InicioHumorErrores de Traducción Español Latino

Errores de Traducción Español Latino

Humor8/20/2015
Errores de Traducción Español Latino


doblaje

Hasta ahora siempre habéis criticado a los español por la pésima traducción de sus series y películas, ahora os toca a vosotros.
espanol latino
Título original: The Devil Wears Prada 
Español (España): El diablo viste de Prada
Español Latino: El diablo viste a la moda

espana

terminator
Título original: Saw
Español (España): Saw
Español Latino: El juego del miedo


saw



guerra
Título Original: The Hangover 
Español (España): Resacón
Español Latino: ¿Qué paso ayer?


Errores de Traducción Español Latino

doblaje
Título Original: V for Vendetta
Español (España): V de Vendetta
Español Latino: V de Venganza
Obviamente esta bien traducido pero en el título original lo deja en italiano, tomenselo como quieran.


espanol latino



espana


Título Original: 50 First Dates
Español (España):50 primeras citas
Español Latino: Como si fuera la primera vez


terminator

saw


Título Original: My Own Private Idaho
Español (España): Mi Idaho Privado
Español Latino: Mi mundo privado (Argentina)
Idaho: El camino de mis sueños (México)




guerra

Errores de Traducción Español Latino
Título Original: Silent Tongue
Español (España): Lengua Silenciosa
Español Latino: Espíritu Indio


doblaje




espanol latino


NOMBRES DE PERSONAJES



Nombre Original: Barney Gumble
Español (España): Barney Gumble
Español Latino: Barney Gómez

espana

terminator

Nombre Original: Sideshow Bob

Español (España): Actor Secundario Bob

Español Latino: Bob Patiño

saw



guerra

Nombre Original: Clancy Wiggum

Español (España): Clancy Wiggum 

Español Latino: Clancy Górgory


Errores de Traducción Español Latino

No creo que haga falto nombrar a Homero



doblaje

Nombre Original: Goofy

Español (España): Goofy

Español Latino: Tribilín 


espanol latino

espana

Nombre Original: Bruce Wayne

Español (España): Bruce Wayne

Español Latino: Bruno Díaz



terminator



saw

Nombre Original: The Avengers

Español (España): Los Venagdores

Español Latino: Los invencible del Siglo XX

guerra

Errores de Traducción Español Latino

Nombre Original: Galactus

Español (España): Galactus

Español Latino: Alberto el hambriento
Este casi no me lo creo xDD



doblaje


Aqui tienen más:  http://elcondensadordefluzo.blogs.fotogramas.es/2014/04/19/los-peores-nombres-de-superheroes-latinos
espanol latino



Bueno espero que se lo tomen con humor como los españoles hemos hecho.


Como pueden apreciar tanto en España como Latinoamérica tenemos malas traducciones, pero esto también ocurre en otros paises.


Título Original: The Terminator

Título Brasil: Exterminador Do futuro

espana

terminator

Título Original: Jersey Girl

España: Una chica de Jersey

Latino:Un padre soltero
Japón: Amo a mi papá, es el mejor del mundo (traducido literalmente del japonés)


saw


guerra
Título Original: Free Willy
Español: Liberad a Willy
Chino: Una ballena muy poderosa corre al Cielo (traducido literalmente del chino)


Errores de Traducción Español Latino


Más Aquí: 


ACLARACIONES



- Los españoles realmente sabemos que nuestras traducciones son un poco mierd* (no confundir con el doblaje), realmente no nos importa que no critiquéis por esto ya que es verdad y esta claro que vosotros siempre ganaréis en esta discusión infinita ya que sois más



- Supongo que muchos de vosotros utilizáis este este medio para insultarnos por lo que les hicimos los españoles hace cientos de años...



- Nosotros no ponemos las traducciones, es decir, no nos reunimos todos los españoles en la plaza para discutir que título ponemos. Es un grupo reducido de gente el que decide las traducciones. (Se que suena estúpido pero creo que hay gente que lo piensa)



- Muchas de nuestras malas traducciones no se debe a que no sepamos el idioma si no por marketing. Ponen títulos atractivos para que la gente vaya a verla. Es como si en el tráiler te ponen lo más aburrido de la película.



- Nuestro doblaje nos parece bueno simplemente porque estamos acostumbrados, seguramente vosotros os gustará más el vuestro.

Os recomiendo este vídeo que lo explica mucho mejor. Es un doblador de anuncios y videojuegos de España








- Algunas malas traducciones al final se le cambian por el título original. Por ejemplo, "A todo gas" se le llamo así a las primeras películas, ahora en las últimas películas se le llamo "Fast & Furious"

Eso es todo ahora mismo os mando una onda vital que llegará a todo gas.

doblaje

Se que este es un tema que os pone muy cardíacos a todos a si que relájense, o su comentario será borrado.
Datos archivados del Taringa! original
0puntos
0visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
0visitas
0comentarios
Dar puntos:

Posts Relacionados

Dejá tu comentario

0/2000

No hay comentarios nuevos todavía

Autor del Post

D
DeepSharker🇦🇷
Usuario
Puntos0
Posts13
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.