n

nanowebmaster

Usuario (Uruguay)

Primer post: 20 may 2012Último post: 6 may 2013
2
Posts
1063
Puntos totales
63
Comentarios
|2013| Descargar Películas y Subtitulos de Cuevana.tv y...
|2013| Descargar Películas y Subtitulos de Cuevana.tv y...
InfoporAnónimo5/20/2012

Bueno primero que nada aclarar que esto fue creado el 20 mayo del 2012. Si por alguna razón como una actualizacion y/o cambios de host, server, plataforma, etc de Cuevana deja de funcionar lo actualizo. Ademas de descargar de cuevana tambien explicaré como arreglar los subtitulos (editarlos) Comencemos. 1°. Tener algun gestor de descarga (Recomendado, no es necesario) como MiPony o jdownloader , este ultimo es mi preferido. 2°. Entrar en www.cuevana.tv e instalar el pluing que nos pida y luego reiniciar la pagina. 3°. Buscar la película o capítulo de la serie que queramos (ultimamente cuevana está usando el termino INDEXADA para decir esta peli la subimos despues del S.O.P.A.) 4°. Entramos en la peli, Seleccionamos Audio, Definicion y Servidor y NO apretar SELECCIONAR sin antes ver el ID de la pelicula. El ID es un numero que esta en la direccion, ejemplo con IRON MAN: http://www.cuevana.tv/#!/peliculas/129/iron-man El ID es 129 Todas las direcciones de películas de cuevana son así: http://www.cuevana.tv/#!/peliculas/ID/NOMBRE-DE-PELICULA Asi que a recordar ese numero que lo usaremos para descargar el subtitulo. 5°. Hacemos click en Seleccionar, ponemos el CAPTCHA si nos lo pide y continuar, nos cargará una página donde luego de unos segundos nos muestra un botón que dice: hacer click para cargar el video. NO HACEMOS CLICK sino que copiamos la direccion web en la que estamos. Si tenemos jdownloader con monitor activado nos detectará el enlace de la pelicula, sino copiamos la direccion y vamos al gestor y pegamos el enlace. Eso es para descargar la pelicula. 6°. Mientras nuestro gestor descarga la película vamos por los subtitulos. para eso tenemos que recordar el punto 4° donde explique lo de el ID. Entonces copiamos el siguiente enlace cambiando el texto: Subtitulos de Películas: Para calidad 360 sc.cuevana.tv/files/sub/ID_ES.srt Para calidad 720 sc.cuevana.tv/files/sub/ID_ES_720.srt Subtitulos de Series: Para calidad 360 sc.cuevana.tv/files/s/sub/ID_ES.srt sc.cuevana.tv/files/s/sub/ID_ES_720.srt la diferencia de enlace al subtitulo de peliculas es es que entre files y sub esta la carpeta "S" de series, por eso queda asi y damos Enter. nos pedira guardar como... o descargar directamente dependiendo de tu configuracion. Listo, ya tenemos los subtitulos descargados y esperemos que el gestor termine de descargar la película o serie. Demo: OTRA FORMA 1º entran en http://www.auctor.tv/ 2º descargan e instalan el AUCTOR. 3º entran en inicio y buscan auctor, es una a azul claro. 4º ponen buscar, por INDEXADO, Cuevana, blabla, 5º cuando esten en la parte de CAPTCHA tendran tres botones PLAY-DESCARGAR-GUARDAR PLAY: ver ahora DESCARGAR: descaga pelicula y subtituos en la carpeta "mis documentos-auctor-descargas" GUARDAR: la descarga temporalmente para ver mas tarde, perlo se elimina al cerrar. Lo malo del auctor es que no tiene boton de pausa ni retomar descarga. puede que se corte la coneccion y chan, a descargar de nuevo. Pero si entendiste lo anterior con jdownloader, podes volver a intentar con jdownloader, ya que auctor habra descargado primero los subtitulos CUEVANA CAMBIÓ, actualizado 19 05 2013 Para usuarios de chrome, lo mejor es descargarlo si no lo tienen. Luego la extencion cuevanadownloader y una vez instalado entran en la peli o capitulo de eserie que quieran, y apretan descargar. Esta es una extensión para el navegador Google Chrome que le permitirá descargar videos y subtítulos de la popular página cuevana.tv. La instalación es muy sencilla, solo debe presionar AQUI y en unos segundos ya esta listo para su uso. Ahora solo resta ir a CUEVANA elegir su película o serie favorita, click en reproducir, y verá como en la parte superior del video, ahora se encuentra un botón que dice "DESCARGAR VIDEO Y SUBTITULO", que al presionarlo logrará obtener los link de descarga del contenido a visualizar. De esta manera se puede evitar el inconveniente del corte del video a mitad de la reproducción, ya que se puede descargar mediante algun gestor de descargas como JDOWNLOADER que posee la ventaja de continuar la descarga desde donde sufrio el corte. Otra buena idea es, si se quiere ver el video mientras se esta descargando, o poder pegarle los subtitulos instantáneamente, usar algun reproductor como el VLC PLAYER Dato: Los subtitulos de series o peliculas se descargan de igual manera. Un pequeño gran problema. dijo:Los subtitulos están defasados[/quote] Bueno eso a veces pasa, que aparecen los subtitulos al comienzo con una anticipacion de 1 segundo y a la mitad de la película ya llevan 30 segundos de diferencia con el audio. Para eso les recomiendo descargar:   Subtitle Workshop (versión 2.51) Lo primero de todo, cuando abramos el programa por primera vez, será colocar el idioma español, en el menú Settings -> Language -> Español. Para abrir un subtítulo, vamos al menú Archivo -> Cargar -> Original o bien Archivo -> Cargar subtítulo (depende de la versión de Windows que usemos) y abrimos el subtítulo que vayamos a manejar. Al cargar el subtítulo, a la derecha nos sale el contenido del mismo. Guardar un subtítulo y conversión de formatos. Obviamente éste es el último de los pasos, primero editamos el subtítulo y luego lo guardamos. No obstante se explicará en primer lugar. Una de las múltiples funciones del Subtitle Workshop es la de convertir entre varios formatos diferentes. Para guardar un subtítulo en un determinado formato, vamos al menú Archivo -> Guardar Como... y hacemos doble clic en el formato que deseemos. Ponemos un nombre al subtítulo, y ya está. Por ejemplo, si estamos siguiendo algunas de las guías de subtitular películas usando el filtro Subtitler de VirtualDubMod, el formato a elegir debe ser el SubStation Alpha. SubRip=*.srt Borrar una línea. Para borrar una línea simplemente