InicioHumorLas 50 peores titulos de películas de la historia
  • Es un tema recurrente. No sólo en Internet, también con amigos. Cuando una conversación se alarga, siempre acabas hablando de traducciones de títulos. ¿La jungla de cristal, Acorralado?


Soñando, soñando… triunfé patinando (España)

Título original: Ice Princess. Lo de la rima era totalmente innecesario.



Señor Caca de Gato (China)

Título en España: Mejor… imposible. Tiene una explicación, pero es igual de absurda: en cantonés “Melvin” (el prota) tiene una pronunciación similar a “caca de gato”.


latinoamerica

Todo sobre mi desmadre (España)

Título original: Get him to the Greek. “El Greek” es un teatro de Los Ángeles, el título en español no dice mucho de la peli.



Un final inesperado (LatAm)

Título original: Thelma y Louise. Pues sí, quién iba a esperar que al final (SPOILER!) se tiraran por un barranco.

humor

Amo a mi papá, es el mejor del mundo (Japón)

Título en España: Una chica de Jersey. Será eso que dicen de que Japón es una cultura muy distinta, otro mundo.

peliculas

Una ballena muy poderosa corre al Cielo (China)

Título en España: Liberad a Willy. Ojo a los chinos que, como veis, tienen mucho que aportar en este post.

gracioso

Vaselina (LatAm)

Título en España: Grease. Hoy en día suena bastante porno.



La semilla del diablo (España)

Título original: Rosemary’s baby. Pedazo de spoiler te sueltan ya directamente en el título traducido.

onda vital

Tiempos violentos (LatAm)

Título original: Pulp Fiction. No, no le pega.

50 peores titulos de la historia

El espía, ¿está cualificado o no? (Taiwan)

Título en España: Superagente 86. Es un misterio que sólo resuelves si ves la peli.

Las 50 peores titulos de películas de la historia

Superfumados (España)

Título original: Pineapple Express. A los americanos les encanta nuestra traducción.

latinoamerica

Perdido en Tokio (LatAm)

Título original: Lost in Translation. Sí, es toda una ironía.

El extraño mundo de Jack (LatAm)

Título en España: Pesadilla antes de Navidad. ¿Por qué hacen estas cosas?

titulos

Si me dejas, te borro (Italia)

Título original: Eternal Sunshine Of The Spotless Mind. Aparte de la esencia del título original, te arruina buena parte de la peli. En España pasó lo mismo: “Olvídate de mí”.

humor

Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante (Tailandia)

Título en España: Algo pasa con Mary. ¡Cuánto sentimiento!

peliculas

Las delicadas orbes de una mujer más grandes que tu cabeza pueden herirte (China)

Título original: Barb Wire. Se trata de una peli protagonizada por Pamela Anderson, eso lo explica todo

gracioso

Mi pobre angelito (LatAm)

Título en España: Solo en casa. En Francia también tienen traducción rara: “Mamá, he perdido el avión”. Pero lo de Latinoamérica es incomprensible.

espana

Un hombre muerto muy loco (Brasil)

Título original: Weekend at Bernie’s. En España la cosa no fue a mejor: “Este muerto está muy vivo”.

onda vital

El octavo pasajero es la muerte (Hungría)

Título en España: Alien: el octavo pasajero. Lo peor es que en Hungría siguieron con el juego y las siguientes de la saga se titularon terminando con la palabra “muerte”.

50 peores titulos de la historia

Estoy borracho y tú eres una prostituta (China)

Título en España: Leaving Las Vegas. Bueno, a veces estos chinos son demasiado directos.

