Mercado Público de Paramaribo, Suriname. Detalle arquitectónico en un templo de Potosí, Bolivia. Encaja dentro del estilo barroco indígena, caracterizado por el uso exagerado de decoraciones y curvas. El arquero aburrido observa el partido en Tupiza, Bolivia. Detalle de la Iglesia de la Compañia de Jesús en Quito, Ecuador. El interior está completamente recubierto en láminas de oro. Un sueño particular, expresado en un muro de Rio de Janeiro. Acción Ortográfica en Quito, Ecuador. Es un movimiento que busca concientizar sobre la importancia de la ortografía corrigiendo graffitis callejeros. Calle cusqueña bajo la lluvia. Vista panorámica desde el Mirador del Cóndor, en el Parque Nacional Torres del Paine, Patagonia chilena. Un pescador y la compañia de su caña en Puerto Natales, Patagonia chilena. Barco transatlantico descargando contenedores en el puerto de Ushuaia, Patagonia argentina. Un pequeño barco de pasajeros en Puerto Natales, Patagonia chilena. De fondo las montañas nevadas. Grupo caminando sobre el Glaciar Perito Moreno, Patagonia argentina. Vicuña a un lado de la ruta en la Patagonia chilena. Las vicuñas son parte de la fauna autóctona patagónica, y es muy común verlas sueltas a los lados de las rutas. Barco encallado en la Bahía de Ushuaia, Patagonia argentina. Impresionante vista de Los Cuernos, en el Parque Nacional Torres del Paine, Patagonia chilena. Gente caminando rumbo al Glaciar Grey, en el Parque Nacional Torres del Paine, Patagonia chilena. Un pequeño Ñandu salvaje en el Parque Nacional Torres del Paine, Patagonia chilena. Salto Grande, cascada ubicada en el Parque Nacional Torres del Paine, Patagonia chilena. Manada de lobos marinos en la Reserva Marítima de Punta Loma, Puerto Madryn (Patagonia argentina). Vegetactión junto al lago en el Parque Nacional Torres del Paine, Patagonia chilena. Amanecer en la playa de Las Grutas, Patagonia Argentina. Camino hacia El Chaltén, Patagonia argentina. De fondo, el Monte Fitz Roy. Vista cercana de abeja en flor en el Parque Nacional Torres del Paine, Patagonia chilena. Brindis sobre el Glaciar Perito Moreno, Patagonia argentina. Los Cuernos, Parque Nacional Torres del Paine, Patagonia chilena. Observando la caída del hielo en el Glaciar Perito Moreno, Patagonia argentina. Pequeña casa de camino al Cerro Tronador, próximo a Bariloche, Patagonia argentina. Vista superior del Glaciar Perito Moreno, Patagonia argentina. Los hielos del glaciar descienden desde el Campo de Hielo Patagónico Sur, donde son formados. Ésta es la tercer concentración del hielo más grande del planeta después de la Antártida y Groenlandia, y de ella se desprenden un total de 49 glaciares. Bahía Ensenada en Parque Nacional Tierra del Fuego, Ushuaia (Patagonia argentina). Ala sin restaurar del Presidio del Fin del Mundo en Ushuaia, Patagonia argentina. A esta cárcel fueron enviados los convictos más peligrosos del país, así como muchos presos políticos. La caldera que se ve en el medio era la única fuente de calor en toda el ala, y cuando por las noches cerraban las puertas macizas de las celdas, las mismas sólo quedaban en contacto con el exterior por una ventana abierta enrejada, lo que las hacía extremadamente frías. Se conservan cartas de convictos pidiendo por favor a sus familias que les envíen abrigos. Bahía Ensenada en Parque Nacional Tierra del Fuego, Ushuaia (Patagonia argentina). Lago Nahuel Huapi visto desde la costa de Villa la Angostura, Patagonia argentina. Camino al Glaciar Martial en Ushuaia, Patagonia argentina. Castorera en el Parque Nacional Tierra del Fuego, Ushuaia (Patagonia argentina). Los castores fueron introducidos por la Armada Argentina, que trajo 25 parejas desde Canadá en la década del 40' para fomentar el comercio de pieles. Al no ser una especie autóctona y no tener un predador natural, se reprodujeron rápidamente y alteraron gravemente el ecosistema, destruyendo bosques y cambiando el curso de los ríos. Hoy en día se estima que en toda la Isla de Tierra del Fuego (tanto del lado argentino como chileno) hay unos 150.000 castores, superando incluso a la población humana. Lobos Marinos descansando en la costa en algún lugar de Santa Cruz, Patagonia argentina. Laguna de los Tres, a los pies del Monte Fitz Roy, en el Chaltén (Patagonia argentina). Eso fue todo gente! Ojalá les haya gustado, y si es así no duden en compartir... espero sus comentarios, saludos y gracias por pasarse!
![Los Simpsons: errores y curiosidades de doblaje [Temp. 1-3]](https://storage.posteamelo.com/assets-adonis/assets/2016/06/29/10-1-10-7g10-homers-night-out-FSJRUTQqKqM.webp)
Buenas! en este post voy a mostrar los cambios que se producen (algunos inevitables, otros no) en el doblaje de Los Simpsons de las primeras 3 temporadas, capitulo por capitulo, y los chistes que con esto se pierden. Les recomiendo leer si son fans de Los Simpsons, porque la verdad es muy interesante. TEMPORADA 1 7G10 Homer’s Night Out -Capítulo que Bart le saca la foto a Homero bailando con una streaper de rasgos arabes en la despedida de soltero de un personaje que jamás vuelve a aparecer. Luego le facilita una copia a Milhouse y sin la necesidad de internet las copias se multiplican. -La popularidad de Homero crece y confunde a Apu. Latino Apu: ¿Lo he visto en la TV o algo así? Homero: Creo que me confunde con Silvester Stalone Inglés Homer: Sorry buddy, you’ve got me confused with Fred Flintstone. ¿Quien es Fred Flintstone? Pues el famoso Pedro Picapiedra. Pero ¿Por qué pusieron a Silvester Stalone en la Traduccion latina? Si continuando con la lógica de los traductores de infantilizar a los Simpsons (hay varios ejemplos en los cuales varias referencias sexuales o de contenido político fueron ) entonces nombrar a Pedro Picapiedra no sería un desacierto. Además la respuesta original de Homero es una suerte de autocrítica ya que en las primeras temporadas se acusaba a los Simpsons de una simple adaptación de los Picapiedras a la época actual. Entonces, ¿Quie sabe por qué nombraron a Stallone? Tal vez fué porque les encantó su actuación en su famosa pelicula porno donde interpreta a un boxeador dispuesto a todo para llegar a las grandes ligas. 7G11 – Life on the Fast Lane Life on the fast lane sería “Vida en el carril rápido” , pero le pusieron “Un momento de decisión” Es el cumpleaños de Marge y Homero, luego de una inicial negligencia, le compra una bola de boliche ingeniosamente llamada “HOMERO”. Su malevolo plan toma un giro inesperado cuando Marge decide utilizar su regalo y aprender a jugar al Bowling. Una vez que descubre sus precarias habilidades para maniobrar a “Homero” Marge toma clases con Jacques, un seductor instructor que tiene otras intenciones con su alumna. Después de una clase particular el instructor lleva a Marge a su casa y decide avanzar: Latino Jacques: Mi mente dice alto, pero mi corazón y mis labios dicen: sigue! sigue! En Inglés su frase de cacería era un poco más “picante”: Marge: Errrr, Jacques! I’m a married woman! (¡Jacques! ¡Soy una mujer casada!) Jacques: I know, I know. My mind says stop, but my heart, and my hips, cry proceed. (Lo se, lo se. Mi mente dice alto, pero mi corazon y mi cadera, dicen que proceda.) -Pero si hay una enseñanza que deja este capítulo es que todas las personas que usan cuello de tortuga son perversas y tienen siempre segundas intenciones. Son seres extraños que solo obtienen placer destruyendo todo lo que los rodea y lo demuestran ocultando sus cuellos, como los animales mas detestables de toda la fauna en la tierra… ¡las tortugas! Nota: no odio a las tortugas. Sucede que la diferencia encontrada en el episodio era tan insignificante que decidi agregar una teoria sobre los cuellos de tortuga. Espero no haber ofendido a nadie. 7G03 – Homer’s Odyssey -Homero es despedido (por primera vez en el programa) de la planta nuclear tras distraerse saludando a Bart. A punto de suicidarse se da cuenta lo peligroso que es Sprinfield y comienza una campaña por la seguridad de los ciudadanos. Finalmente se enfrenta a la verdadera amenaza: su viejo lugar de trabajo. Otto llega tarde para realizar la excursión y se disculpa de la siguiente manera: Latino -Perdon burguesitos, el retraso fué por un guateque WTF?? Inglés “Party hearty” equals “tardy” Nota: “Huateque” o “Guateque” es una expresión popular (es decir, mas corriente que común jajaja) mexicana, que se utiliza de manera un tanto chusca para referirse a bailes y fiestas. Aunque sinceramente, desconozco de donde surge. Me da la impresión, que para los traductores el personaje de Otto, es de un estrato social muy bajo, y por eso tratan de mostrarlo de esa manera. El termino “huateque”, lo de “burguesitos” e incluso el acento en la voz, que en Mexico comúnmente se asocia a el tipo de personas que necesitan de ciertas “hierbas medicinales” para andar a gusto por la vida, son muestras de lo que piensan de Otto los traductores.. jajaja Otra cosa es… ¿Burguesitos? ¿Era necesario? Pobre Marx, creo que él hubiera deseado que su teória se aplique de otras formas. -En este episodio Bart llama por vez primera a Moe´s para hacer un chascarrillo. Latino Bart: ¿Está el señor Mefrunzo? Moe: ¿Quién? Bart: Mefrunzo, creo que le llaman Joe. Moe: Espere voy a ver… ¿Está Joe Mefrunzo? ¿Me frunzo..? Un poco fuerte. En inglés era distinto y por supuesto imposible de traducir: Bart: Is Mr. Freely there? Moe: Who? Bart: Freely. First initials, I.P. Moe: Hold on, i’ll check…….. Is I.P. Freely here? Las iniciales I.P tambien funcionan fonéticamente en inglés como I pee que sería “orino“. Entonces Moe está preguntando realmente por “Orino Libremente“. Nota mental -En este capítulo Smithers es negro. Aparentemente era necesario meter personajes “de color” (je) para que todo sea un poco más políticamente correcto. Después aparecería Carl y Smithers solo sería homosexual. Hubiera sido muy dificil para él ser parte de dos minorías. También, quién presenta a Homero antes de dar su discurso frente a la planta nuclear, es una suerte de Flanders moreno, pero con el bigote un tanto diferente. 7G06 Moaning Lisa Capítulo que lisa toca Sexofón …. digo Saxofón, con “Encías Sangrantes Murphy”, se hace un toquee pedorro en algunas partes. Bart realiza su segunda llamada al bar de Moe hasta el momento, por cierto mucho mas picante que la anterior: Latino Bart: Quiero hablar con Mos Moe: ¿Con quién? Bart: Mos Ebrios Moe: Está Mos Ebrios? -Jua jua, bravisimo Ahora veamos en Inglés Bart: Is Jock there? Moe: Who? Bart: Jock, last name Strap. Moe: Uh, hold on. Uh, Jock… Strap… Hey guys I’m looking for a Jock Strap. (Jockstrap es un suspensorio, bueno, suspensorio ¿de qué? de la partes intimas, solo sostiene los testiculos, el culete queda al aire…… ah ¿para que les aclaro? seguro que tienen en sus casas) 7G02 – Bart the Genius Corrían los locos años 90′s en Argentina: la industria nacional era masacrada por el neoliberalismo, el family game le brindaba a los niños la felicidad que luego encontrarían en la masturbación y las drogas y un canal con una programación mediocre decidía emitir en horario central un “dibujito” tomando, de esta manera, la mejor desición en su historia. -A este capítulo de los Simpsons lo pasó por primera vez TELEFE un viernes a las 21 hs … que tiempos. -Bart intercambia su nombre por el de Mártin en un examen. El resultado indica que tiene un intelecto superior al de un niño promedio y entonces el psicólogo (personaje que aparece 3 o 4 veces en toda la historia) sugiere cambiarlo a una institución más apropiada para desarrollar su inteligencia. Una vez en su nueva escuela una compañera superdotada le cuenta algo sobre los hamsters del laboratorio. Latino: -El hamster numero uno está infectado con un estafilococco (pero que hay de raro en esto? Nada! ) Inglés Hamster 1 is infected with staphylococci virus Esta vez los traductores estuvieron increiblemente acertados. En la versión en inglés se refiere al Staphylococco virus. Un pequeño (¿o gran?) error ya que el Staphyloccoco es un bacteria, pero lo extraño es que quién comete esta equivocación básica del mundo bactereologico es una chica supuestamente superdotada. Los traductores al doblar simplemente “stafilococco” sin ninguna aclaración extra evitaron ese error de los Simpsons. Aunque no se puede saber si fue adrede vamos a darselo por válido. Una lástima que tengan un acierto con algo tan particular y cometan exabruptos en cosas mas relevantes. -Como recompensa por ser un sabiondo, Bart es llevado a la “opera” y durante la obra entona una canción que se repetiría sin parar en