Vamos a hablar del Yeismo.
El yeísmo es un cambio fonético que consiste en pronunciar de manera idéntica la letra ye o i griega (y) /ʝ̞/ ([ʝ̞]~[ɟ͡ʝ]~[ʤ]~[ʒ]~[ʃ]), y el dígrafo elle o doble ele (ll) /ʎ/. Es decir, se trata de un proceso fonológico de confusión de dos fonemas originalmente distintos, por deslateralización de uno de ellos. El fenómeno se da ampliamente en español y, aunque con variación, también se da en otras lenguas, como el italiano, el catalán, el portugués o el gallego, pero en algunas de ellas se considera incorrecto.
Acá les dejo como es en Argentina
Y acá en córdoba
En Paraguay:
Características:
El castellano paraguayo posee marcadas características del español hablado en el norte de España, porque la mayoría de los primeros colonizadores fueron castellanos viejos y vascos.
Muchos paraguayos pronuncian la "rr" no como un trino alveolar, como se hace en la mayoría de las regiones de habla española, sino como una [ɹ̝] similar a como se hace la R inglesa o siciliana en Italia. Uso de la aproximante alveolar [ɹ] por la "r" preconsonántica y final, semejante al acento caipira de Brasil pero no tan fuerte. Ejemplo: firmar [fiɹ.maɹ]
Ausencia de yeísmo, distinguiéndose los fonemas /j/, representado por "y", y /ʎ/, representado por "ll", aunque este último no existiera en guaraní.
El grupo "tr" se pronuncia como una postalveolar africada sorda [tɹ̥̝], semejante al sonido del dígrafo /ch/.
Asibilación de la "r".
Aplicación del sonido labiodental para la letra V.
Voseo, uso del pronombre "vos", en vez de "tú", al igual que el español rioplatense.
Leísmo.
Entonación más pausada y menos musical que el español rioplatense.
Léxico heredado del Guaraní y de otras lenguas regionales.
Hay que remarcar la heterogenidad de estas características, que de ningún modo son aplicables a todos los hispanoparlantes paraguayos. Sobre todo, la pronunciación de las letras "r" y "s" difieren según el entorno social.
Imagen del español rioplatense del yeismo.
En la parte morada se usa la sh, y en la gris no.
El yeísmo es un cambio fonético que consiste en pronunciar de manera idéntica la letra ye o i griega (y) /ʝ̞/ ([ʝ̞]~[ɟ͡ʝ]~[ʤ]~[ʒ]~[ʃ]), y el dígrafo elle o doble ele (ll) /ʎ/. Es decir, se trata de un proceso fonológico de confusión de dos fonemas originalmente distintos, por deslateralización de uno de ellos. El fenómeno se da ampliamente en español y, aunque con variación, también se da en otras lenguas, como el italiano, el catalán, el portugués o el gallego, pero en algunas de ellas se considera incorrecto.
Acá les dejo como es en Argentina
Y acá en córdoba
En Paraguay:
Características:
El castellano paraguayo posee marcadas características del español hablado en el norte de España, porque la mayoría de los primeros colonizadores fueron castellanos viejos y vascos.
Muchos paraguayos pronuncian la "rr" no como un trino alveolar, como se hace en la mayoría de las regiones de habla española, sino como una [ɹ̝] similar a como se hace la R inglesa o siciliana en Italia. Uso de la aproximante alveolar [ɹ] por la "r" preconsonántica y final, semejante al acento caipira de Brasil pero no tan fuerte. Ejemplo: firmar [fiɹ.maɹ]
Ausencia de yeísmo, distinguiéndose los fonemas /j/, representado por "y", y /ʎ/, representado por "ll", aunque este último no existiera en guaraní.
El grupo "tr" se pronuncia como una postalveolar africada sorda [tɹ̥̝], semejante al sonido del dígrafo /ch/.
Asibilación de la "r".
Aplicación del sonido labiodental para la letra V.
Voseo, uso del pronombre "vos", en vez de "tú", al igual que el español rioplatense.
Leísmo.
Entonación más pausada y menos musical que el español rioplatense.
Léxico heredado del Guaraní y de otras lenguas regionales.
Hay que remarcar la heterogenidad de estas características, que de ningún modo son aplicables a todos los hispanoparlantes paraguayos. Sobre todo, la pronunciación de las letras "r" y "s" difieren según el entorno social.
Imagen del español rioplatense del yeismo.
En la parte morada se usa la sh, y en la gris no.



