カウボーイビバップ
(kaubooi biboppu)
Cowboy Bebop:
Green Bird - Yoko Kanno
(Posible) letra original
Ultimamente me vi interesado por Cowboy Bebop, pues en el pasado habia visto la serie y wooohh!! vaya q me gusto... pero una vez se me ocurrió escribir cowboy bebop en Mercado Libre y encontré el juego para Playstation 2, me sorprendí bastante y de inmediato me puse a buscarlo y bajarlo... bueno pasando mas al punto central del post es q me encanta escuchar una peculiar cancion, misma q hace presencia mienras Spike cae en cámara lenta de la catedral al momento q explota su granada fragmentaria al pie del vitral y Vicious, bueno, Vicious, no se como le hace para sobrevivir...
(Link para bajarla en mp3: )
Me fascina mucho este tema, al grado de querer buscar la letra de la canción para aprendermela asi q busque y busque pero solo encontre la letra en japonés y su traducción en inglés, pero, espera un momento... NO SE PARECE A LA CANCIÓN!! pues no hay q saber mucho ingles ni un poco de japones para darse cuenta de q la letra no coincide con la voz! entonces lei en esta pagina q la compositora (Yoko Kanno) usó o mas bien, invento un lenguaje especial para dicha cancion... bueno la neta(verdad) no se si es realmente inventado, segun otras fuentes se trata de latín, como sea, juzguen ustedes, aqui les va la posible letra original, interpretada por algun fan de nombre himegoliath:
Cowboy Bebop NO DISC: Green Bird*
**the lyrics here are the the ones seen in the CD jacket, but they are not the ones sang in the song. The real lyrics are not published.
**Las letras q estan aqui son las vistas en el CD Jacket, pero esas no son las cantadas en la cancion. Las letras reales no son publicadas.
(transcribed by himegoliath)
Meria mortre ever greet shawel
Graing graing gra ( graing graing gra )
Mertis a moti e chest a gron tu
Saing saing sa ( saing saing sa )
Mi af marka dia on di eva green
Meria mortre intu da greet shawel
Graing graing gra ( graing graing gra )
Mertis a moti e chest a gron tu
Saing saing sa ( saing saing sa )
Mi af marka dia on di eva green
Meria mortre intu da greet shawel
Graing graing gra ( graing graing gra )
Mertis amoti gronu chest a grontu
Saing saing sa ( saing saing sa )
Mi af marka dia on die eva green
Voces de fondo:
Meri meri, eva green
Meri meri, eva green
Meri meri, eva green
Meri meri, eva green
Mi af marka dia on die eva green...
Ahora, la versión japonesa:
(Transliterated by Sae)
haru ga kita
chimushi ga kao wo dasu
kotori ga mushi wo taberu
haru ga kita
kodomo-tachi wa gakkou e iku
nora inu ni koinu ga takusan umareru
haru ga kita
onna-tachi ga kagami ni mukau
tamago no PAI ga yaki agaru
Su traducción al inglés:
(Translated by Kevin)
Spring has come
Worms are showing their faces
Little birds are eating them.
Spring has come
Children are going to school
Farm dogs are giving birth to puppies.
Spring has come
Women are looking in mirrors
Egg pies are baking.
Y bien, mi propia traducción al español:
(Translated by Grayloup)
Primavera ha llegado
los gusanos estan mostrando sus caras
pequeños pajaros se los estan comiendo.
Primavera ha llegado
los niños están yendo a la escuela
perros de granja dan a luz cachorros
Primavera ha llegado
las mujeres se estan mirando al espejo
pies de huevo se estan horneando.
Créditos y Agradecimientos a Mal Sibayan por subir las letras a su pagina y a Atiya, por la secuencia de imagenes pequeñas.
SEE YOU SPACE TARINGUERO...