los recreos de varias escuelas de Argentina el siguiente lunes. Latino “Toreador cuando hace calor te empapas de sudor y tienes mal olor” -En la versión latina quedó muy bien, pero no está demás ver que decía realmente Inglés “Toreador (toreador) don’t spit on the floor (no escupas en el suelo) Please use a cuspidor(usa por favor una escupidera) That’s what it’s for” (que para eso son) -Parece ser que los traductores empezaron con toda la garra. No solo que no cometieron errores, sino que corrigieron uno. Algo que no les dieron fué la posibilidad aún de censurar ya que en las primeras temporadas de los Simpsons no hay un contenido “picante” ni “sexual”. En está primera etapa Bart era la estrella con sus pequeñas rebeldias. Esto hacía parecer a la serie un poco más infantil de lo que realmente era en sus comienzos. Algunas temporadas más tarde el eje protagónico fue gradualmente corriendose hacia Homero y el resto es historia… historia pura (?) Postdata: Que juegazos que tenía el family! TEMPORADA 2 7F13 Homer vs. Lisa and the 8th Commandment Homero, a la vanguardia del fraude, se “cuelga” del cable influenciando a la sociedad Argentina en su totalidad, que adoptó esta costumbre una vez emitido este episodio. -Cuando su familia lo pilla (si, dije “lo pilla”) Homero les presenta el nuevo servicio con el que cuentan. Latino 68 canales, televisión para niños Inglés 68 channels. MTV for the kids. (68 canales. MTV para los niños) Eso es todo… ejem… si, cambios imperdonables. Bueno, otra vez se evita nombrar una marca registrada. También se podría interpretar que Homero recomienda Mtv para los niños cuando esta orientado a un público adolescente y de jovenes adultos. Bueno, como todo capítulo de las primeras temporadas, la intención principal era contar una buena historia (en este caso muy apropiada para la época) y con un desenlace alegre y políticamente correcto. Conocimiento inútil: Mtv ahora es visto como lo mas pop y comercial del universo pero a principios y mediados de los maravillosos años 90 tenía una programación bastante interesante. Cuando internet todavía no era un medio masivo, una de las pocas fuentes que existía para conocer bandas de rock alternativo era la TV por cable. Además la artistica estaba más que bien y ni hablar de los dibujos que emitían. Como Adult Swim o No Molestar! Mtv fue pionero con su propio bloque de animación llamado Oddities Entre los programas animados mas importantes estaban: The Maxx (basado en el comic del mismo nombre) que resultaban practicamente inentendible para cualquier ser humano que no consumía hongos; Aeon Flux, que siempre te hacía creer que en algún momento iba a tener una escena pornografica (probablemente esa fue la razón de su limitado éxito) y The Head sobre un tipo que hospedaba un extraterrestre en la cabeza. Por supuesto, el dibujo mas apropiado con el target del canal fue Beavis and Butt-Head creado por Mike Judged (Creador de King of the Hill y la voz de Hank Hill) Tuvo su versión traducida en TELEFE a cargo de la gente de Videomatch y por supuesto, era insalubre. 7F14 Bart’s Dog Gets an F Capítulo en el que Ayudante de Santa o Huesos (según el antojo de los traductores ese día) tiene muy mala conducta (le rompe a Homero sus costosas zapatillas “Assessins” ) va a una escuela de enseñanza que debe aprobar para permanecer con su familia. Al final del capitulo, magicamente el perro entiende todas las ordenes que le da Bart y obtiene su diploma de la escuela de enseñanza. La profesora le exclama al perro Latino Maldito afortunado! Inglés You son of a bitch. Good show! No cabe duda que queda perfectamente ubicado el “Son of a Bitch” (Hijo de perra) en esta situación….. y por qué no lo pusieron textual en latino, que les costaba? otra de las tantas infantilizaciones, sin duda acá es un programa infantil. 7F22 – Blood Feud -Al señor Burns se le diagnostica “hipoemia” y para poder establecer su salud necesita una transfusion de sangre. Encontrar un donador se vuelve un problema debido a su extraño tipo de sangre. Cuando Homero descubre que Bart es compatible con su jefe, lo obliga a solidarisarse con la promesa de que serán recompensados por tan noble causa. -Homero y su hijo se dirigen a un camión de extracción para donar sangre. Otto se encuentra a cargo de realizar dicha operación y una vez que finalizada comienza tararear: Latino: tu-tu-tu-tu-tu-tu-tu-tu-tu Inglés tu – tu – tu tu tu – tutu tutu tu – tu tu – tu tu En latino Otto tararea una melodía generica. En inglés reproducía el riff principal de la canción Iron Man, uno de los clásicos de Black Sabbath de la época en la que todavía cantaba Ozzy Osbourne. ¿Por qué carambas modificaron lo que Otto originalmente tarareaba? Probablemente como los traductores desconocían el tema, pensaron que era una canción inexistente. Algo que parece tan insignificante, a mi parecer, es una característica de la personalidad de Otto: es metalero de la vieja escuela y le gusta Black Sabbath. Como sea, nunca nadie jamás sabrá los motivos de la modificación y eso es, simplemente, triste. link: http://www.youtube.com/watch?v=MII3ns2KTBc -Bart realiza un llamado jocoso a Moe Latino Moe:Taberna de MOE’S donde viene la crema y nata Bart:¿Está Micalson? Se apellida Sillo Moe:¿Micalson Sillo? ¿Alguno de ustedes ha visto a Micalson Sillo? Ingles Moe: [Moe’s Tavern, where the elite meet to drink. (Taverna de Moe donde la elite se junta para tomar) Bart: Uh, hello. Is there Mike? His last name is Rotch. Moe: Hold on, I’ll check. Mike Rotch! Mike Rotch! Hey, has anybody seen Mike Rotch lately? Listen, you little puke. One of these days, I’m going to catch you, and I’m going to carve my name on your back with an ice pick. (Mike Rotch! Hey, ¿alguién ha visto a Mike Rotch últimamente? Escuchame pequeño vomito. ¡Uno de estos días te voy a atrapar y voy a tallar mi nombre en tu espalda con un pica hielo!) La gracia reside en que la pronunciación del nombre Mike Rotch suena algo así como maikrotch, lo que tiene similaridad con My crotch, en castellano “mi ingle”. 7F12 The Way We Was Capitulo en el que se rompe la TV y por lo tanto Homero y Marge cuentan la historia de como se conocieron. Homero al llegar a la universidad… Latino Barney: Hola Homero, llegas tarde a la clase de literatura. Homero: Literatura? Quien la necesita? Yo tengo una litera en mi casa Inglés Barney: Hey, Homer, you’re late for English! (Hola Homero, llegas tarde a la clase de literatura(Es decir “Inglés”)) Homer: Pffft, English. Who needs that. I’m never going to England. (Pfff, Inglés. ¿quien necesita eso? Yo nunca iré a Inlgaterra) Buen chiste nos perdimos... Luego ya en la fiesta de graduación pasa algo que nunca habia notado…… están entrando los chicos al baile mientras el Inspector Archundia controla la puerta Latino Un momento! es una campana? tienes asma? pasa. Inglés Wait a second. Is that a bong-g? (espere un momento. Eso es una Pipa de agua ? (es decir una pipa para marihuana) (el estudiante se apunta a la garganta) You have asthma? All right. Move along.(tienes asma? Ok. Pasa) En la foto anterior hay una flecha para que se vea que llevaba una de estas: 7F18 Brush with Greatness Bart y Lisa se mueren de ganas de ir a “MonteSplash” (Mt. Splashmore) así que convencen a Homero para ir. Una vez en la entrada del parque de diversiones acuatico, se ve un cartel que dice: Voz en off en Latino: -En este parque hay policías asi que no intente tonterías Inglés En inglés, también hay un rima: This park is not COPLESS so please don´t go TOPLESS COPLESS, unión de palabras COP (Policía) LESS (pocos/sin) y rima con Topless. Todos saben lo que es un topless, aunque ojala pudiese poner un gif para ilustrarlo Homero se llega a la increíble conclusión de que está gordo una vez que se atasca en un tobogán y sabiamente decide bajar de peso. Mientras se pone en forma saltando a la soga Bart y Lisa le cantan: Latino “Salta salta poco falta no te canses de la espalda salta salta como un león y al final serás campeón” En la traducción quedó bien, ya que debía rimar, pero originalmente decía esto: Ingles Lincoln, Lincoln, I’ve been thinkin’ (lincoln, Lincoln, estuve pensando ) What the heck have you been drinkin’? (que estas bebiendo?) Is it water? Is it wine? (es agua? es vino?) Oh my gosh, it’s turpentine! (Oh dios mío, es aguarrás!) Burns se burla que Homero por su peso, Homero horrorizado de que Burns tiene razón va a la cocina con la intención de comer. Latino Marge: No le hagas caso, es un viejo amargado En ingles mucho mas fuerte la respuesta que “viejo amargado” He’s a mean little SOB (así es, lo que ustedes piensan, Marge dijo literalmente HDP) Como siempre, los traductores se esfuerzan en infantilizar a la serie. 7F15 Principal Charming Titulo Latino: El Ultimo tren ( mas acertado es “Director Encantador” ) Capitulo en el que Bart escribe su nombre en el pasto, Skinner al descubrir al olor del herbicida con clorofila, se da cuenta que pasa algo raro en jardin de la escuela. Skinner cita a Bart a su oficina……. Bart desde la oficina de Skinner llama a su padre…….. Latino Bart: Esta Papá ahi? Moe: Cual papá? Bart: El papá natas Originalmente decia Bart:Is Homer there? (esta Homero?) Moe: Homer who? (Que Homero?) Bart: Homer Sexual (Homer Sexual………… ya se habrán dado cuenta todos que suena como “homo sexual”) Moe: Wait one second, let me check. Uh, Homer Sexual? Hey, come on, come on, one of you guys has got to be Homer Sexual! (espere un segundo… Homer Sexual!. Hey, vamos, alguno de ustedes debe ser Homer Sexual”) Bueno y este chiste esta completamente relacionado con la escena siguiente………. homero con su ojo de robot va calificando/describiendo a la gente…… Pros y Contras Latino: Contra: posible desviaciónes sexuales En Inglés (ver la imagen de abajo) se entiende lo relacionado que estaba con la escena anterior Luego Patty se prepara para enamorar a Skinner: Latino Marge: …Vamos Patty no querras llegar a tu cita viendote como un viejo pirata Inglés Marge: You don’t want to show up for your big date looking like Yosemite Sam En inglés hace referencia a Yosemite Sam…. personaje super conocido de los dibujitos yankis por su bigote de actor porno. Bueno, no es precisamente por eso que es conocido, pero si existe una alegoría falíca mas clara que llevar pistolas todo el tiempo, no quiero saberlo. 7F11 One Fish, Two Fish, Blowfish, Blue Fish Título Latino: Aviso de Muerte (el original expresaba Un pez, dos peces, pezglobo, Pez azul) Capítulo en el que Homero come el pez Globo y piensa que le quedan 24 hs de vida. Cuando Homero esta grabando un Videocaset para Maggie llaman por teléfono Latino Hola. ¡Si aquí es! ¿quien habla!? Si habla Homero…. ¡BART NO MOLESTES! Inglés [Suena el telefono] D’oh!…….Hello! (D’oh… Hola!) Yeah, he’s here, who is this? … Bart’s friend (Si, el esta aquí ¿quién es?) Milhouse? (Milhouse?) Bart! Get your butt down here! (Bart!… “ven aquí” ( la traduccion literaria seria como que traigas el trasero aquí, frase comun en inglés usada para llamar a alguien sin ser nada amable. Pero doblar un “ven aquí” con tono grosero, no esta mal tampoco.)) Originalmente quien llamaba por telefono era Milhouse y ¿Qué les costaba doblarlo correctamente total no había labios que se muevan solo una cámara que apuntaba al culo de Homero? Respuesta: nada -Ahora sigamos con otra llamada de Bart Latino Moe: Hola, Taverna de Moe, la cuna de la cerveza Bart: Con el Sr. Mota, se llama Rolando Moe:oigan ¿Hay un Mota Aqui? Rolando Mota? (“mota” en español es sinonimo de marihuana, me cuesta creer mucho que se animen a poner eso así de la nada,tantas veces que evitan hablar de drogas) Inglés Moe: Hello, Moe’s Tavern. Birthplace of the Rob Roy. (Hola, taverna de moe. Lugar de nacimiento del Rob Roy) Creo que se refiere al Cocktail con ese nombre Bart: Is Seymour there? Last name Butz. (¿Está Seymour allí? Se apellida Butz) Moe: Just a sec. Hey, is there a Butz here?A Seymour Butz? Hey, everybody, I wanna Seymour Butz!