InicioInfo20 palabras curiosas que no se pueden traducir al español.

20 palabras curiosas que no se pueden traducir al español.

Info6/26/2017


A todo aquel que hable más de una lengua le ha pasado: ha intentado decir algo y se ha dado cuenta de que no existe un equivalente a lo que estaba pensando en el otro idioma.


Aunque el español sea una lengua muy rica, todavía hay palabras para las que falta el equivalente perfecto.




Tartle - escocés


A todo el mundo le ha pasado alguna vez: vas a saludar a alguien pero te das cuenta de que tu cerebro ha borrado su nombre. A esta molesta sensación, los escoceses le llaman tartle.




Mamihlapinatapai - yagán


Los yaganes son un pueblo que vive en Tierra de Fuego. Según el Libro Guiness de los Récords, tienen la palabra más concisa del mundo: Mamihlapinatapai, que significa "la mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambas desean pero que ninguna se anima a iniciar". Vamos, como cuando terminas de comer y tu familia se mira a ver quién lava los platos.




Cafuné - portugués


Odias que te hagan cafuné o te encanta, no hay término medio. Exactamente es peinar con los dedos el pelo de otra persona, acariciándolo, hasta que se duerma. En Brasil lo deben hacer mucho, porque tienen palabra y todo...




Layogenic - tagalo


En tagalo hay un adjetivo perfecto para esas cosas que de lejos son bonitas, pero que vistas de cerca no son para tanto: layogenic.




Backpfeifengesicht - alemán


Seguro que conoces algún Backpfeifengesicht : una persona cuya cara te pide un puñetazo. Está feo, sí, pero los alemanes tienen hasta una palabra para ellos.




Gjensynsglede - noruego


¿Te acuerdas de tu mejor amigo del colegio, el que se fue a vivir a China y hace 10 años que no ves? Imagina que te lo encuentras: lo que sentirás es gjensynsglede, es decir, la alegría de encontrarte a una persona querida que hace mucho que no ves.




Schadenfreude - alemán


Sabemos que no está bien, pero seguro que alguna vez te has alegrado de la desgracia ajena. Los alemanes también lo hacen y hasta tienen una palabra para ello: Schadenfreude.




Age-otori - japonés


Otro momento típico: vas a la peluquería con toda tu ilusión y cuando te miras al espejo te ves peor de como entraste. Los japoneses tienen una palabra para un corte de pelo que sienta peor que el que se tenía antes: Age-otori.




Seigneur-terraces - francés


El seigneur-terraces es el terror de cualquier bar: la típica persona que pasa horas y horas en una mesa pero no se toma más que un café solo. En Francia les debe pasar bastante, así que tienen una palabra para ellas: seigneur-terraces.




Shemomedjamo - georgiano


Es lo que te pasa cada vez que vas a casa de tu abuela a comer: hace media hora que estás lleno, pero mientras ella siga sacando raciones de esa comida tan rica que ha preparado, tu vas a seguir comiendo. En Georgia les debe pasar mucho, porque hasta tienen una palabra: Shemomedjamo




Peiskos - noruego


Ahora que llega San Juan, muchos lo sentiremos: ese gusto que se siente al estar al lado de una hoguera (aunque sea verano) y que los noruegos llaman peiskos.




Pelinti - buli


Seguro que te ha pasado: te abalanzas a comer sin esperar y acabas moviendo la comida por la boca a ver si consigues que se enfríe sin tener que escupirla. Pues en buli (un idioma hablado en Ghana) tienen la palabra perfecta para ese momento: pelinti.




Packesel - alemán


Un packesel es la persona que siempre acaba llevando el equipaje en los viajes. En español lo llamaríamos pringado, pero es menos específico.




Kumme - alemán


Lo bueno del alemán es que juntas dos conceptos y ya tienes una palabra para casi cualquier cosa. Un ejemplo es kummerspeck: sumas kummer (pesar) y speck (tocino) y tienes el peso que ganas cuando comes como un tocino porque estás triste. Lógico, ¿no?




Iktsuarpok - inuit


Típico momento en el que esperáis a alguien en casa y tu familia te dice: "sal a ver si vienen". Si estuvieseis hablando en inuit, hubiera bastado con una sola palabra: Iktsuarpok.




Mokita - ruso


En inglés lo denominan el "elefante en la habitación", pero en ruso tienen hasta una palabra para hablar de algo que todo el mundo sabe, pero nadie comenta: mokita.




Slampadato - italiano


La próxima vez que veas a alguien (por ejemplo, un político) muy moreno en enero, ya tienes una palabra para él: slampadato. Vale, en español tenemos tanoréxico, que es casi lo mismo, pero ¿a que suena mucho mejor en italiano?




Kyoikumama - japonés


En estos días de fin de curso, seguro que conoces a alguna madre que presiona a sus hijos para que consigan buenas notas. Lo que diferencia a la madre media de la kyoikumama el que no le importa el método... En Japón debe haber unas cuantas, porque es de donde procede la palabra.




Prozvonit - checo y eslovaco


Ahora con las tarifas planas se está perdiendo pero, ¿quién no llamó a un amigo y colgó antes de que le cogiese el teléfono para no gastar? En español le llamábamos "la pobre-señal", pero en checo y en eslovaco crearon hasta una palabra específica para esto: prozvonit.




Jayus - indonesio


Si quieres hacer reír a alguien con un chiste, cuanto peor, mejor. Es la mejor manera de que no pueda evitar reírse. En indonesio tienen una palabra para ese tipo de chistes: jayus.


Datos archivados del Taringa! original
38puntos
1,289visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
0visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000

No hay comentarios nuevos todavía

Autor del Post

V
VCLR🇦🇷
Usuario
Puntos0
Posts515
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.