InicioInfoEl pecado de los Fansubers

El pecado de los Fansubers

InfoFecha desconocida

Primero decir que alabo el trabajo desinteresado que hacen los fansubers y que nos permite disfrutar de contenidos que no llegan a nuestro pais o que llegaran mas adelante.Estas personas nos permiten disfrutar de series al mismo tiempo que en el pais de origen y lo unico que reciben es el apoyo en los foros especializados de algunos pocos de los muchos que lo disfrutan, mientras ese material es distribuido y incluso vendido por otros lares por gente de dudosa moralidad y con el transfondo del animo de lucro.

Pero los fansubers tienen un pecado, si si, y esta relacionado con una entrada que hice hace unos dias sobre las palabras malsonantes en japones. Como ya dije en el lenguaje japones apenas hay palabras malsonantes y estas apenas se pueden acercar a las que hay en Español.

Para este analisis me basare en un anime que seguro conoceis y veis subtitulado que es “Naruto”. Como bien sabreis Naruto es un anime mas o menos aceptado en Japón para todos los publicos, se emite en un horario infantil asi que se entiende que el contenido lo pueden ver niños. Con esta premisa se entiende que muchas palabras mal sonantes no puede tener. En las versiones subtituladas de estos animes se ven muchas palabras mal sonantes en los subtitulos, he visto cosas como que Naruto llamara “hijo de puta” a algun enemigo, lo cual sorprende mucho ya que en la lengua japonesa no hay una palabra de tanta intensidad y dureza como esta.

Naruto Shippuuden 63



Supongo que sabeis distinguir entre la palabra “pene” y “polla” y entre “maldito” y “cabron” no?. Pues en las versiones subtituladas no se distingue lo que luego se deriva en una frustracion para el fan de la serie al ver que el doblaje al español de la serie Naruto no goza de la dureza que se pudo ver en la version fansub.

Pero volvemos a lo mismo, los japoneses no dicen palabras mal sonantes asi que si queremos entender los animes tal y como fueron concebidos nos tendriamos que olvidar de ver palabras mal sonantes.Pero la verdad es que los fansubers españoles se libran un poco de todo esto ya que la mayoria de veces lo que hacen es traducir los subtitulos que han hecho los fansubers americanos, y es sabido que a los americanos les encantan los “explicit lyrics”.

Si eres fansuber y te has ofendido no te ofendas ya que solo pretendia hacer una critica constructiva con este post

http://marcjapan.wordpress.com/




Datos archivados del Taringa! original
0puntos
187visitas
5comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
0visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000
5 Comentarios archivados
Del Taringa! original
A@Anónimo4/26/2009+0-0
Es una boludes lo que estas diciendo...
A@Anónimo8/31/2008+0-0
si es verdad lastima que fue ayer el spot , me quedo plot cuando los personajes dicen y no se entienden bueno eso es todo
A@Anónimo8/30/2008+0-0
Cualquiera... encima que hay chabones que se rompen el bocho traduciendo esto (si,tengo un amigo que es fansubber y puedo asegurar que un dia estuvo como 10 horas traduciendo un capitulo de nose q serie) para que venga un Leecher a criticar una palabrita? pff...
A@Anónimo8/29/2008+0-0
si, tenes razon, hace mucho quiero mostrarle a mi hermano de 8 anos naruto y justamente por eso no lo he hecho, me parece que es completamente innecesario, pero de igual manera prefiero tener los subtitulos que no tenerlos del todo, excelente critica hermano
A@Anónimo8/29/2008+0-0
Cualquiera... encima que hay chabones que se rompen el bocho traduciendo esto (si,tengo un amigo que es fansubber y puedo asegurar que un dia estuvo como 10 horas traduciendo un capitulo de nose q serie) para que venga un Leecher a criticar una palabrita? pff...

Autor del Post

j
johzero🇦🇷
Usuario
Puntos0
Posts4
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.