(Espere un segundo. Escuchen todos, está Butz? Seymour Butz?) El chiste está en la fonética. Butz suena con BUTTS (traseros) y Seymour suena como SEE MORE (Ver mas) entonces la frase Hey, everybody, I wanna Seymour Butz! se traduciría “Escuchen todos, quiero ver mas mas traseros” Seymore Butts es un director de peliculas para adultos. Bart no creo que se haya referido a el ya que en el guión Bart habla de Seymore Butz…. -El capitulo termina homero mirando Bowling en TV mientras se escuchan a los comentaristas. En latíno ni se molestaron en seguir traduciendo, total “quien se va a dar cuenta”. -En inglés se escuchan a los relatores del programa de bolos, haciendo comentarios como “excelente movimiento de muñeca, veamos la repetición , le dió un buen efecto , bien si logra este estara detrás por 40 bolos, Es errático tiende a explotar” y alguna que otra frase mas que solo muy pocas personas podrían apreciar. La moreleja que deja esta parte es que Homero al no morirse (comió el pez globo al principio del capitulo) parecía tan contento que exclamó “A partir de este momento voy a vivir la vida al maximo” y aparece malgastando su vida comiendo pochoclos y viendo un programa de TV realmente aburrido con comentaristas que aportan muchas observaciones de un deporte en el que no hay mucho que decir. Aunque en la versión latína se llega a la misma conclusión, los comentarios desaparecidos cual revolucionario en los 70´s, exageraban al extremo la situación. ¿O será que Homero es un minimalista incomprendido? Lo dudo. 7F07 Bart vs. Thanksgiving Capitulo del “Día de Gracias” en el que Bart se escapa de la casa al ser castigado por romper el centro de mesas de Lisa. Al comienzo están viendo el desfile clasico (en TV) del Día de Gracias…….. Latino Bill: Y aquí viene el gracioso Renato el reno Homero: Bonita cornamenta Bill: Creo que Renato esta vez estuvo grande (Risas) Marty:Asi parece Bill. Bill:Un momento ¿que significa eso? Tuvo sentido lo que dije? Marty: Bueno, realmente No Bill. Bill: ahora se lo que se siente ser un artista Marty: de que estas hablando Bill? bueno, el dialogo era algo como que nada que ver, tenia temas religiosos que prefirieron “adaptar” Inglés Bill: Uh oh, here comes our friend, Bullwinkle J. Moose. (Aqui viene nuestro amigo “Bullwinkle J. Moose“) Homer: Heh heh heh, Bullwinkle’s antler sprung a leak. (hehe, el cuerno de Bullwinkles tiene un agujero) Bill: Uh oh, looks like ol’ Bullwinkle’s kinda gotten a taste of his own medicine. Ha ha.(Parece que Bullwinkle tomó de su propia medicina, haha) Marty: He certainly does, Bill. (Así es, Bill) Bill: Ha ha. Wait, what did… Did what I say make sense? (ha ha. Espera, ¿Tiene sentido lo que dije?) Marty: Well, no, not really Bill. (No realmente) Bill: Boy, now I know how the pilgrims felt. (Cielos!, ahora se lo que se siente ser un Peregrino.) Marty: What are you talking about, Bill? (¿de que estás hablando Bill?) el dialogo termina con la famosa frase de Gary Coleman Vemos otra vez que si tenian algo de sentido todo este mini sketch, no como en latino que solamente parecian dos reporteros pelotudos. Ah y por las dudas: Un peregrino es un viajero que visita algún lugar sagrado, casi siempre por motivos religiosos Después Bart va a donar sangre. La enfermera le dice tienes que tener mas de 18 años para donar sangre. Latino Enfermera: ¿tu identificación? Bart: le sirve esto? Enfermera: Bien ahora solo relajate Ingles Nurse: Hey, you’ve gotta be eighteen to sell your blood. Let’s see some ID. (Tienes que tener mas de 18 años para donar sangre. ¿Tu identificación?) Bart: Here ya go, doll-face. (A qui tienes muñeca) Nurse: Okay, Homer, just relax(Bien Homero, simplemente relajate) Bart: Ow! (Auchilas) Sin duda en inglés se entiende realmente que hizo bart, presentó la identificación de Homero, realmente no se que les costaba traducirlo bien. Bart sale en la TV, su familia preocupada luego de ver el reportaje de Bart en el refugio para indigentes Latino Homero: Si operadora? Comuniqueme con la policia. Ingles Homero: Operator, give me the number for nine-one-one! (Operadora, deme el numero del 911) Otro chiste bueno perdido….. sniff sniff 7F04 Treehouse of Horror Si sí amigos, la primera casita del Horror, está muy buena y que capitulos, pero no tiene sentido describir los capitulos. Acá la consigna es lo que se pierde en la traduccion y hay solo una cosita. Es del capitulo que los extraterrestres secuestran a los simpsons, con los chiste de como cocinar para 40 humanos etc. Cuando les estan mostrando la nave Latino Extraterrestre: en nuestro sistema de cable recibimos mas de 1 millon de canales de las regiones mas alejadas de la galaxia. Bart: y caricaturas! Extraterrestre: nos encantan jajaj, una situacion sin gracia alguna! Inglés Alien: On this cable system, we receive over one million channels from the furthest reaches of the galaxy. (lo mismo que en latino) Bart: Do you get HBO? (¿Tienen HBO?) Alien: No, that would cost extra. (NO. Ese es pago) Evitaron hacerle propaganda a HBO… ¿por que? no se, hay muchas hipotesis extorsivas.. pero yo nunca pensaria algo así….. TEMPORADA 3 8F07 – Saturdays of Thunder Un confiable cuestionario de cuatro preguntas revela el horrible desempeño de Homero en el plano de la paternidad. La oportunidad de revertir esta situación se presenta en forma de karting de carreras cuando Bart comienza su nuevo pasatiempos y Homero intenta ayudarlo. El capítulo comienza con Homero mirando en la TV un programa de compras… por TV (un poco redundante, como la vida misma). El conductor es el desaparecido Troy Mclure quién, para variar, se introduce recordándole al público sus apariciones previas. En esta ocasión dice “Pedro navajas, El Barbero” . Claro, es divertido porque su nombre se relaciona directamente con su profesión. Inglés Buck Henderson, Union Buster (algo así como el destructor de sindicatos) “¿Chistes políticos en un dibujito? ¡No lo voy a permitir!” José Traductor -El patiño de Troy es nada menos que el Dr Nick Riviera y presenta un producto de limpieza. Para comprobar su eficiencia decide aplicarlo en la lapida de Edgar Allan Poe. El Dr. Nick afirma “parecerá que acaba de morir”. En inglés era mas explicito: You’ll think the body’s still warm! (Creerá que el cuerpo todavía está tibio) Nick hace su primer oferta por el limpia lápidas bastante cara, la gente lo abuchea. Entonces ofrece una oferta mejor Latino Está bien, voy a dar el guante aplicador, 4 botellas y la gelatina lubricante Ingles Nick: Okay, I’ll throw in a fourth bottle, the applicator glove, and a state of Kansas jell-o mold. El último producto no era una gelatina lubricante sino un molde del Estado de Kansas -Paty y Selma deciden como cortarse el pelo a través de un catalogo. Selma parece descubrir el indicado. Marge le pregunta si es el de George Michael y Selma la corrige: “Las chicas del barrio” (la foto siguiente se ven los peinados de Paty y Selma) En inglés la confusión es entre Helen Hasan y Mary Tyler Moore respectivamente. Este último nombre que parece intrascendente afecta a todo el capítulo dando un sentido completamente distinto. Claro que no, pero si será minimamente relevante. Marge le pregunta cuanto sabe sobre su hijo, una de las preguntas de la revista era “cual es el pasatiempo de su hijo (Bart, otro hijo no tiene… ) Latino Homero: mascar el cable del teléfono Marge: si pero eso lo haces tu también Ingles Marge: Not since he was 2 (No desde que tiene 2 años) El problema no era que Bart y Homero tenían en mismo pasatiempo -Durante los preparativos antes de la carrera, los leales lacayos de Nelson posicionan su auto en la línea de partida. Nelson les informa: “Me llevó meses construir este bebé” Inglés It took me months to steal that bumper (Me llevó meses robar ese paragolpes) Nótese como una pequeña modificación convierte el esfuerzo de un acto negativo en una enseñanza para los infantes en la audiencia: el trabajo, la perseverancia y el sacrificio tiene su recompensa. Gracias por cuidarnos traductores, lo hicieron de nuevo. -Las carreteras de Sprinfield no están listas para el auto de Martin y este impacta contra una pared provocándole una fractura en su brazo. Bart lo visita en el hospital: Latino Bart: oye viejo, de fábula corriste como los grandes. Inglés hey man, cool crash! Way to cheat death Bart nunca lo felicitaba por sus habilidades como conductor, sino por el choque y en última instancia su habilidad de supervivencia. -Antes de que comience la gran carrera, Barney y Moe se acercan a Patty para preguntarle si es la prima de Marilyn Monroe, lo que no tiene mucha gracia. Inglés Barney: My friend and I have a bet. Are you Mary Tyler Moore? (Mi amigo y yo tenemos una apuesta. ¿Eres Mary Tyler Moore?) Patty: (Le tira un cosito) Barney: Waugh!. Ooh, wow! It really is you! (¡En serio eres tú!) Queda claro que el chiste parte de la confusión de Patty con Mary Tyler Moore, a quien le robo su corte de pelo. La duda entonces pasa a ser ¿por qué se enoja si el peinado cumplió su objetivo? Igualmente este fue otro chiste arruinado y todo por poner esa gansada de “las chicas del barrio” ¿Cómo es un corte de las chicas del barrio? Nadie sabe y a nadie le importa pero probablemente dependa de cada barrio. Solo sé que en Gonzales Catán todos andan con pelucas antiguas de esas que se usaban en Inglaterra. -Troy se impresiona por el buen funcionamiento del producto de limpieza y dice: por el cuervo: ¡Que brillante! Inglés Quoth the raven, “What a shine!” En realidad hacía una cita de El cuervo, el famoso poema de Edgar Allan Poe. Por supuesto que la frase no pertenece al poema, quizás Troy se confunda con “The Shinning” pero quién sabe. -El nombre de la tienda de video a la que va Homero y Lisa se llama: VHS Village (Formerly the beta barn)=>Villa VHS (Anteriormente “El establo del Beta”) Beta (o betamax) era el formato de casettes que se usó antes del VHS. Ahora esa tienda tendría que estar relacionada al DVD. Eso en el caso de que no haya perecido miserablemente ante el imperio de Blockbuster. Cualquier alternativa es triste. -El bote del compañero de Mc Bain se llama “Life-4-Ever” (Vida por siempre) Se observa justo antes de que muera. -Antes de la carrera Nelson le pregunta a Bart donde estaba “su cafetera” En ingles era el Loser-Mobile. -Ante el triunfo de Bart, el relator asocia el emotivo desenlace con el final de Rocky: Inglés The world has not seen the likes of this since the French carried Lucky Lindy off on their shoulders from Le Bourget Field. (El mundo no ha visto algo así desde que los franceses llevaron en sus hombros a Lucky Lindy del campo Le Bourget.) -Mary Taylor Moore es una comediante estadounidense que tenía un Show con su propio nombre. Notaran el parecido del corte de Patty con el suyo. -Martin se quiere quedar con el crédito argumentando que lo importante es el auto y el piloto es únicamente un accesorio. En inglés dice “the driver is esencially balance” (El piloto es esencialmente balance.) Info: Troy Mclure no volvió a aparecer porque el actor que interpretaba su voz Phil Hartman fue asesinado por su propia esposa y por una cuestión de respeto eliminaron al personaje. Algo parecido sucedió cuando insistían en sacar la camiseta n° 10 de la selección en homenaje al Diegote. ¿No pueden esperar a que muera? Algunas personas no. 8F09 Burns Verkaufen der Kraftwerk Capítulo en el que Burns vende la planta a los alemanes.. Ni bien empieza, los alemanes están en el bar de Moe, Homero se da cuenta de que están interesado en comprar la planta nuclear, el dice que no la vendería por menos de 100 millones…. contando en el maletín se comentan entre ellos Latino Alemanes: No se preocupe, todavía queda para comprar 2 o 3 compañías Ingles Man 1: We are interested in buying the power plant. Do you think the owner will ever sell it? Homer: Well, I happen to know that he won’t sell it for less than $100 million! Man 2: 100 million? Man 1: Eins, zwei, drei, vier, fuenf… Oh, don’t vorry, we still enough left to buy the Cleveland Browns. (-cuenta-.. No te preocupes, todavía queda para comprar a los Cleveland Browns) Bueno, acá vemos que hacen referencia a un equipo de Football Americano Llamada de Bart a lo de Moe’s, en Latino pregunta por Alkor que se apellida Noke En ingles... Moe: Moe’s Tavern, Moe speaking. Bart: Uh, yes, I’m looking for a Mrs. O’Problem? First name, Bea. (Estoy buscando al Sra. O’Problem, primer nombre Bea.) (Juego de palabras: Problemas de Olor Corporal) Moe: Uh, yeah, just a minute, I’ll check. Uh, Bea O’Problem? Bea O’Problem! (Eh, Olor Corporal? Olor Corporal) Come on guys, do I have a Bea O’Problem here? (Vamos chicos Vamos chicos, tengo Olor corporal aqui?) Barney: You sure do! Claro que si! El nombre Bea O’Problem, , suena fonéticamente en inglés B.O. Problem. B O es la abreviación de Body Odor, es decir Mal olor El capítulo termina que Burns le compra la planta nuevamente a un precio mucho menor al que la vendió ….. Latino los alemanes no perdonamos nunca Ingles We Germans aren’t all smiles und sunshine. (los alemanes no somos todo sonrisas y sol) Extra: Acá hay una parte que no me pareció muy