Estos gags de Los Simpsons cobran sentido en su idioma original
en el episodio la fobia de homero homero pregunta a bart
_bart, de donde sacaste esa camisa? y bart responde _no se del armario
en realidad para que la traduccion tuviera sentido homero debería preguntar
_bart de donde saliste con esa camisa _ no se del closet
pero en la traduccion mexicana no se usa esta expresion ya que salir del closet para declararse homosexual no es una expresión que suela usarse en los países de latinoamerica.
En el episodio Skinner cubierto por la nieve los niños escuchan los nombres de las escuelas que cerrarían por la tormenta, y en un momento el locutor de la radio (en la versión original) dice: "-and Springfield Elementary ... My Dear Watson Detective School". La traducción literal es "La Escuela Primaria de Springfield elemental, Mi Querido Watson", pero obviamente en español esto no tiene sentido (debe recordarse que el nombre de la Escuela es en realidad Springfield Elementary School).
En el episodio misión deducible fidel castro mantiene una conversacón con un ayudante que le dice
_But presidente, America tried to kill you! pero presidente los americanos trataron de matarlo
Fidel responde _Ah, they're not so bad. They even named a street after me in San Francisco!
_no son tan malos le pusieron mi nombre a una calle en San Francisco
el ayudante de fidel balbucea unas palabras en su oido y fidel dice_ estan llenas de que??
el chiste trata sobre lo que se supone que dijo el ayudante, que es que las calles estan llenas de homosexuales, ya que san francisco es la cuidad mas gayfriendly de Estados Unidos.
En el episodio bart contra Australia homero encuentra en el mapa Uruguay y el nombre del país le parece gracioso ya que lee (u - r - gay) que sería traducido como tu eres gay.guay
_Necesito un post que sea interesante, que sea de inteligencia colectiva, compatible con mi sentido del humor y en que no se especule con subir de rango
_Puede darme los puntos
en el episodio la fobia de homero homero pregunta a bart
_bart, de donde sacaste esa camisa? y bart responde _no se del armario
en realidad para que la traduccion tuviera sentido homero debería preguntar
_bart de donde saliste con esa camisa _ no se del closet
pero en la traduccion mexicana no se usa esta expresion ya que salir del closet para declararse homosexual no es una expresión que suela usarse en los países de latinoamerica.
En el episodio Skinner cubierto por la nieve los niños escuchan los nombres de las escuelas que cerrarían por la tormenta, y en un momento el locutor de la radio (en la versión original) dice: "-and Springfield Elementary ... My Dear Watson Detective School". La traducción literal es "La Escuela Primaria de Springfield elemental, Mi Querido Watson", pero obviamente en español esto no tiene sentido (debe recordarse que el nombre de la Escuela es en realidad Springfield Elementary School).
En el episodio misión deducible fidel castro mantiene una conversacón con un ayudante que le dice
_But presidente, America tried to kill you! pero presidente los americanos trataron de matarlo
Fidel responde _Ah, they're not so bad. They even named a street after me in San Francisco!
_no son tan malos le pusieron mi nombre a una calle en San Francisco
el ayudante de fidel balbucea unas palabras en su oido y fidel dice_ estan llenas de que??
el chiste trata sobre lo que se supone que dijo el ayudante, que es que las calles estan llenas de homosexuales, ya que san francisco es la cuidad mas gayfriendly de Estados Unidos.
En el episodio bart contra Australia homero encuentra en el mapa Uruguay y el nombre del país le parece gracioso ya que lee (u - r - gay) que sería traducido como tu eres gay.guay
_Necesito un post que sea interesante, que sea de inteligencia colectiva, compatible con mi sentido del humor y en que no se especule con subir de rango
_Puede darme los puntos