has de seleccionarla y darle a la tecla Supr. Esto es útil por ejemplo cuando hay veces que los autores del subtítulo dejan su firma dentro de él y ésta nos molesta. Añadir una línea. Para añadir una línea (por ejemplo si al inicio de la película queremos poner nuestra firma, o subtitular una parte que no está subtitulada) lo que hay que hacer es seleccionar una línea y darle en el menú Edición ya sea a Insertar subtítulo (se añadirá una línea en blanco después del subtítulo seleccionado) o bien Insertar antes (se añadirá una línea en blanco antes del subtítulo seleccionado). También se pueden usar las teclas Insert y Shift + Insert, respectivamente. Editar una línea. Para editar una línea debemos seleccionarla y abajo cambiar los datos: en Mostrar ponemos cuándo aparece el subtítulo, y en Duración el tiempo que se debe mostrar. Como se cumple que Ocultar - Mostrar = Duración, automáticamente se ajustará Ocultar. Si modificamos el tiempo, hay que asegurarse de que se cumpla la relación anterior para que funcione. Si cambiamos el texto entonces lo normal es que no hay que hacer nada más. Para que los cambios en los tiempos sean efectivos, una vez introducido el tiempo hay que pulsar la tecla Enter antes de movernos al siguiente apartado. Si hemos estado cambiando tiempos, conviene que una vez hayamos acabado vayamos a Edición -> Subtítulos -> Ordenar (o pulsamos Ctrl + Y), para reordenarlos. Sincronizar subtítulos (IMPORTANTE). Ésta es una de las operaciones más habituales, así que le dedicaremos bastante espacio. Ahora vamos a configurar el framerate (fps) de entrada y de salida. Los fps son los frames por segundo o número de imágenes por segundo. Generalmente son 23.976/29.97 (NTSC-América) o 25 (PAL-Europa). En FPS de entrada ponemos los fps en que viene el subtítulo (si el subtítulo es descargado, a veces lo indica), y en FPS ponemos los fps de salida, que serán los de nuestra película. De todas formas no siempre hay que fiarse de que el framerate esté bien al bajar un subtítulo, esto siempre hay que tenerlo en cuenta. En este ejemplo, se ha seleccionado 25 fps en los dos apartados ya que tanto el subtítulo como el vídeo estaban a 25 fps. Asimismo en Modo podemos elegir entre trabajar con tiempos o con frames, como nos sea más cómodo. Finalmente, los últimos campos hacen referencia al juego de caracteres usado en el subtítulo. Generalmene usaremos ANSI, pero vemos que tiene soporte para alfabetos con caracteres especiales, como chino, ruso, etc. Podemos obtener más inforación sobre esto en el archivo charsets.txt que hay en la carpeta Langs de Subtitle Workshop. Lo anterior sirve para cambiar el framerate de un subtítulo, pero en general no es suficiente para sincronizarlo totalmente. Hay que seguir unos pasos básicos. En primer lugar, seleccionar los fps de entrada y de salida tal como se ha dicho antes, aunque no es totalmente necesario. Después, en Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar subtítulos (teclas Ctrl + B) podemos poner cuándo se inicia la primera línea y cuándo se inicia la última. Estos datos podemos sacarlos usando cualquier reproductor: buscamos el tiempo de la primera línea y lo anotamos, buscamos el tiempo de la última línea y lo anotamos, y metemos estos datos ahí. El programa ajustará automáticamente todos los demás subtítulos proporcionalmente a los tiempos que contengan. Normalmente es suficiente con esto para sincronizar la gran mayoría de subtítulos, aunque hay veces que los subtítulos contienen líneas al principio y final indicando quién es el autor del mismo: estas líneas no cuentan y debemos borrarlas primero para que la sincronización se haga correctamente. Otras veces sucede que los subtítulos están todos desplazados un mismo tiempo. Por ejemplo, si todos se escuchan 10 seg. después de cuando deberían. Para solucionar esto, tenemos la opción Edición -> Tiempos -> Aplicar demora... (Ctrl + D). Introducimos una demora positiva si los subtítulos salen antes de cuando deberían, y una demora negativa si los subtítulos salen más tarde de cuando deberían. El valor de la demora es igual al desfase observado. También se puede aplicar demora a todas las líneas o a unas pocas líneas seleccionadas con el ratón (recordemos que para hacer una selección múltiple, hay que presionar Ctrl mientras vamos haciendo clic con el ratón sobre las líneas a seleccionar, y que si pulsamos Shift a la vez, se marcarán todos los subtítulos que haya entre la primera y última línea que seleccionemos). Cabe destacar que Subtitle Workshop puede copiar los tiempos de un subtítulo ya sincronizado y ponérselos a un subtítulo no sincronizado. Es frecuente que encontremos subtítulos en español y no estén sincronizados, pero nos bajamos unos en otro idioma y sí están sincronizados. Esto permitirá copiar los tiempos del subtítulo en otro idioma al subtítulo en español. Para ello, abriremos el subtítulo no sincronizado (español) y vamos al menú Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar a subtítulos sincronizados (Shift + Ctrl + B). Cargamos el subtítulo que sí está sincronizado y veremos cómo de forma automática cambian los tiempos del subtítulo español. Ahora sólo queda guardar el subtítulo español. Sin embargo, para que esto funcione, ambos archivos deben tener exactamente el mismo número de líneas, y que las líneas se correspondan unas con otras, por eso en la práctica quizá es más sencillo sincronizar los subtítulos como se había indicado más arriba. Por último, Subtitle Workshop dispone de un método de sincronización más avanzada de subtítulos. Consiste en poner varios puntos de sincronización al azar en la película: al ponerlo en un reproductor o en la propia vista previa del Subtile Workshop, anotamos varios tiempos donde deben salir ciertos subtítulos, y luego se irán colocando en Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar subtítulos. Una vez puestos varios puntos, el programa ajustará los subtítulos conforme a los datos introducidos. Es una sincronización más precisa pero más larga de hacer. Espero les sea util