importante… Moe le pide a Bart que cante esa algre “Cumbia” Latino Cuando le canto a soledad, me siento contento de verdad, porque con su movimiento inspiración ella me da Por eso le digo “negrita linda ven pa’ca, con su pollera colora’ , mi negrita linda Soledad, con su pollera colorá link: http://www.youtube.com/watch?v=RCB-GsZH38w Ingles Song(Bart) Moe: would you sing that Old song you use to sing? Bart: Every teddy bear who’s been good, is sure of a treat today. There’s lots of marvelous things to eat and wonderful games to play. Beneath the trees where nobody sees, They’ll hide and seek as long as they please. Today’s the day the teddy bears have their picnic. Realmente la diferencia de la canción no importa, porque una traducción textual y que rime es imposible, pero para las personitas insaciables que quieren MAS y MAS y acá hay una traducción textual horrible, pero para tener una idea….. Todo osito(peluche) que se ha portado bien, será bien tratado (Teddy Bear=Osito de Peluche) hay un motón de cosas maravillosas para comer y hermosos juegos por jugar debajo de los árboles donde nadie ve se esconderán y buscaran mientras quieran Hoy es el día en el que el osito tiene su picnic Lo único para decir de la canción en Latino es que era mas atrevida, sobre una chica. En inglés es una vieja canción infantil “de Preescolar”… como vemos otra vez los traductores con su chispazo atrevido que siempre le ponen a la serie …… ah, no, siempre hacen lo contrario, seguramente ese día estaban bajo la influencia de las enchiladas que se le subieron al balero 8F10 – I Married Marge La posibilidad de que la familia Simpson se expanda con un cuarto hijo desencadena la historia de como Homero (que todavía no era esteril) y Marge se casaron. Latino Lisa: ¿Oíste eso, Maggie? Otro bebé en casa. Bart: ¡Súper! ¿Y podemos educarlo? Original: Lisa: Did you hear that, Maggie? Another baby in the house. Bart: Oh, cool! We can race’em. Bart dice “We can race’em”, que se puede traducir como “Podemos hacer que compitan”. Aparentemente, el traductor confundió “race” con la palabra “raise”(criar) que se pronuncia parecido, lo que llevó a una traducción que no tiene sentido ni gracia. -Cuando a los chicos les informan la noticia comienzan a sugerir nombres para la potencial criatura. Lisa pide por “Ariel” mientras que Bart propone “Mohamed Ali Simpson” Inglés Lisa: Dad, if the new baby is a girl, can we name her Ariel? Bart: Bzzzzt. I’m sorry, the baby’s name will be Cool Mo-Dee Simpson. Lisa: Ariel! Ariel! Ariel! Bart: Cool Mo-Dee! Cool Mo-Dee! Cool Mo-Dee! En realidad, Bart sugería el nombre de un rapero ochentoso, de esos que todavía hablaban de respetar a las mujeres por ser tan debiles y sobre estudiar para poder mantener una familia. -Una situación similar se produce cuando Marge y Homero se enteran que serán padres por primera vez y comienzan a pensar en un nombre. Latino Marge: Manuel Homero: No porque todos los niños lo llamarían “manita caída” Marge: ¿Luis? Homero: Luisilla! Marge: ¿Bob? Homero: Bobo Marge: ¿Donald? Homero: Dona Marge: ¿Marcos? Homero: Mocos -Como Homero relaciona cada nombre con alguna palabra ofensiva todo el diálogo tuvo que ser adaptado. Inglés Marge: Homer, I’ve been thinking, if the baby’s a boy, what do you think of the name Larry? Homer: Marge, we can’t do that! All the kids will call him `Larry Fairy‘. (Fairy es hada y se usa tambien con una connotacion homosexual) Marge: Well, how about Louie? Homer: They’ll call him `Screwy Louie‘. (Screwy puede ser “loco” aunque hay que tener en cuenta que “screw” es coloquialmente utilizado para referirse al coito) Marge: Bob? Homer: `Flob’. (Flojo – gordo) Marge: Luke? Homer: `Puke‘. (Vomito) Marge: Marcus? Homer: `Mucus‘. (niño ingle paspada… nah se entiende solo) Marge: What about Bart? Homer: Let’s see… Bart, Cart, Dart, Ee-art… Nope, can’t see any problem with that! Es así que Bart no es una elección primaria sino un descarte entre otros nombres. Lo raro es que Homero no haya pensado en “Fart”. Editado: como me aclaro el usuario LuCa5_YoSoyYo: El chiste es viene del abecedario, todo con un orden: Bart, Cart, Dart, Eart y despues obviamente Fart. Gracias a el por explicarme el chiste Marge y Homero se casan en una capilla bastante humilde. Marge comenta: Latino Marge: Homero, mentiría si te dijera que así había imaginado mi boda, pero tú eres como había imaginado a mi esposo. Homero: ¿Ah, sí? Marge: Bueno, no te pareces a George Michael pero eres igual de agradable. Original: Marge: Homer, I’d be lying if I said that this is how I pictured my wedding day, but you are how I pictured my husband. Homer: I am? Marge: Well, you may not look like Ted Bessell, but you’re just as nice. Ted Bessell dirigió The Tracey Ullman Show, el programa donde debutaron Los Simpsons. Por otro lado, sería interesante saber cómo podía Marge conocer a George Michael cuando en 1980 (el año ambientado en el capítulo) el cantante tenía 17 años y todavía no había debutado como cantante. Homero compra un monitor(walkie-talkie) para bebés: Doblaje: Homero: Mira lo que te traje, Marge. Un radio transmisor. Homero a Marge. Homero a Marge. ¡Cambio! ¡Cambio! Original: Homer: Look what I got, Marge. A baby monitor. Baby to Marge. Baby to Marge. Wah! Wah! Over. Acá el chiste consiste en la forma en que Homero personifica al bebé comunicándose a través del walkie-talkie con una jerga militar para dar su mensaje: Wah! Wah! (el bebé llorando). En el doblaje el chiste es eliminado, y ni siquiera se entiende que el transmisor es para el futuro bebé. -A Marge le estan haciendo una ecografía, se logra ver a Bart en el monitor del ecógrafo. El doctor dice: Latino -Juraría que está tratando de desconcertarnos Inglés -Hm, if I didn’t know better, I’d swear he was trying to moon us. Moon, además de un sustantivo (Luna), utilizado como verbo refiere al acto de enseñar las nalgas en público, con fines humoristicos u ofensivos. Homero escapa por la vergüenza de no tener un trabajo para sostener a su familia, pero Marge lo encuentra: Latino Marge: Homero, ¿sabes por qué me casé contigo? Homero: ¿Porque te cautivé? Original: Marge: Homer, do you know why I married you? Homer: Cause I knocked you up? Knock up es una forma muy informal de decir ‘embarazar’. 8F21 – The Otto Show Atención: estás por leer un cambio que, a diferencia de la mayoría, está bien Capítulo en la época de oro del los simpsons. Homero lleva a Bart y Milhouse a ver la espectacular banda Spinal Tap en Springfield…….. el concierto termina con incidentes….. Homero sin darse cuenta sigue esperando a Bart y Milhouse en el auto. Homero está cantando la famosa canción “tarapatín tin tin tiri ti…………. etc” que sin duda muy graciosa ( una para los traductores). Todos recuerdan esta canción, la mayoría ni sabe de que capítulo es pero la usan de ringtone en el celular….. En inglés es una canción de las aventuras de una pulga Latina/Española que Homero canta sobre la canción instrumental que se escucha en la radio.. Homer’s radio: The Spanish Flea There was a little Spanish flea. A record star he thought he’d be. He heard of singers like Beatles, The Chipmunks he’d seen on TV. Why not a little Spanish flea? And so he hid inside a dog… La cancion... link: http://www.youtube.com/watch?v=RJVpQTg2JSc Y Homero cantando (perdon la calidad) link: http://www.youtube.com/watch?v=yU1tiOczcWI A Bart le gusta tanto el HeavyMetal que le compran un guitarra eléctrica Latino Nelson: que estas tratando de tocar? Bart: el Rock de la Carcel Nelson: a si? se oye como el rock del idiota Ingles Bart: polly wolly doodle Nelson: oh yeah? well it sounds polly wolly crapy (a sí?, suena como “polly wolle crapy” Crapy= basura/mierdita) Acá se perdió algo, básicamente Bart estaba cantando una canción super cursi con una guitarra eléctrica, cosa que se perdió completamente. Lo de Rock de la Carcel se refiere a la canciòn de Elvis Presley, Jailhouse Rock, aunque no se que relación hay entre esta y el Polly Wolly Doodle. 8F16 Bart the Lover Capítulo en el que Bart le manda cartas de amor a la maestra Clavados….. Empieza con una gran demostración de YO-YOs en la escuela… estan todos tan emocionados por el YO-YO. Bart es “bueno” en el yo-yo! Homero exclama que vivirá de Bart Latino Marge: dime una persona que se ha hecho rica haciendo trucos de YO-YO Homero: Gorbachof? no Jeorge Mickels? no. Bill Cosby? no. Ingles Homer: Can you believe it!? Pretty soon, I’ll be able to quit my job and live off the boy! Marge: What? Name me one person who’s gotten rich by doing yo-yo tricks! Homer: Donald Trump? … No. Arnold Palmer? … No. Bill Cosby! … No.D’oh! Los suplantados en la versión latina Donald Trump: ahora es “conocido” por acá por su famoso reality, pero cuando salió este episodio no. Arlnold Palmer 8F12 – Lisa the Greek Capítulo en el que Homero disfruta pasar los domingos en compañia de Lisa quien convenientemente tiene un talento particular para saber de antemano el equipo que ganará los partidos de Football (américano, no el de verdad) Influenciada por su esposo, Marge decide pasar un rato con Bart, entonces van de compras. Mientras Bart se esta probando ropa, la inoportuna de Marge abre el vestidor exponiendo a su propio hijo en ropa en interior frente a las personas que se encontraban en la tienda. Entre las risas de la improvisada audiencia, originalmente se escucha: Inglés Look at that stupid kid! (mira a ese estúpido niño) Algo que nunca se tradujo al español. La razón de semejante flojera es que dicha frase ofende a los niños estupidos, por lo tanto fue por el bien de las buenas costumbres que se elimino tan degradante comentario. 8F14 – Homer Alone El nombre de Capítulo en Latino es Homero se queda solo. En inglés (Homer Alone) hace referencia a la película Home Alone (alias “Mi pobre angelito” en latinoamérica) Sin duda no se podría haber hecho una adaptación mejor al título ya que “Mi Pobre Angelito” es un titulo bastante horrible. Luego de un colapso nervioso Marge va al spa “Rancho Relaxo” para relajarse y olvidar sus problemas Cuando el masajista la esta tocando: Latino Masajista: En momentos como este me alegro de haberme salido de la escuela de medicina Inglés Marge, it’s times like this I’m glad I flunked out of that Mexican med school (en momentos como estos me alegra haberme salido de la Escuela Mexicana de Medicina. Flunked out: hace referencia a dejar algo por incompetencia propia) Obviamente hay una connotacion negativa en que la escuela de medicina sea Mexicana y por supuesto, prefirio no traducirse. 8F17 – Dog of Death Con el título en latinoamérica de “Nuestro Mejor Amigo” se llamó a este capítulo en el cual Ayudante de Santa tiene una torsión gástrica y por eso hay que realizarle una operación muy costosa. Todo comienza con la fiebre de la lotería por la increible suma de $130 millones. En el momento del sorteo algún inoportuno llama a la central de policia. Latino Gorgori: No, está equivocado, es una casa de asistencia Ingles Wiggum: No, you got the wrong number. This is nine-one….two. (No, está equivocado. Este es el 9-1….2) Luego de la cirugía exitosa de Huesos... Latino Veterinario: En momentos como estos me alegra no haber sido dentista Inglés Veterinario: It’s times like this I’m glad I flunked out of dental school. (en tiempos como estos me alegra haberme salido de la escuela de dentistas) Un chiste contra los veterianarios. Por suerte no lo soy. Bart, en busca de su perro pasa por lo del millonario Kent Latino Mayordomo: Sr. Su gurú dice que viene para acá Kent: perfecto Inglés Mayordomo: Your llama just bit Ted Kennedy.’(Su llama mordio a Ted Kennedy) Kent:`Good!”(Bien!) Aunque Ted Kennedy es un político yanki que poco importa, la modificación no es un chiste. Hubieran dejado la estructura del comentario y cambiado el nombre del a victima. Por ejemplo: Mayordomo: Su llama mordió al señor Barriga Kent: ¡De chupelupes! Hubiera sido mas gracioso. 