Hasta ahora siempre habéis criticado a los español por la pésima traducción de sus series y películas, ahora os toca a vosotros.

Título original: The Devil Wears Prada
Español (España): El diablo viste de Prada
Español Latino: El diablo viste a la moda


Título original: Saw
Español (España): Saw
Español Latino: El juego del miedo


Título Original: The Hangover
Español (España): Resacón
Español Latino: ¿Qué paso ayer?


Título Original: V for Vendetta
Español (España): V de Vendetta
Español Latino: V de Venganza
Obviamente esta bien traducido pero en el título original lo deja en italiano, tomenselo como quieran.


Título Original: 50 First Dates
Español (España):50 primeras citas
Español Latino: Como si fuera la primera vez


Título Original: My Own Private Idaho
Español (España): Mi Idaho Privado
Español Latino: Mi mundo privado (Argentina)
Idaho: El camino de mis sueños (México)


Título Original: Silent Tongue
Español (España): Lengua Silenciosa
Español Latino: Espíritu Indio

NOMBRES DE PERSONAJES
Nombre Original: Barney Gumble
Español (España): Barney Gumble
Español Latino: Barney Gómez
Español (España): Barney Gumble
Español Latino: Barney Gómez

Nombre Original: Sideshow Bob
Español (España): Actor Secundario Bob
Español Latino: Bob Patiño


Nombre Original: Clancy Wiggum
Español (España): Clancy Wiggum
Español Latino: Clancy Górgory

No creo que haga falto nombrar a Homero

Nombre Original: Goofy
Español (España): Goofy
Español Latino: Tribilín

Nombre Original: Bruce Wayne
Español (España): Bruce Wayne
Español Latino: Bruno Díaz


Nombre Original: The Avengers
Español (España): Los Venagdores
Español Latino: Los invencible del Siglo XX


Nombre Original: Galactus
Español (España): Galactus
Español Latino: Alberto el hambriento
Este casi no me lo creo xDD

Aqui tienen más: http://elcondensadordefluzo.blogs.fotogramas.es/2014/04/19/los-peores-nombres-de-superheroes-latinos
Bueno espero que se lo tomen con humor como los españoles hemos hecho.

Como pueden apreciar tanto en España como Latinoamérica tenemos malas traducciones, pero esto también ocurre en otros paises.
Título Original: The Terminator
Título Brasil: Exterminador Do futuro


Título Original: Jersey Girl
España: Una chica de Jersey
Latino:Un padre soltero
Japón: Amo a mi papá, es el mejor del mundo (traducido literalmente del japonés)
Título Original: Free Willy
Español: Liberad a Willy
Chino: Una ballena muy poderosa corre al Cielo (traducido literalmente del chino)

ACLARACIONES
- Los españoles realmente sabemos que nuestras traducciones son un poco mierd* (no confundir con el doblaje), realmente no nos importa que no critiquéis por esto ya que es verdad y esta claro que vosotros siempre ganaréis en esta discusión infinita ya que sois más
- Supongo que muchos de vosotros utilizáis este este medio para insultarnos por lo que les hicimos los españoles hace cientos de años...
- Nosotros no ponemos las traducciones, es decir, no nos reunimos todos los españoles en la plaza para discutir que título ponemos. Es un grupo reducido de gente el que decide las traducciones. (Se que suena estúpido pero creo que hay gente que lo piensa)
- Muchas de nuestras malas traducciones no se debe a que no sepamos el idioma si no por marketing. Ponen títulos atractivos para que la gente vaya a verla. Es como si en el tráiler te ponen lo más aburrido de la película.
- Nuestro doblaje nos parece bueno simplemente porque estamos acostumbrados, seguramente vosotros os gustará más el vuestro.
Os recomiendo este vídeo que lo explica mucho mejor. Es un doblador de anuncios y videojuegos de España
- Algunas malas traducciones al final se le cambian por el título original. Por ejemplo, "A todo gas" se le llamo así a las primeras películas, ahora en las últimas películas se le llamo "Fast & Furious"
Eso es todo ahora mismo os mando una onda vital que llegará a todo gas. 



Se que este es un tema que os pone muy cardíacos a todos a si que relájense, o su comentario será borrado.