InicioHumorLas traducciones más craperas de películas

Las traducciones más craperas de películas

Humor7/29/2015


este crap esta hecho para herir sensibilidades usted queda advertido

Las traducciones más craperas de películas


1) Título Original: The Pacifier


latinoamerica

Comencemos con esta "obra maestra" de Vin Diesel.


Título Original: The Pacifier

En Latinoamérica: Niñera a Prueba de Balas


En España: Un Canguro Superduro





3) Título Original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind


peliculas


Una de las mejores películas de drama protagonizadas por Jim Carrey se convierte en otra comedia romántica más despuyés de pasar por el cuchillo del traductor.


Título Original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind


En Latinoamérica
: Eterno resplandor de una mente sin recuerdos.



En España: ¡Olvídate de mi!



4) Título Original: The Astronaut's Wife


vital




Esta película de ciencia-ficción no solo era mala, sino que su título en español era peor. Aunque mi preferido es el de Latinoamérica.

Título Original: The Astronaut's Wife.

En Latinoamérica: El Engendro.


En España: La Cara del Terror.




5) Título Original: Airplane!


espana



Todas, absolutamente todas las películas de antaño de Leslie Nielsen tienen títulos parecidos en Latinoamérica, todas comienzan por "¿Y dónde está el...?". Aunque al menos en este caso un cambio del título original sí que eran necesario.

Título Original: Airplane!


En Latinoamérica: ¿Y dónde está el piloto?


En España
: ¡Aterriza como puedas!



6) Título Original: Ice Princess


onda vaga




No puedo ni empezar a describir lo que siento al leer esta traducción.

Título Original: Ice Princess.

En Latinoamérica: Sueños sobre hielo.

En España: Soñando, soñando... triunfé patinando.






7) Título Original: The Parent Trap



Las traducciones más craperas de películas


La traducción del título de esta película de Lindsey Lohan en España prácticamente nos contaba la trama.

Título Original
: The Parent Trap.


En Latinoamérica: Juego de Gemelas.


En España: Tú a Londres y yo a California.





8) Título Original: Die Hard



latinoamerica



Ni siquiera Bruce Willis se salvó.

Título Original: Die Hard.


En Latinoamérica: Duro de Matar.


En España: Jungla de Cristal.




9) Título Original: Beetlejuice


peliculas



A veces las traducciones literales también son espantosas.

Título Original: Beetlejuice.


En Latinoamérica: Beetlejuice (mantuvieron el título original).


En España: Bitelchús.




10) Título Original: Weekend at Bernie's



vital



Ni en España ni en Latinoamérica tuvieron misericordia con el título de esta comedia.

Título Original
: Weekend at Bernie's.


En Latinoamérica: Un muerto... pero de risa.


En España: Este muerto está muy vivo.





11) Título Original: Police Academy



espana



Título Original: Police Academy.


En Latinoamérica: Locademia de policía.


En España: Loca Academia de Policía.





12) mi preferido : fast and furios



onda vaga




titulo original : fast and furious


titulo en latinoamerica : rapido y furioso


titulo en españa:
a todos gas





yapa necesaria :




Las traducciones más craperas de películas




Datos archivados del Taringa! original
0puntos
0visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
0visitas
0comentarios
Dar puntos:

Posts Relacionados

Anónimo
0
archivado
Anónimo
0
archivado
Anónimo
0
archivado
Anónimo
0
archivado

Dejá tu comentario

0/2000

No hay comentarios nuevos todavía

Autor del Post

n
nitoaquino🇦🇷
Usuario
Puntos0
Posts12
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.