8F19 Colonel Homer Traducido como Homero el Campirano, en inglés es Coronel Homero. Lo de Coronel, hace referencia a Colonel Tom Parker,Manager de Elvis Presley. Capitulo en el que Homero y Marge van a ver una pelicula “The Stockholm Affair” un thriller politico (el titulo de la pelicula confunde a Homero… pero cuando se dió cuenta ya tenía las entradas en la mano). Cuando comienza la pelicula Homero hace comentarios odiosos en voz alta, entre ellos dar el final de la película… durante la pelicula. Luego de la pelicula Homero se va conduciendo enfadado por comentarios de Marge Latino Creo que no funcionó esa pelota para tensión de ejecutivos Ingles That stress ball we got him for Christmas isn’t working (ESa pelota para el Stress que le dimos en navidad no está funcionando) Un cambio totalmente insignificante…… e innecesario Homero llega a un bar alejado. Lurleen, la camarera, canta una cancion que no doblaron y que explica el comportamiento de homero……. la canción de Lurleen describe exactamente a homero....bueno, casi Lurleen Song Trabajas todo el día Para un viejo Sudas y te rompes la espalda Al volver a tu castillo Tu reina no te deja descansar Por eso estas perdiendo todo tu cabello Por eso estas engordando Por eso volcaste la camioneta en la autopista Homero Latino: esta no canta mal las rancheras Inglés: Excepto lo de la camioneta (Sigue la canción) Te hacen tragar mucha basura o hay nada que puedas hacer Tu esposa no te entiende Yo si Digo, nadie te entiende Yo si Aca va el tema en ingles (temazo): link: http://www.youtube.com/watch?v=qCzPAaIGOZM Homero queda embobado con la canción y vuelve al otro día para charlar con ella Latino Homero: Lurleen no puedo quitar la cancion de mi mente, no me pasaba desde Disco Infierno Ingles Homer: Lurleen, I can’t get your song out of my mind. I haven’t felt this way since Funky Town! (dice lo mismo que en latino, pero hace referencia a funky Town) Posteriormente... Latino Ay Homero, todo el mundo me llama. Mamá, papá, los trillizos, Kenny Rogers, Chayanne… Inglés: Oh Homer, everybody’s been calling. Mama, Daddy, The Triplets, Vonda Mae, Piney Jo… Los traductores mexicanos hasta se “dieron el lujo” de meter a Chayanne, en las típicas frases donde ciertos personajes desconocidos para el mundo latino, son alteradas Otra canción que no se traduce… esta es en el Trailer Traducida En esta casa rodante(“trailer”) Tengo frío y estoy tan sola Me quedo despierta de noche Murmurando “Ojalá no estuvieses casado” A sí que te pido Que duermas conmigo esta noche Te pregunto ¿Dormirás conmigo esta noche? pero Homero nunca entendió la canción que la canción se refería a el…… Lurleen le vuelve a cantar la canción aclarandole lo que realmente quería. (Aca esta la canción en inglés, con letra) link: http://www.youtube.com/watch?v=sHShkL8Bp7o No solo la historia es buena sino que además, este episodio legitima la posibilidad de que un gordo calvo e idiota pueda llegar a ser deseado por una o mas mujeres. Por eso le debemos dar las gracias cada vez que tengamos éxito con alguna zuripanta (sea paga o no) Bueno, por esta vez es todo, si
Señoras y señores, con ustedes la segunda entrega de esta serie de posts (me tarde, pero vale la pena ) que recopilan los cambios producidos en los doblajes de los capitulos de Los Simpsons al español latino, muchas veces perdiendo chistes excelentes. Si no vieron la anterior, aca les dejo el Ahora si, a disfrutar! TEMPORADA 4 9F12 – Brother from the Same Planet Homero olvida de recoger a Bart de su partido de futbol (del nuestro, no del americano). Bart enfurecido porque Homero no le presta atención, se anota en un programa de hermanos mayores. Homero por venganza adopta un hermano menor. Homero tiene que buscar a Bart y simplemente no se acuerda, mientras está en la bañera su conciencia dice Latino Conciencia de Homero: recoge a Bart, recoge a Bart Homero: quien diablos recoge a Bart? Inglés Conciencia de Homero: pick up Bart, pick up Bart (recoge a Bart) Homero: pigabar? What the hell is “pigabar”? (pigabar? que demonios es “pigabar”?) En el diálogo original simplemente no entiende las palabras de su propia conciencia. Bart enfurece con Homero porque no recordó ir a buscarlo a su práctica de football soccer y a modo de venganza se inscribe en la agencia de “Hermanos Mayores” donde le asignan a Tom, su nueva figura paterna. Una vez finalizado el monólogo inicial de Krusty en “Tuesday Night Live” la banda del programa comienza a tocar. En látino Bart dice: “Como me gusta el blues“. Comentario apropiado para la música que suena pero muy distinto a la versión original: “i miss Joe Piscopo“ El sujeto enunciado es un cómico de las primeras camadas de Saturday Night Live, el programa al que se estaba parodiando y la frase, perdida en la traducción, no era más que una crítica a SNL. -Para no ser menos (no digas venganza) Homero se anota en la agencia de Hermanos Mayores donde le asignan al pequeño Pepe a su cargo. Después de enseñarle las maravillas de la tecnología deciden observar las estrellas. Pepe se rinde ante la sabiduria de Homero. Latino Homero: Eres un erudito papa Homero Pepe: Se dice eructito Inglés Pepe: Oh, Papa Homer, you are so learn`ed. Homer: Heh heh heh. `Learn’d', son. It’s pronounced `learn’d’. Por supuesto la correccion que hace Homero es erronea en cuanto a la pronunciación. Este es uno de esos extraños casos donde la improvisación de los dobladores está a la altura de los acontecimientos. Pero cuando los halagos hacia estos nobles trabajadores del lenguaje parecían no ser suficientes la realidad nos lanza una bola que impacta directamente con nuestra ingle. En el siguiente diálogo Pepe agradece a su hermano mayor por toda la magia pero Homero confunde su nombre por el de Pedro. Inglés Pepe: I love you, Papa Homer. Homer: I love you, too, Pepsi. Pepe: Pepe. Homer: Pepe. La única explicación posible es que no hayan podido dejar la confusión original por las leyes de publicidad en América Látina, aunque teniendo en cuenta algunas extrañas modificaciones previas en la traducción esto suena improbable. Kent pasa la noticia de que hay un pelea en el acuario, al parecer uno es un lagarto gigante. Debido a la dudosa credibilidad de la noticia Kent pregunta en vivo cuales es la fuente de las noticias Latino Kent: unos pandilleros ebrios? Bueno quisiera algunos nombres. Aquiles Brinco…. Inglés Kent: A bunch of drunken frat boys. i could use some names. I.P. Freely….. La fuente de la noticias eran unos chicos de fraternidad ebrios… y el nombre que le dan es I.P. Freely, que como ya visto en otros capítulos significa "orino libremente" -El final del episodio es fabulantástico. La pelea entre Homero y Tom termina con una escena similar a la presentación del Street Fighter II de los fichines (o al menos a mi me lo recuerda) pero no se si será una parodia o una casualidad mística que solo alguien como Dios puede darse el lujo de crear. 9F14 Duffless Capítulo “adaptado” en Latino como “La promesa” en vez de el título ideal como llegó a España como “Sin Cerveza” Homero tiene planeado escaparce del trabajo para ir a la cerveceria Duff Latino Homero: si de la araña cae maldición, solo pronuncia una oración Inglés Homer: To overcome the spider’s curse, simple quote a Bible verse (para superar la maldición de la araña, cita un verso de la biblia) La original estaba bien planteada y se entiende claramente que está hablando de religión, y por supuesto no es capaz de citar ningún verso de la biblia. Bart arruina el proyecto de ciencias de Lisa (arrojando el tomate gigante en el trasero de Skinner), entonces Marge le propone que haga un laberinto para hamsters como proyecto. Lisa se imagina la cara de Bart en vez del hámster en el laberinto y se ríe. Latino Marge: de que te ríes? Lisa: me conté un chiste que no me sabía Inglés Lisa: I was thinking of a joke I saw on Herman’s Head (Estaba pensando en un chsite que vi en Herman’s Head ) Herman’s Head fué una Sitcom donde actuaron dos miembros de las voces de los simpson. Marge sospecha que Homero tiene un problema con el alcohol, entonces le hace prometer que no tome mas cerveza, Homero acepta diciendo “ni una cereza mas“. En inglés obviamente es distinto, lo que rima con Beer es Deer (ciervo). Información inútil: Cuando Bart intenta agarrar los pastelillos (que buena palabra) es una referencia a los senos de la mujer en la Naranja Mecánica. 9F18 Whacking Day Llega una celebración desagradable e infantil: El día del Garrote El inspector Archiunda visita la escuela, para demostrar lo que saben los chicos, Skinner elije al azar a un alumno para que le pregunten. El inspector le pregunta a Lisa por una batalla. Latino Ralf: que es batalla? Archundia: ese preguntó que es batalla? Skinner: dijo que no hay falla, es lo que todos oyeron Archundia: a mi me pareció oir batalla Skinner: tuve un resfriado y….. Archundia: por eso escucha usted mejor? Skinner: si Archundia: a bueno Inglés Ralf: What’s a battle? (que es batalla?) Archundia: Did that boy say, “What’s a battle?” (ese chico preguntó “que es batalla?”) Skinner: He said, “What’s that rattle?”. About the heating duct (Él dijo, “¿Que es ese ruido?”. Acerca del conducto de calefación) Archundia: It sounded like battle (A mi me sonó a batalla) Skinner: I’ve had a cold, so……….. (Tuve un resfriado, entonces…) Archundia: Oh, so you would hear “R’s” as “B’s”? (Ah, entonces escucharías las “R” como “B”?) Skinner: Yes (Si) Archundia: I understand (Entiendo) Sin duda estuvo bien resuelta la situación, puntos para los traductores…… burritos para festejar! La canción del día del garrote decía.. Chorus: O whacking day, o whacking day, Our hallowed snake-skull cracking day. Soprano: We’ll break their backs, Gouge out their eyes, Their evil hearts, We’ll pulverise. Chorus: O whacking day, o whacking day, May God bestow His grace on thee. El video: La turba iracunda va a matar las serpientes. Lisa les pregunta como pueden matar a las serpientes después de todo lo que han hecho ellas por nosotros a lo que el abuelo dice: Latino Abuelo: yo soy un viejo, odio todo menos mi programa de intrevistoti (relmente no entiendo que dice) Inglés Abe: I’m an old man. I hate everithing but Matlock. (Soy un viejo. Odio todo excepto Matlock) Termina que Skinner se olvidó a los chicos en el sótano de la escuela, por lo tanto lleva las bicicletas para que no lo demanden. Willi le pregunta ¿que pasa si estan muertos? Latino Skinner: entonces huímos en bicicleta hacia la liberta Willie! La libertad! Inglés Skinner: Then we ride these bikes to Mexico and freedom, Willie! Freedom! (Luego viajamos en bicicleta hacia Mexico y la libertad, Willie! La libertad!) 9F15 Last Exit to Springfield Capítulo en el que Burns intenta quitar el beneficio del plan dental, casualmente cuando Lisa necesita frenos. Por suerte para sus compañeros proletarios Homero queda al frente del gremio de los trabajadores para luchar hasta el final contra este sistema explotador. El título hace referencia al libro Last Exit to Brooklyn, y fue elegido según varias encuestas como el mejor capítulo de la serie. El capítulo empieza con una magnífica película de McBain. El rufián muestra su mas diabólica creación Latino Rufián: diez veces mas efectivo que cualquier estimulante Inglés Rufián: Ten times more addictive than marihuana ( Diez veces mas adictivo que la marihuana) Por suerte el programa infantil, tiene contenido infantil, nada de enseñar sobre la marihuana a los niños Homero muestra sus cicatrices de las huelgas. El recuerdo es Homero gritando “Donde está mi hamburguesa!?” repetidamente. Lo que gritaba originalmente era “Where’s my burrito!?” (Donde está mi burrito?). Algo que no entiendo la necesidad de cambiarlo, si lo que pudimos demostrar en estos años es la mejicanización de la serie, modificándola quedando chistes que solamente ellos entienden…. ahora que hay una referencia de la cultura azteca la modifican……. La canción de protesta que Lisa toca es Union Strike Folk Song. Aqui va: #Come gather ’round children, (Vengan chicos,) It’s high time ye learned, (es tiempo de aprender,) ‘Bout a hero named Homer (acerca de un héroe llamado Homero) And a devil named Burns. (y un demonio llamado Burns.) We’ll march till we drop, (Marcharemos hasta caernos,) The girls and the fellas, (las muchachas y los muchachos,) We’ll fight till the death (pelearemos hasta la muerte) Or else fold like umbrellas. (o caeremos como paraguas) (All): So we’ll march day and night, (A si que marcharemos día y noche,) By the big cooling tower, (por la gran torre de enfriamiento) They have the plant, (Ellos tienen la planta,) But we have the power# (pero nosotros tenemos el poder.) El video Esta canción La compuso Jay Kogen, Wallace Wolodarsky y Jeff Martin especialmente para este capítulo. Despues a pedido de Lenny, Lisa toca Classic Gas. Aca esta la original: Al final del capítulo a Lisa le ponen los frenos: Latino Marge: Lo ves lisa? apenas se ven tus nuevos frenos… Lisa: Chi cheñor! (Todos se rien mucho). Luego el dentista aclara que dejó el gas abierto y se siguen riendo Ingles Lisa: And that’s the tooth! (Y ese es el “diente“) En inglés Lisa parece que dice “That’s the True” (“esa es la verdad“) afirmando el comentario de Marge, de ahí las risas. 