Como todos sabemos, cada país y cultura tiene su propia manera de hacer alusión al acto sexual. Muchas son algo evidentes, otras un poco más rebuscadas. ¿Qué te parecen?
“Parkera Bussen” (Suecia)
Esta frase se traduce directamente como estacionar el colectivo, ya sabés es complicado estacionar bien un colectivo. Ojo para donde apuntas.
“Scopare” (Italia)
Significa barrer el piso y hace alusión al movimiento ida y vuelta claramente.
“Die möhre schrubben" (Alemania)
Se traduce frotar la zanahoria. No hace falta que de mucha más explicación del significado de frotar la zanahoria. El señor Pablo Rago puede tener un concepto diferente igual
"Meter la peonza (España)
La tarta es un sustantivo del género femenino. En este caso necesita calentarse en el horno, que es masculino.
“Bashing the bishop” (Inglaterra)
Se traduce literalmente como golpear el obispo. Obispo (bishop) es la palabra que se usa en el inglés para llamar al alfil en el ajedrez, por lo que asumimos que se refiere a la forma fálica que tiene esta pieza.
“Lysogo v Kolake gonyat” (Rusia)
Se traduce como acariciar el mono, qué sé yo, cada uno con su mambo
“Arar la tierra” (Albania)
Más que referirse a la acción de un arado, esta frase quizás se refiere al hecho de que la tierra se ara para plantar las semillas. Un concepto muy sabio
“Rooting” (Australia)
Se traduce directamente como buscar la raíz o ir a la esencia del asunto. Pero en este contexto quizás se refiere a que la raíz está enterrada. Algo como decimos acá "enterrar la batata"
“Kaam ho gaya” (India)
Quiere decir terminar el trabajo. Realmente hacer el amor es un toda una faena. El país creador del Kamasutra lo sabe muy bien
“Rayar la yuca” (Cuba)
La frase hace una analogía con el casabe, un plato típico de los aborígenes de la isla hecho a base de yuca (cassava) molida. Aún hoy los cubanos rallan o desbaratan la yuca usando un guayo de metal. La simbología es clara: la forma alargada, el movimiento al rayar, y el sonido que esto produce.
“Netflix and Chill” (Estados Unidos)
La frase es más actual y significa ver una peli y relajarse. Dependiendo del tono en que se diga chill (relajarse) significa ponerse cómodos hasta que la ropa se salga del cuerpo. Aunque acá en Argentina también somos de bromear con el "Voy a tu casa a ver una peli"
“Faire une partie de jambes en l’air” (Francia)
Literalmente significa una partida de piernas al aire o juego de piernas al aire. ¿De qué juego están hablando?
Nos vimos papi,besos en la cola y que te mejores de las hemorroides.Adios!