Primero decir que alabo el trabajo desinteresado que hacen los fansubers y que nos permite disfrutar de contenidos que no llegan a nuestro pais o que llegaran mas adelante.Estas personas nos permiten disfrutar de series al mismo tiempo que en el pais de origen y lo unico que reciben es el apoyo en los foros especializados de algunos pocos de los muchos que lo disfrutan, mientras ese material es distribuido y incluso vendido por otros lares por gente de dudosa moralidad y con el transfondo del animo de lucro.
Pero los fansubers tienen un pecado, si si, y esta relacionado con una entrada que hice hace unos dias sobre las palabras malsonantes en japones. Como ya dije en el lenguaje japones apenas hay palabras malsonantes y estas apenas se pueden acercar a las que hay en Español.
Para este analisis me basare en un anime que seguro conoceis y veis subtitulado que es “Naruto”. Como bien sabreis Naruto es un anime mas o menos aceptado en Japón para todos los publicos, se emite en un horario infantil asi que se entiende que el contenido lo pueden ver niños. Con esta premisa se entiende que muchas palabras mal sonantes no puede tener. En las versiones subtituladas de estos animes se ven muchas palabras mal sonantes en los subtitulos, he visto cosas como que Naruto llamara “hijo de puta” a algun enemigo, lo cual sorprende mucho ya que en la lengua japonesa no hay una palabra de tanta intensidad y dureza como esta.
Naruto Shippuuden 63
Supongo que sabeis distinguir entre la palabra “pene” y “polla” y entre “maldito” y “cabron” no?. Pues en las versiones subtituladas no se distingue lo que luego se deriva en una frustracion para el fan de la serie al ver que el doblaje al español de la serie Naruto no goza de la dureza que se pudo ver en la version fansub.
Pero volvemos a lo mismo, los japoneses no dicen palabras mal sonantes asi que si queremos entender los animes tal y como fueron concebidos nos tendriamos que olvidar de ver palabras mal sonantes.Pero la verdad es que los fansubers españoles se libran un poco de todo esto ya que la mayoria de veces lo que hacen es traducir los subtitulos que han hecho los fansubers americanos, y es sabido que a los americanos les encantan los “explicit lyrics”.
Si eres fansuber y te has ofendido no te ofendas ya que solo pretendia hacer una critica constructiva con este post
http://marcjapan.wordpress.com/