9F20 – Marge in chains La gente de Springfield se contagia de la gripe de Osaka por comprar la máquina exprimidora de juego de naranjas. Marge no se enferma y tiene que atender a todos en la casa, cuando va a comprar olvida pagar una botella y es arrestada. La familia despues se las tiene que arreglar sin Marge en la casa. El título del capítulo hace referencia a la banda Alice in Chains. -Cuando la epidemia se propaga, los Flanders lamentan el estado de Tod. Ned recuerda que el castigo es merecido, por haber reído junto a la serie Married with Children (la versión original de nuestra Casados con Hijos, dudo que sean tan buenos como Pepe y Moni ). Aunque el diálogo entre los Bundy está bien traducido, no se escucha la expresión del público después de la respuesta de Peggy y lamentablemente es allí donde residía el nucleo de la parodia ya que en esta serie la participación de la audiencia era tan constante como molesta. Hay una propaganda de Nick Riviera que vende una juguera, junto con la juguera vende el protector solar “Sol y Furor” que también es laxante. Originalmente era Sun ‘n’ Run (“sol y corra”) -Para preparar su defensa, Marge decide contratar al Dr Lionel Hutz. Inmediatamente el abogado defensor lamenta conocer al juez del caso. Latino LH: Nos toco el juez jimenez Marge: ¿Es malo? LH: Me tiene algo de rencor desde que atropellé a su perro. Marge: ¿En serio? LH: Bueno yo prefiero decir a su perro por no recordarlo pero en verdad fue a su hijo. A pesar de que el sentido es el mismo, en inglés, la respuesta de Lionel Hutz es un poco mas graciosa. Lionel Hutz: Uh oh, we’ve drawn Judge Snyde. (Nos toco el juez Snyde) Marge: Is that bad? (¿Es malo?) Lionel Hutz: Well, he’s had it in for me ever since I kinda ran over his dog. (Bueno, me tiene rencor desde que casi atropello a su perro) Marge: You did? (¿Lo hiciste?) Lionel Hutz: Well, replace the word “kinda” with the word “repeatedly” and the word “dog” with “son.” (Bueno, reemplace la palabra “casi” por “repetidamente” y la palabra “perro” por “hijo”) En este caso, la extensión propia del castellano, no ayudó a traducir el diálogo con la mayor exactitud posible. - El juicio se pone en marcha y Homero intenta persuadir a Apu para que retire los cargos en contra de su esposa. Sin embargo la respuesta obtenida no era la esperada. Latino Apu: No se ofenda pero voy a poner a esa ladrona tras las rejas. Inglés Apu: No offense but we are putting that bitch on ice. (No se ofenda pero vamos a poner a esa perra en hielo) Aunque la expresión utilizada no podría haberse traducido literalmente, la versión látina carece de la agresión de Apu hacia Marge, dejando una frase trillada y sin chiste. Cuando interrogan a Apu, le pregunta por su memoria a lo que él responde Latino Apu: Puedo recitar el Pi en 40000 combinaciones. El último dígito es uno Homero: Mmm, pastel Inglés Apu: I can recite Pi to 40000 places. The last digit is one. Homer: Mmm, pie. (mmm, pastel) -Apu afirma que puede recordar el número PI (3,14) en 40.000 combinaciones. Homero inmediatamente piensa en pastel, lo que se debe a que en inglés la pronunciación de ambos suena exactamente igual: algo así como “Pai“. En castellano, no tenía mucho sentido que a Homero se le apetezca un pastel luego de la declaración de Apu. -Cuando Lioenl Hutz imagina al mundo sin abogados (un lugar horrible por cierto) de fondo se escucha que cantan “A la rueda de san miguel“ o algo así. Originalmente no se escuchaba ninguna letra en absoluto se oía un tema musical similar a I’d Like to Teach the World to Sing canción de una publicidad de Coca-Cola, no pudieron conseguir los derechos para poner la misma canción. A Marge se la llevan a la carcel….. Latino Homero: Te voy a extrañar muchisimo, pero no es solo tu cuerpo Inglés Homer: I’m gonna miss you so much. And it’s not just the sex ( te voy a extrañar muchisimo, y no es solo por el sexo*) En la carcel hay una reclusa que tiene un tatuaje de “una revista“. En inglés aclara que es de la revista “Mad“ -Mientras Apu festeja la resolución del caso a su favor, Snake roba el Kwik -E- Mart. En latino, aclara que se dirige con su botín hacia al sur. En inglés el destino era otro: Snake: I’m taking this thing to Mexico* (me llevo esto para México) Otra modificación causada por el orgullo azteca, a mi entender innecesaria * Estas son las dos premisas que mantuvieron simpre los traductores, no hablar de sexo y de México - El apodo de la compañera de celda de Marge no es Destornillador, como se escucho en la traducción. En realidad era Phillips, el tipo de destornillador que utilizó para realizar el crimen de su marido. Demás está decir que Phillips es también un nombre masculino, ideal para una carcel de mujeres. El apodo, orignalmente, tenía una vuelta de tuerca -Nelson molesta a Bart porque su madre está en la carcel y se produce un diálogo confuso: Latino Nelson: Tu madre es carne de precidio. Bart: ¿La tuya que? Nelson: ¿ah si? Vamos a jugar. La entonación de pregunta en la frase incorrecta no permite que se entienda con claridad que la madre de Nelson también está en la carcel. Inglés Nelson: Hah-hah! Your mom’s a jailbird! Bart: So’s yours. Nelson: Oh yeah. Let´s play. Algunos detallecitos Cuando Maude Flanders espia a Marge por el agujero en la pared hacer referencia a Psicosis. En la autopista se ve un cartel que dice 47 millas Shelbyville, 678 Mexico City. Al parecer Shelbyville no estaba TAN cerca de Springfield y la ciudad de Springfield quedaría tan cerca de México que podrías pensar que está en Texas. Cuando se quedan sin ropa limpia, Homero se pone el vestido de bodas de Marge (no le queda chico), ya que se supone que Marge estaba embarazada cuando se casó. 8F18 – A Streetcar Named Marge -Transgrediendo lo que la sociedad espera de las amas de casa, Marge obtiene el papel principal en la obra de teatro “Un tranvía llamado deseo”. Progresivamente comienza a dar cuenta algunas similitudes en la relación de su esposo ficticio y el verdadero. -Marge le comenta a Homero sobre su audición a lo que él simplemente responde “sounds interesting”, una y otra vez para no interrumpir la final del concurso “Miss America” Latino TV: Señorita Montana Homer: Hay como una banana TV: Señorita Carolina del Norte Homer: Ella tiene muy buen porte. TV: Señorita Delaware… Homer: ella, ehh– bien por ella Inglés TV: Miss Montana Homer: A beaut from Butte TV: Miss South Carolina Homer: Nothin’ could be finer TV: Miss Delaware Homer: She, uh– ……. good for her. Aunque existe una continuidad con el chiste original, la gracia es que los comentarios de Homero se basan en características geográficas de los estados a los que pertenecían las participantes. Información inútil - Homero busca a Maggie en la guardería y se encuentra rodeado de bebés haciendo alusión a la película “Los pájaros” de Hitchcock. Cuando se retiran de la institución el director hace un breve cameo. -En este episodio aparece Jon Lovitz haciendo la voz del excentrico director de teatro. Además de ser parte del elenco de Saturday Night Live y darle vida a Jay Sherman en The Critic, también está peleado con el comediante Andy Dick a quién culpa por provocar que la esposa de Phil Hartman regresé a consumir cocaína luego de 10 años de abstinencia. Cinco meses después asesinó a su esposo llevandose al mismo tiempo a Lionel Hutz, a Troy Mclure y tantos otros personajes que interpretaba en los Simpson. Increíble lo que se aprende en la wikipedia. 9F09 – Homer’s Triple Bypass Empieza el capítulo con escenas de “The Cops”….. la policía trata de atrapar a alguien que robó ganado, la policía se equivoca y acorrala a la casa de alegría en vez de la de Snake…….. Snake se escapa y grita Latino Snake: alcanzame si puedes soquete. Inglés Snake: Close but no doughnut, cops. (Cerca pero sin rosquillas, polis.) Homero va a someterse a cirugía de corazón, el tema surge de la conversación Latino Marge: no les digas, puedes perturbarlos Bart: nada puede perturbarnos, somos la generación del Video. Lisa: a mis amigas le dicen todo Homero: y como son? Lisa: bah Inglés Bart: Nothing you say can upset us. We’re the MTV generation. (somos la generación MTV) Lisa: We feel neither highs or lows. Homer: Really? What’s it like? Lisa: Ehh. En la versión en inglés, Bart hace nombra a la Generación MTV, que hace referencia a los adolecentes-crecidos nacidos entre los 70 hasta el 85 que poco les importa todo No es la primera vez que notamos que se evita nombrar a MTV. El Doctor Nick Riviera va a realizar la cirugía Latino Nick: si algo llegara a pasar no hay que meter a dios en esto. Inglés Nick: If something should go wrong, let’s not get the law involved! (si algo llega a salir mal, no dejemos meter a la ley en esto) La verdad que sin duda es mas gracioso lo de la ley …ah y algo mas, tiene mucho mas sentido que un médico corrupto no quiera involucrase con la ley. Latino Nick: estos guantes venían en la oferta con un dentífrico. Inglés Nick: These gloves came free with my toilet brush. (estos guantes vinieron gratis con el cepillo del inodoro) No se en México, pero por acá los dentífricos no los usamos con guantes, los cepillos del inodoro tampoco, pero deberíamos….. Homero necesita una operación en su corazón cuyo costo no puede pagar. Marge, superada por la situación, quiebra en llanto. Homero intenta calmarla argumentando que el servicio médico estadounidense solo se ve superado por algunos países del primer mundo. Latino Homero: No te preocupes, Marge. El sistema de salud de este país sólo está después del de Japón, Canadá, Suiza, Gran Bretaña… toda europa. Pero da gracias a Dios que no vivimos en Timbuktú. Originalmente la crítica no era al sistema médico de Timbuktú. Homer: America’s health care system is second only to Japan… Canada, Sweden, Great Britain… well, all of Europe. But you can thank your lucky stars we don’t live in Paraguay. -Más allá de esta pequeña diferencia, que habrá sido para no herir sensibilidades látinas, y que Sweden es Suecia, no Suiza (el profesor Jirafales debe estar revolcandose en su tumba) este capítulo es tan bueno como tener sexo. 9F08 – Lisa’s First Word Despues de intentar por distintos métodos que Maggie hable, Marge comienza a narrar la historia de la primera palabra de Lisa. El primer error se encuentra en el título y es bastante popular. En inglés es “La primera palabra de Lisa” pero en hispano “La primera palabra de Maggie” arruinando el final sorpresivo del episodio. ¿Qué sentido tiene el cambio mas que develar el desenlace? Ninguno en absoluto. -Lisa habla con su padre basicamente sobre como en algunas situaciones es mejor mantener silencio. Latino Lisa:- A veces es mejor guardar silencio que abrir la boca y despejar las dudas Homero:- ¿Qué quiere decir? (Pensando) Di algo o van a pensar que eres un idiota… a lo hecho pecho Inglés Homer’s brain:- What does that mean? Better say something or they’ll think you’re stupid. Homer:- Takes one to know one. (Se necesita una para conocerla…o algo asi) Homer’s brain:- Swish! En este caso es una muy buena o excelente adaptación, pero con lo que hicieron en el título ya no los salva nada. -Marge comienza su historia con una breve descripcion del contexto en el cual se producen los hechos. Cuenta como en la primavera del ’83 “Michael Jackson hacía vibrar a los jovenes“ Inglés And a young Joe Piscopo taught us how to laugh (y un joven Joe Piscopo nos enseñaba a reir) No es la primera vez que se evita a Joe Piscopo, miembro de las primeras temporadas de Saturday Night Live, pero es verdad que de haber sido una traducción fiel muy pocos hubieran entendido de quien se hablaba. -Un grupo de niños se encuentra sentados vistiendo ropajes dignos del siglo XIX cuando otro se acerca y les hace una invitación indecente: Latino ¿Quieren jugar baseball de máquina? Inglés ¿Quieren jugar stick ball? Claro que el chiste es que se daba a entender que jugarían Stickball realmente y no virtualmente. -Homero manifiesta su felicidad cantando: No soy de aquí ni soy de allá No tengo edad ni por venir Homero en realidad estaba cantando Girls just want to have fun, hitazo ochentoso de Cindy Lauper. Lo “importante” de la canción es que en la escena siguiente se escucha una melodía en teclado. Efectivamente, es la misma canción que Homero vocalizaba dando cierta continuidad en la secuencia finalmente interrumpida por la traducción (igualmente se la perdonamos, por haber incluido una canción de Facundo Cabral). -Bart ve venir a Homero y le dice: Latino Bart:- ¡Homero! Homero:- Los grandes me dicen así, tu dime Papi. Bart:- Homero Homero:- ¡Papi! Bart:- Pa… pa …payaso Inglés Bart:- Homer. Homer:- Daddy. Bart:- Da…da…da.. D’omer! Hah, hah, hah… En inglés Bart relaciona el nombre de Homero y su frase característica. -Luego van a una inmobiliaria llamada “Pez Apesotoso” en busca de un hogar mas apropiado para una familia numerosa. Lo que no se traduce es el slogan: ¡Con un nombre así de malo tenemos que ser buenos! -Homero y Marge están hablando sobre el nuevo bebé: Latino Marge:- Según esta revista Bart puede estar celoso de ella Homero:- ¿Ah sí? ¡Pues Bart puede irse a cocer tapioca! (no se que carajo será la tapioca) Inglés Marge:- According to this magazine, Bart might be jealous of her. Homer:- Well, Bart can kiss my hairy yellow butt. (Bueno, Bart puede besar mi trasero amarillo y peludo) Sería menos incorrecto si Bart tuviera mas de 18 años aunque no menos incestuoso. -Marge conserva aún el diario del día que nació Lisa. Latino Lisa:- Nuevo libro de Gonzales aclamado Bart:- ¿Libro de Gonzales? Dijiste que no te gustaba. Homero:- Claro, es que no había leido la crítica. Inglés Marge: I saved this newspaper from the day Lisa was born. Lisa: “Mondale to Hart:Where’s the beef?” (Mondale a Hart: ¿Donde esta la carne?”) Bart: “Where’s the beef?” What the hell that’s supposed to mean? (¿Qué significa eso?) Homer: Heh heh heh heh heh. “Where’s the beef”…No wonder he won Minnesota. (Jeje, con razon ganoóen Minnesota) “Where’s the beef?