Bueno, viendo por ahi a estas altas horas de la noche y viendo como mi botellita de gancia va llegando a su fin... vi un post sobre traducciones gallegas de los simpsons o algo asi, y me acorde de un gran amigo mio, q se recibio en La Metro, un instituto de cine y toda esa cosa, q siempre venia con algun titulo de alguna pelicula y se enfermaba cuando veia la traduccion q le ponian (mas bien el nombre q llevaba dicha pelicula) en españa.
The lady Killers (Tom Hanks) = El quinteto de la Muerte
A Few Good Men = Cuestion de Honor
Beverly Hills Cop = Un detective suelto en Hollywood
Spaceballs = Un loco suelto en el espacio
Meet the Parents = La familia de mi novia
Meet the Fockers = La familia de mi esposo
HEAT (Deniro, Pacino, Kilmer, Sizemore) que peliculón = fuego contra fuego

Ocean's eleven, Ocean's twelve = La gran estafa y la nueva gran estafa
Sister Act = Cambio de Habito
Shark Tale = El espantatiburones
The fast and the furious = A todo gas
Devil´s advocate = Pactar con el diablo (si traducimos correctamente devil´s advocate nos da abogado del diablo)
Guilty as sin = El abogado del diablo (una pequeña paradoja con la de arriba no?)
Princess and the pea = Rolo y el secreto del guisante (la princesa Rolo?)
Heartburn = Se acabo el pastel
Dead birds = Refugio maldito
Die Hard, La jungla de cristal!!
Event Horizont: La nave de la muerte
The Ring: La llamada
Seven = Pecados Capitales
The Game = Al filo de la muerte
Saw = El juego del miedo
Good Will Hunting = En busca del destino
Jackie Brown = Triple Traicion
Hot shots = Locos del aire / Loca academia de pilotos
Death Man walking = Mientras estes conmigo
Lake placid = El cocodrilo (junto con su slogan ''Cocodrilo: Nunca sabras que te mordio'' )
Y bueno MILES Y MILES de titulos mas, arruinados por nuestros amigos gallegos, espero que NO lo hayan disfrutado

Es todo un tema el de los españoles... ellos traducen todo, y si no lo traducen lo pronuncian tal como se lee. Por ejemplo, alli El hombre araña es simplemente Espiderman, El sr cara de papa, de toy story es Mr. poteito, El Rvdo Alegria de los Simpsons es el Rvdo Lovejoi Homero es "Jómer" Barney Gomez es Barnei Gombel Otra, en los muppets, La Rana René se llama Gustavo


The lady Killers (Tom Hanks) = El quinteto de la Muerte
A Few Good Men = Cuestion de Honor
Beverly Hills Cop = Un detective suelto en Hollywood
Spaceballs = Un loco suelto en el espacio
Meet the Parents = La familia de mi novia
Meet the Fockers = La familia de mi esposo
HEAT (Deniro, Pacino, Kilmer, Sizemore) que peliculón = fuego contra fuego

Ocean's eleven, Ocean's twelve = La gran estafa y la nueva gran estafa
Sister Act = Cambio de Habito
Shark Tale = El espantatiburones
The fast and the furious = A todo gas
Devil´s advocate = Pactar con el diablo (si traducimos correctamente devil´s advocate nos da abogado del diablo)
Guilty as sin = El abogado del diablo (una pequeña paradoja con la de arriba no?)
Princess and the pea = Rolo y el secreto del guisante (la princesa Rolo?)
Heartburn = Se acabo el pastel
Dead birds = Refugio maldito
Die Hard, La jungla de cristal!!
Event Horizont: La nave de la muerte
The Ring: La llamada
Seven = Pecados Capitales
The Game = Al filo de la muerte
Saw = El juego del miedo
Good Will Hunting = En busca del destino
Jackie Brown = Triple Traicion
Hot shots = Locos del aire / Loca academia de pilotos
Death Man walking = Mientras estes conmigo
Lake placid = El cocodrilo (junto con su slogan ''Cocodrilo: Nunca sabras que te mordio'' )
Y bueno MILES Y MILES de titulos mas, arruinados por nuestros amigos gallegos, espero que NO lo hayan disfrutado



