InicioHumorLas peores traducciones de titulos de peliculas

Las peores traducciones de titulos de peliculas

Humor6/15/2015
Hola que tal! Hace mucho que no posteo algo, y navegando por internet me encontré con una lista de las películas peor traducidas. Unas que están para debate y gustos de cada uno pero otras que de lleno rayan en lo ridículo y es imposible leerlas sin arquear las cejas y preguntarte a ti mismo: ¿es joda? Bueno, la lista la confeccionó un español, podrán darse cuenta fácilmente, les dejo el link también para que repasen la lista entera ya que solo agregue las que a mi parecer eran las mejores, sin más aquí se las dejo:

Soñando, soñando… triunfé patinando (España)

Título original: Ice Princess. Lo de la rima era totalmente innecesario.

Las peores traducciones de titulos de peliculas

Señor Caca de Gato (China)

Título en España: Mejor… imposible. Tiene una explicación, pero es igual de absurda: en cantonés “Melvin” (el prota) tiene una pronunciación similar a “caca de gato”.


peores

Todo sobre mi desmadre (España)

Título original: Get him to the Greek. “El Greek” es un teatro de Los Ángeles, el título en español no dice mucho de la peli.

traducciones

Un final inesperado (LatAm)


Título original: Thelma y Louise. Pues sí, quién iba a esperar que al final (SPOILER!) se tiraran por un barranco.

peliculas

Amo a mi papá, es el mejor del mundo (Japón)

Título en España: Una chica de Jersey. Será eso que dicen de que Japón es una cultura muy distinta, otro mundo.

titulos

Una ballena muy poderosa corre al Cielo (China)


Título en España: Liberad a Willy. Ojo a los chinos que, como veis, tienen mucho que aportar en este post.


Las peores traducciones de titulos de peliculas

Vaselina (LatAm)
Título en España: Grease. Hoy en día suena bastante porno.


peores


La semilla del diablo (España)
Título original: Rosemary’s baby. Pedazo de spoiler te sueltan ya directamente en el título traducido.




traducciones


Tiempos violentos (LatAm)
Título original: Pulp Fiction. No, no le pega.



peliculas


El espía, ¿está cualificado o no? (Taiwan)
Título en España: Superagente 86. Es un misterio que sólo resuelves si ves la peli.


titulos


Superfumados (España)
Título original: Pineapple Express. A los americanos les encanta nuestra traducción.


Las peores traducciones de titulos de peliculas


Perdido en Tokio (LatAm)
Título original: Lost in Translation. Sí, es toda una ironía.








peores






El extraño mundo de Jack (LatAm)
Título en España: Pesadilla antes de Navidad. ¿Por qué hacen estas cosas?


traducciones




Si me dejas, te borro (Italia)
Título original: Eternal Sunshine Of The Spotless Mind. Aparte de la esencia del título original, te arruina buena parte de la peli. En España pasó lo mismo: “Olvídate de mí”.


peliculas


Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante (Tailandia)
Título en España: Algo pasa con Mary. ¡Cuánto sentimiento!


titulos




Las delicadas orbes de una mujer más grandes que tu cabeza pueden herirte (China)
Título original: Barb Wire. Se trata de una peli protagonizada por Pamela Anderson, eso lo explica todo


Las peores traducciones de titulos de peliculas




Mi pobre angelito (LatAm)
Título en España: Solo en casa. En Francia también tienen traducción rara: “Mamá, he perdido el avión”. Pero lo de Latinoamérica es incomprensible.


peores


Un hombre muerto muy loco (Brasil)
Título original: Weekend at Bernie’s. En España la cosa no fue a mejor: “Este muerto está muy vivo”.




traducciones

El octavo pasajero es la muerte (Hungría)
Título en España: Alien: el octavo pasajero. Lo peor es que en Hungría siguieron con el juego y las siguientes de la saga se titularon terminando con la palabra “muerte”.


peliculas


Estoy borracho y tú eres una prostituta (China)
Título en España: Leaving Las Vegas. Bueno, a veces estos chinos son demasiado directos.


titulos


Exterminio (LatAm)
Título en España: 28 días después. Pues vale.


Las peores traducciones de titulos de peliculas


La cita que me jodió (Israel)
Título en España: Lío embarazoso. En inglés era “Knocked up”, pero me quedo con la traducción israelí.


peores


Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma (China)
Título original: Batman y Robin. Os juro que es verdad, lo he visto en El New York Times .


traducciones


Acorralado (España)
Título original: First blood. Y luego vino Rambo: acorralado parte II y después… creo que después lo arreglaron.

peliculas

Cerdos y diamantes (España y LatAm)
Título original: Snatch.



titulos

El Americano virgen (China)
Título en España: American Pie. Títulos honestos.

Las peores traducciones de titulos de peliculas

Mi familia (LatAm)
Título en España: Los chicos están bien (traducción literal del original). Qué soso.

peores

La madre era él (Portugal)
SPOILER ALERT! Título en España: Psicosis. Sí, yo también lo estoy flipando.


traducciones

Jungla de Cristal (España), Asalto al rascacielos (Portugal), Muere lentamente (Alemania)
Título original: Die Hard. Me quedo con el título latinoamericano: “Duro de matar”. Tiene bastante gancho.


peliculas


¿Telefono rojo?, volamos hacia Moscú (España)
Título original: Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb. Sin comentarios.


titulos

Atrapado sin salida (LatAm)
Título en España: Alguien voló sobre el nido del cuco. Esto ya es crimen.


Las peores traducciones de titulos de peliculas

El feliz algún-día-será-comida que habla y resuelve un problema agrario (China)

Título en Espala: Babe, el cerdito valiente. Amigos chinos, aquí se os fue la olla mal.

peores

El gran hombre mono idiota que se va dando en los genitales con los árboles (China)


Título en España: George de la Jungla. JAJAJAJA.

traducciones
Datos archivados del Taringa! original
0puntos
0visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
1visitas
0comentarios
Dar puntos:

Posts Relacionados

Dejá tu comentario

0/2000

No hay comentarios nuevos todavía

Autor del Post

r
red_hook_🇦🇷
Usuario
Puntos0
Posts8
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.