“ es una frase que surge de un comercial de la cadena de hamburguesas Wendy´s. En una contienda politica Mondale la utilizó para referirse a la falta de ideas de su adversario. Todo está en la wiki. -En la historia paralela, gracias a una promoción de Krusty Burguer, Homero (y muchos otros habitantes de Springfield) gana hamburguesas porque la Unión Sovietica decide no participar en las Olimpiadas de 1984 dejando a EEUU como favorito en varias disciplinas. Entonces una chusma iracunda grita Latino: -Hamburguesa! Hamburguesa! Hamburguesa! Inglés: EEUU! EEUU! EEUU! Los Simpsons para nosotros son Mexicanos. -De repente Lisa dice su primera palabra: “Bart”. Anodadado por el suceso Bart insiste en que diga “Auto increible“ En inglés le pide que diga algo un poco mas complicada: Dave Hasselhoff. Protagonista de Kit el auto fantastico y en un futuro no lejano encarnaria a Mitch, el sujeto mas afortunado de Baywatch. Información inútil -Las otras maquinas de arcade en la que juegan los niños en los ochentas también tienen nombres de juegos reales. A la derecha Kick the can (Patea la lata) a la izquierda Mumblepeg, que de acuerdo a la wikipedia trata de tirar un cuchillo hacia arriba y que caiga lo mas cerca posible del pie del jugador. Muy saludable. En aquella gloriosa primera mitad de los 90, cuando el peso argentino era tan poderoso como el dolar y se gestaban, sin predicción alguna, quienes años mas tarde conformarían una tribu urbana esteticamente irritante y cuasi hermafrodita, los floggers. En esos años las publicidades de la programación de FOX tenía distintos horarios y colores. Cada uno correspondía con un país de Latinoamérica. Si mal no recuerdo, el rojo era Argentina. De 17 a 18 daban los X-Men seguido por los Power Rangers y no me avergüenza decir que miraba ambos programas. Además el power Ranger negro era afroamericano y el amarillo una asiática, matemática pura. TEMPORADA 5 1F07 The Last Temptation of Homer Contratan a una nueva ingeniera en la Planta Nuclear, Margo Sabala (Mindy Simmons). Una mujer en un trabajo trae un montón de problemas, como no poder hacer pipí en las fuentes. Ocurre un accidente en la Planta Nuclear , las salidas de emergencias estaban pintadas y uno de los obreros pide la salida de emergencia a Burns…. Latino Monty Burns: Pero que fabulosa idea, desea alguna otra cosa? Que tal tapas de verdad en los recipientes radioactivos o mingitorios? Smithers, golpéelo. Inglés Monty Burns: Why, that’s a _fabulous_ idea! Anything else you’d like? How about real lead in the radiation shields? Urinal cakes, maybe?. Smithers, throw this at him (Pero, es uns idea fabulosa. Quisiera algo más? Que le parece plomo verdadero en las protecciones antiradiación? Pastillas urinales, tal vez?? Cuando Jimbo ve a Bart, tirado en el piso y cubierto de libros (cuando despues de chocar con la patineta, se le abre un “locker”) Latino Jimbo: Miren, es un nerd estudioso Inglés Jimbo: He’s learning on his own! (Está aprendiendo el mismo) Barney le da un consejo a homero, que hable con Mindy y verá que no tienen tanto en común…………Homero descubre que si tienen mucho en común. Latino Margo: Bueno, me voy. Voy a tomar una pequeña siesta en el baño. Homero: apuesto que también se duerme en la iglesia Inglés Mindy: Well, gotta go. I wanna sneak in a quick nap before lunch. (Bueno, debo irme. Quiero escaparme a hacer una rápida siesta antes del almuerzo) Homer: Foul temptress. I’ll beat she thinks Ziggy’s gotten too preachy too! (Sucia tentadora. Apuesto a que cree que Ziggy´s se volvió muy sermoneoso) Bajando del ascensual Latino Homero: Voy a apretar el botón del asensual, digo, ascensor. “Piensa en algo feo” Inglés Homer: That’s OK. I’ll just push the button for the stimulator – I mean, elevator. “Think unsexy thoughts, think unsexy thoughts…” (Está bien. Solo apretaré el botón del estimulador, quiero decir, elevador. “Ten pensamientos no sensuales) La primera versión de la canción que canta Homero Latino Homero: Oh Margo, llegaste a mi vida volando Y te quite las alas Oh Margo, me besas y me vuelvo listo Y me… Lisa: Me estás ocultando algo? Homero: Como qué? Lisa: Por u canción se trata de una mujer llamada Margo, o un hombre, llamado Margo. Inglés Homer: Oh Mindy, you came and you gave without flaking, (Oh Mindy, viniste y no me diste escamas) But I sent you Ben Gay. (Pero te mandé tu Ben Gay) Oh Andy, you kissed me and stopped me from something, (Oh Andy, me besaste y me paraste de algo) And I – (Y yo…) Lisa: Are you hiding something from me? (Me estás escondiendo algo?) Homer: Like what? (Como qué?) Lisa: Judging from your song, you’re infatuated with a woman named Mindy. Or a man named Andy. (A juzgar por tu canción, estás enamorado de una mujer llamada Mindy. O de un hombre, llamado Andy) Aqui la canción original, de Barry Manilow: Cuando los invitan a ciudad capital: Latino Margo: Ahh, la fabulosa Capital. La ciudad del glamour. Inglés Mindy: Wow, Capital City! The Windy Apple! (Guau, Ciudad Capital. La manzana ventosa) El nombre de la “Ciudad capital” es una mezcla entre New York (The Big Apple) y Chicago (The Windy City) Segunda versión de la canción por Homero: Homer: Oh Margie, you came and you found me a turkey (Oh Margie, viniste y me encontraste un pavo) On my vacation away from worky… (en mis vacaciones lejos del trabajito) Homer: Oh Margie, llegaste y me diste un pavo En mis vacaciones, que rico 1F05 Bart’s Inner Child -Una cama elástica enviada desde el infierno deja en evidencia el estilo de vida conservador y reaccionario que caracteriza a Marge. Como cualquier persona con problemas serios recurre a un seminario de autoayuda liderado por Brad Goodman quién, luego de una extraña serie de eventos, invita a todos en Sprinfield a ser un poco más como Bart y así encontrar a su niño interior. -Patty y Selma intentan ayudar a Marge enseñandole el canal de Brad Goodman. Cuando sintonizan la señal, el conductor le agradece a “Marta Luis” por su testimonio. En inglés Thank you, Martha Quinn. Nadie sabe quién es Marta Quinn pero ¿Marta Luis? ¿Ganan algo con el cambio? Supongo que mujeres y drogas, no hay otra explicación. Quizás para compensar un compromiso adulto con una suripanta algún traductor se arriesgo a una promesa que si podía cumplir “No me hago cargo del pibe, pero te hago aparecer en los Sinson uacha y te doy un pastel de crema“ -Troy Mclure es el presentador oficial del gurú de la buena vida y lo presenta como el hombre que traerá “ la chispa de la felicidad en sus vidas” And now I’d like to introduce the man who will put the “you” in” impr-you-vement”…Brad Goodman! La gracia es que en los Simpson siempre se hacen estos juegos de palabra (Recuérdese We put the fun in fundamentalism) pero este en particular está muy forzado. -Los Simpsons, y el resto de Sprinfield, asisten a un seminario del mismísimo Brad Goodman. Después de una ejemplificadora secuencia con Skinner el propio Brad afirma que dejamos de ser personas que son para ser personas que hacen, Bart completa la tríada con el siguiente paso lógico “Personas que se van“ Inglés Brad: You see, folks, we’re all trying to please someone else. And as soon as you’re not a human be-ing, you’re a human do-ing. Then what comes next? Bart: A human go-ing! No es que está mal la traducción pero en inglés todo parte de “human being” o sea, “ser humano” y el encadenamiento suena natural. -Brad invita a Bart a subir al escenario y le pregunta si alguna vez leyó alguno de sus libros Bart responde “Dentro de 10.000 años luz“ Inglés Brad: Son, you’ve never read any of my books, have you? Bart: [Hace ruidito como de micrófono] Earth to boring guy. (Tierra llamando a sujeto aburrido) -Una vez que la personalidad de Bart ha sido asimilada incluso Martin hace humoradas en la clase. Krabbaple pregunta cuál fue el primer mensaje enviado por telégrafo y Martin toma la iniciativa para responder. Latino El décimo cliente se lleva dos entradas para Madona Inglés Our 10th caller will receive tickets to Supertramp. Información inútil -Homero lee la sección gratuita del diario e inmediatamente se destaca sobre el resto de los anuncios el de la cama elástica por alguna razón. Pero con la imagen detenida se puede leer, entre otras cosas, que un tal “Ned” regala biblias en buen estado. Para el que le interese el teléfono de la familia Flanders es K(5)19-3444. - Otra de las grandes frases de la historia del programa aparece por primera y única vez en este episodio cuando Troy McLure saborea la última gota de vino en su copa y expresa desde el corazón “Dulce licor, suave tormento”. Quizás no es de las mejores ni muy tenida en cuenta pero a mi me parece genial y es una adaptación mexicana puesto que originalmente dice “Ah sweet liquor eases the pain“ (Dulce licor, alivia el dolor) Creo que el cambio de sentido le otorga función poetica mucho mas profunda y oscura. -Por supuesto que Martha Quinn no es un nombre ficticio. Fue una de las primeras vj´s de Mtv en Estados Unidos en los 80´s. Ahora ya está de últimas pero vamos a recordarla en sus buenos tiempos. 9F21: Homers Barbershop Quartet Capítulo fabulantastico de los Borbotones. En el mercado de Springfield Lisa descubre que su padre está en la tapa de un LP. Homero cuenta la historia. Cuando están en la Feria/Mercado de Springfield Moe está vendiendo Ostras parecidas a “Veronica Mendez y Lucía Castro” y les hace cantar sus grande éxitos “la la la la” En Inglés decía Lucille Ball y le hace decir a la ostra: “Oh, Mr. Mooney” I just gotta meet Bob Cummings” En el doblaje latino, nombra a dos chavas mejicanas. Mientras que Lucille Ball, es la actriz de I Love Lucy. Homero empieza a recordar de los Borbotones, todo era en los 80’s Latino Homero: El animador Paco buen gesto dejaba la pantalla chica y para probar suerte a Hollywood Inglés Homer: Joe Piscopo left Saturdat Night Live to conquer Hollywood (Joe Piscopo dejó Saturday Night Live para conquistar Hollywood) Paco Malgesto fué un actor Mexicano, y Paco Buengesto fué………….no se. Otra vez omiten a Joe Piscopo, pobre tipo. Se acuerdan cuando la gente grita …“Queremos a Gorgori, Fuera Barney!”… y Luego Barney se pone a cantar con una voz que cautiva al público entonces la multitud grita otra vez...”Queremos a Gorgori, Fuera Barney!”... y Gorgorí se esconde avergonzado (situacion sin sentido) Bueno, los escritores de los simpson no hicieron esto sin sentido alguno Inglés primero, estan en contra de Barney (Wiggum es como llaman a Gorgori en ingles) Wiggum forever! (!Wiggum para siempre! o ¡Queremos a Gorgori! ) Barney never! (!Barney jamás! o ¡Fuera Barney!) entonces la voz cautivadora de Barney atrapa al publico y la multitud reclama esta vez a Barney y no a Gorgori Barney forever! ( !Barney para siempre! o ¡Queremos a Barney!) Wiggum never! (!Wiggum jamás! o ¡Fuera Gorgori!) Vemos que en Latino no tiene el mas minimo sentido y si lo tiene en ingles, y decidieron cortar y pegar el primer audio………… Valla que son flojos!. Los Borbotones Ganan un Grammy y Homero habla por teléfono a la casa. Latino Lisa: les ganaste a todos Homero: bueno, no tenían mucho que ofrecer Inglés Lisa: You beat Dexy’s Midnight Runners (venciste a Dexy’s Midnight Runners) Homer: You haven’t heard the last of them (No haz escuchado lo último de ellos) Dexy’s Midnight Runners es un grupo de pop de los 80′s, conocido por su éxito Come on Eileen. Como odio ese jardinerito. Información Inútil Vamos a tratar de evitar nombrar todas las refencias obvias de The Beatles. En este episodio, podemos notar, que en los mediados de los 80′s la Taberna de Moe se llamaba “Moe’s Cavern”. ¿por qué? Porque es una referencia a un lugar que frecuentaban The Beatles en los 50′s Cavern Club. Homero le compra al abuelo, un Cadillac rosa, tal como Elvis lo hizo con su madre. 