1·026
65
Mixxx en Fedora
Mixxx en Fedora
LinuxporAnónimo5/6/2013

Mixxx es una aplicación libre (Open Source) y multiplataforma para Windows, MacOS y GNU/Linux estando incluida en los repositorios de casi todas las distribuciones. Es toda una mesa de mezclas que nos permite crear nuestras propias mezclas de música e incluso grabar nuestras propias mezclas. Soporta los formatos Waw, MP3, Ogg y Flac En su desarrollo, además de los programadores, colabora un grupo de DJs con la intención de crear un proyecto libre para profesionales, pero a la vez, fácil de usar para cualquier amateur y/o amante de la música. 1ero: lo que dice el post: kayzerone dijo:Estimadisimos Como es de saber común, en Fedora no vienen los codec para reproducir MP3. Es un trabajo que se debe hacer "a mano", y por ello es que les dejo aquí los pasos para realizarlo. 1.- Para agregar los repos, abrimos una terminal y escribimos su Luego, ingresas el pass del root y seguimos 2.- Para descargar los codec, copia y pega lo siguiente en la misma terminal rpm -ivh http://download1.rpmfusion.org/free/fedora/rpmfusion-free-release-stable.noarch.rpm rpm -ivh http://download1.rpmfusion.org/nonfree/fedora/rpmfusion-nonfree-release-stable.noarch.rpm 3.- Finalmente, a instalar! yum install gstreamer-plugins-ugly gstreamer-plugins-bad gstreamer-ffmpeg Esperando que les haya servido, me despido Saludos 2do: en la terminal su -c 'yum install mixxx' 3ero, disfruta de tener Mixxx ;] y si piensan dejar puntos la mitad dejenlo a @kayzerone por el aporte de los mp3 en fedora

37
10
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.