Exterminio (LatAm)

Título en España: 28 días después

Las 50 peores titulos de películas de la historia

La cita que me jodió (Israel)

Título en España: Lío embarazoso. En inglés era “Knocked up”, pero me quedo con la traducción israelí.

latinoamerica

Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma (China)

Título original: Batman y Robin. Juro que es verdad, lo he visto en El New York Times.

titulos

Acorralado (España)

Título original: First blood. Y luego vino Rambo: acorralado parte II y después… creo que después lo arreglaron.

humor

Cerdos y diamantes (España y LatAm)

Título original: Snatch. En España al menos respetamos lo de Snatch. Pero sí, salen cerdos y sale un diamante.

peliculas

El Americano virgen (China)

Título en España: American Pie. Títulos honestos.

gracioso

Mi familia (LatAm)

Título en España: Los chicos están bien (traducción literal del original). Qué soso.



La madre era él (Portugal)

SPOILER ALERT! Título en España: Psicosis. Sí, yo también lo estoy flipando

onda vital

Jungla de Cristal (España), Asalto al rascacielos (Portugal), Muere lentamente (Alemania)

Título original: Die Hard. Me quedo con el título latinoamericano: “Duro de matar”. Tiene bastante gancho.

50 peores titulos de la historia

¿Telefono rojo?, volamos hacia Moscú (España)

Título original: Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb. Sin comentarios.

Las 50 peores titulos de películas de la historia

Atrapado sin salida (LatAm)

Título en España: Alguien voló sobre el nido del cuco. Esto ya es crimen.

latinoamerica

No puedo perderte por algo tan tonto como el sexo (España)

Título original: Outside Providence. Ehmmm… llama más la atención, sí.

titulos

¡Ayuda! Mi supuesto novio es gay (China)

Título en España: La boda de mi mejor amigo. En fin, no tiene mucho que ver con la película en sí.

humor

Vaya Par de Idiotas (España)

Título original: Kingpin. Sip, este tipo de traducciones las llevamos haciendo desde hace mil.

peliculas

¡Jo qué noche! (España)

Título original: After Hours. Ay, Scorsese, pero cómo lo pudiste permitir.



2 colgaos muy fumaos (España)

Título original: Harold & Kumar Go to White Castle. ¿Otra vez con las rimas?



Así que eres un abogado, ¿no? (China)

Título en España: Entrevista con el vampiro. Sí, es una peli de abogados (?).

onda vital

Con faldas y a lo loco (España)

Título original: Some like it hot. Supongo que “a algunos les gusta caliente” no le quedaba muy elegante a Marilyn.

50 peores titulos de la historia

El feliz algún-día-será-comida que habla y resuelve un problema agrario (China)

Título en España: Babe, el cerdito valiente. Amigos chinos, aquí se os fue la olla mal.

Agárrame esos fantasmas (España)

Título original: The Frighteners. Es que aquí en España tiene que quedar claro que es comedia, si no no estamos tranquilos.

Las 50 peores titulos de películas de la historia

Por favor, no toquen a la vieja (Italia)

Título en España: Los productores. A los italianos también les gusta dejar claro que es una comedia.

latinoamerica

Milagros inesperados (LatAm)

Título en España: La milla verde. Cuando se ponen sentimentales…



Agárralo como puedas (España)

Título original: The naked gun. No podíamos dejar de mencionarla. Y todas las que siguieron, manteniendo el juego de palabras.

humor

Un romance muy peligroso (España)

Título original: Out of sight. Con esa traducción pierde lo poco que tenía de thriller.

peliculas

El gran hombre mono idiota que se va dando en los genitales con los árboles (China)

Título en España: George de la Jungla. JAJAJAJA.

gracioso

Zombies Party: Una noche… de muerte (España)

Título original: Shaun Of The Dead. Sí, si es que con el inglés también nos atrevemos. Incluso
subtitulamos nuestro propio título en inglés.


espana

La noche de las narices frías (LatAm)

Título en España: 101 dálmatas. Madre mía, yo me bajo aquí. Hasta otra.





Me despido con un onda vital :


Datos archivados del Taringa! original
2puntos
0visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
0visitas
0comentarios
Dar puntos:

Posts Relacionados

0
archivado
0
archivado
0
archivado

Dejá tu comentario

0/2000

No hay comentarios nuevos todavía

Autor del Post

R
Rederser🇦🇷
Usuario
Puntos0
Posts1
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.