1F04 – Treehouse of Horror IV Especial de noche de brujas de las buenas épocas. Probablemente se encuentre entre los tres mejores. Oh si. “The Devil and Homer Simpson” -En la primera historia Homero decide que sufrir eternamente en las profundidades del infierno vale la pena a cambio de una dona y realiza un trato con Ned Flanders por su alma. ¿Quién hubiera creído que Nedy era el mismísimo Satanás? El ángel caído viene a reclamar su parte del trato y pretende llevarse el alma de Homero. Lisa pregunta si el condenado tiene derecho a un abogado a lo que el diablo responde: Latino Diablo: Oh, siempre salen con eso de las reglas y el procedimiento. Prefiero las conversaciones espontáneas. Inglés Diablo: Oh, you americans with your due process and fair trials. This is always so much easier in Mexico (Ustedes americanos con sus procesos debidos y juicios justos. Esto es siempre mucho más fácil en México) Lo que confirma nuestra teoría de que “todo es mucho más fácil en México excepto hacer una traducción fiel que hable en contra de México” -En una suerte de castigo por incidir constantemente en el pecado capital de la gula Homero debe comer todas las roscas del mundo, o algo así. Cuando termina de comer la anteúltima hilera de donas en inglés el condenado pide “More” (más). Exigencia que no se escucha en el doblaje. -El desaparecido Lionel Hutz es nuevamente el abogado defensor de Homero. Guiado por los consejos de Aristóteles sobre la retórica (?) comienza por definir el problema leyendo el significado de “Contrato” en el diccionario. Repite una y otra vez “Que no se puede romper“ Inglés An agreement under the law which is unbreakable. Which is unbreakable! Aunque sigue siendo gracioso, el chiste en inglés es que unbreakable (irrompible) suena como “and-breakable“ (y rompible) Los jurados John W. Booth: El que mató a Abraham Lincoln Lizzie Borden: Mató a su padre y madrastra con un hacha John Dillinger: Era un ladrón de bancos Barbanegra: el pirata Benedict Arnold: General militar que se vendió a los malditos británicos (?) Philadelphia Flyers: Equipo de hockey Richard Nixon: Ex presidente USA “Bart Simpson´s Dracula” -En la última historia, los Simpsons aceptan la invitación del señor Burns a cenar en su residencia alejada de la ciudad, para descubrir que es el líder de los vampiros. Pero… ¿Lo es realmente? -Lisa descubre el plan de Burns y obliga a que su hermano se una en la búsqueda por la verdad. Mientras lee las pruebas encontradas Bart comienza a realizar gestos extravagantes. Latino Lisa: Si ya he visto ese… si también ese lo conozco Inglés Lisa: I’ve seen your stupid Shemp. Yeah, I’ve seen your Cursly too (Ya vi tu imitación de Shemp. Si, también vi tu imitación de Curly) ¿Por qué anularon la referencia a Los Tres Chiflados? pero la pregunta realmente importante es ¿Por qué Bart imita a Shemp? -Homero se decide a cumplir el sueño de cualquier empleado: asesinar a su jefe. Lisa corrige aquel errático primero intento. Latino Lisa: Papá, ese es el ombligo Inglés Lisa: Dad, that’s his crotch (Esa es la ingle) Otro ejemplo de infantilización que tanto odiamos. Terrible pensar que Homero había destruido los genitales del viejo Monty y junto a ellos, los sueños de Smithers de formar una familia. Información útil para tener éxito con las mujeres -Este es el primer episodio en el que aparece Uter, el estudiante de intercambio alemán. -Entiendo que Bart imite a Curly pero ¿a Shemp? No tenía ninguna característica que lo identificara. Lo que no mucha gente sabe es que junto a su hermano Moe y su buen amigo Larry fue parte de la formación original. Luego de que Shemp decida ampliar sus horizontes artísticos, su hermano menor, Curly, tomaría su lugar para llevar a este ménage à trois del slapstick a la gloria eterna. 1F15 – Bart gets an elephant Bart gana un premio de la radio KBBL que consiste en $10.000 o un elefante. El capítulo comienza con los miembros de la familia contando sus planes. Bart comenta que irá a la barranca con Milhouse porque uno de sexto grado les dijo que había un marciano muerto allí. Inglés -We got a tip from a six-year-old that there’s a dead Martian down there. En realidad, la fuente era de un pequeño de 6 años, lo que la hacía aun menos confiable. - Cuando desde la radio marcan números al azar, uno de los que responde es el Jefe Gorgory, quien pide ayuda desesperadamente: Ayuda, nos robaron los uniformes, armas y roscas! En inglés en lugar de roscas dice tasers, al menos en Argentina se dice “Picana” y es un aparatito que se usaba en los 70´s para abolir cualquier idea peligrosa o para devolverle a los hippies todo el amor que tenían para dar. -Después de insistir incansablemente, Bart consigue su premio de broma, un elefante que se llama Trompita… no mentira, se llama Stampy. Marge lo ve y declara Latino Marge: Homero, parece un elefante Homero: je je, parece un elefante Inglés Marge: Homer…it looks like it could gore. Homer: Heh heh…it does look like Al Gore. Gore, además de ser un subgénero de terror caracterizado por la violencia explicita, significa algo así como “cornear”. Marge teme que el elefante utilice sus cuernos como armas. Homero lo malinterpreta y cree que lo estaba comparando con Al Gore, en ese entonces vicepresidente de U.S.A. Información bastante mas inútil -Mientras Bart escucha la radio limpia un cuadro a tal punto que se llega a leer “Si puedes leer esto es que tallaste demasiado” Aunque no se traduce se puede ver que está firmado por Grant Wood, el autor de “American Gothic” la obra en cuestión. -Unos niños insisten en ver al elefante, Homero les dice que “Por última vez, no” En inglés dice: “For the ninth time, no” (Por novena vez, no). -Este capítulo cuenta con la primera aparición de Cletus. Todavía no hacía comentarios incestuosos. -Fuera de todo estos detalles inservibles, el capítulo es excelente. Homero en la medida justa de estupidez y cada escena tiene un chiste excelente. En fin, los buenos tiempos. 1F02 – Homer Goes to College A mi gusto, el mejor capitulo de la serie. Una sorpresiva inspección en la planta nuclear revela que el puesto de Homero requiere capacitación academica. Finalmente logra ingresar a la universidad de Sprinfield donde tendrá muchas aventuras con sus nuevos compañeros nerd. -Smithers les otorga una tarea alternativa a los empleados menos brillantes con el objetivo de ocultarlos durante la visita de los inspectores. Su trabajo consiste en vigilar atentamente a una abeja y Homero es el supervisor de dicho emprendimiento. En una primera instancia el plan se desarrolla con exito: Latino Inspector de seguridad: ¿Está un tal Homero Simpson presente? Smithers: Temo que no vino a trabajar Burns y Smithers comienzan a reirse. Inglés Security Inspector: Is Homer Simpson present? Smithers: I’m afraid he couldn’t BEE here. Se produce un juego de palabras entre BEE (abeja) y el verbo BE (ser o en este caso estar) Una sutileza de Smithers perdida en la traducción. -Una situación similar (en lo intrascendente) vuelve a suceder cuando el inspector de seguridad insiste en que Homero debe tomar clases en la universidad. Burns no tolera el agravio y dice: Latino Burns: Presiento que usted, no presentará cargos. (Y abre la compuerta del piso para que se caiga) Inglés Burns: I have the feeling you will be… dropping, the charges. Drop es caer o tirar. Burns expresa la palabra con mayor enfasis antes de presionar el botón. -Cuando Homero se entera que ira a la universidad desprecia su diploma del secundario mientras reproduce el siguiente cántico: Soy intelectual muy inteligente Soy intelectual muy inteligente Hay que bonito soy Inglés I am so smart! I am so smart! I am so smart! I am so smart! S-M-R-T! I mean S-M-A-R-T! El chiste original radicaba en que deletrea mal la palabra “smart” pero se corrige inmediatamente, sin dejar de cantar. -Homero se va de la clase porque no era de asistencia obligatoria. Afuera canta En el agua clara, la rosa en la fuente al mismo tiempo que persigue unas ardillas. Originalmente no canta nada. Simplemente se rie. Quedará al criterio de cada uno si la canción es un acierto o no. En realidad no afecta en absoluto. (Seguramente es una canción que se canta en Mexico cuando uno persigue ardillas con una rama de un árbol) -Homero quiere vivir la experiencia universitaria al maximo (o al menos lo que el entiende por ello despues de lo aprendido en los programas de TV para jovenes) y plantea “envolverlo en una alfombra y tirarlo por un barranco“ Una de esas frases que pasarán a la historia. Lamentablemente difiere de la idea original: Homer: Maybe rolling the Dean up in a carpet and throwing him off a bridge? Homero lo quería tirar de un puente, no de un barranco. Además ¿barranco? ¿No deberia ser barranca? Igual sin dudas quedó gracioso, pero ¿por qué lo habrán cambiado? Para mi es esa necesidad, quizás biológica, quizás cultural, de trascendencia que tiene el hombre. Los traductores no habrán plantado un arbol, no habrán escrito un libro ni habrán tenido cría, pero su marca quedará para siempre en nuestros corazones. -Un chascarrillo desafortunado produce la expulsión de los matados. Sin tener a donde ir se albergan temporalmente en la residencia Simpson. Mientras están en la computadora un Nerd dice: Latino Nerd: Unos amigos de la universidad de michigan nos estan enviando las frecuencias del canto de las ballenas. Inglés Nerd: Some guys are sending us reasons of why Captain Picard is better than Kirk. (Unos chicos nos estan mandando razones de porque el Capitan Picard es mejor que Kirk.) El capitán Picard y Kirk son dos personajes de la reconocida serie Star Trek. Tambien es de conocimiento popular que su publico es bastante nerd. En latinoamérica tal vez no es la serie mas vista pero se conoce. Entonces ¿por qué modificar lo que obviamente es una cuestión puntualmente nerd por algo tan básico como el canto de una ballena? ¿Había necesidad? Pues por supollo. Información Inútil -En el programa de universitarios que ve Homero para empaparse de la cultura juvenil el decano amargoso se llama literalmente “Bitterman” o sea… Amargoso. Yo pensaba que era un apodo que le decía Homero. -Cuando Homero llega a la habitación de sus nuevos tutores se encuentra con tres clásicos nerds. Inmediatamente ellos afirman que si hay algo de lo que saben es de “ciencia, fisica y matematica porque son los caballeros de la materia ¡gris! ¡gris! ¡gris!” lo que a Homero le causa cierta gracia. Inglés Nerd 1: Well, you’ve come to the right place then. If there’s one thing we know, it is science. (Si hay algo de lo que sabemos es de ciencia) Nerd 2: And math. (Y matemática) Nerd 3: And the words to every Monty Python routine. (Y cada palabra de cualquier rutina de los Monty Python) Nerds:We are the Knights Who Say…Ni! Ni! (Somos los caballeros que dicen Ni Ni NI!) Homer: Heh heh…Ni. Para el que no sabe, Monty Python fue un grupo de humorístas britanicos de los 60´s y 70´s que comenzaron con una serie de TV y luego llegarían a la pantalla grande con varias películas. Lo destacable es que se podría decir que fueron quienes iniciaron el humor absurdo y sin sentido que influenció, además de a los Simpsons, a otros programas como The Kids in the Hall o en Argentina a Cha Cha Cha y Todos por $2, por nombrar algunos. Además otra característica de su humor era un alto contenido intelectual y una fuerte crítica social. Y para confirmar los lazos entre estos humoristas britanicos y el mundo nerd hay dos datos notables. El primero es que el lenguaje de programación Python, fue nombrado así en homenaje a este grupo. El segundo y más relevante es que los mails de publicidades molestas mas conocidos como “spam” obtuvieron dicho nombre tras una de sus rutinas. Otra vez los traductores borrando peligrosas huellas culturales. Sin embargo, el cap