InicioOfftopicLas mejores peores traducciones de títulos de películas

Las mejores peores traducciones de títulos de películas

Offtopic7/1/2015


Las mejores peores traducciones de títulos de películas


Hola máquina, ¿cómo va?


Te dejo las peores traducciones de títulos de películas a nivel global, algunas son realmente inexplicables.

Te parecerá extraño que no hayan traducciones de España, eso es porque esas merecían .

También adelanto que los chinos son los más hijos de puta a la hora de renombrar los títulos de las películas y traducen cualquier cosa, tengo que advertirlo, en algunos títulos hay hasta spoilers directos.

Título Original: As Good as It Gets
Título en China : Señor Caca de Gato

peores
WTF?

Título Original: Free Willy
Título en China : Una ballena muy poderosa salta hasta el Cielo

traducciones

Título Original: Barb Wire
Título en China : Las delicadas orbes de una mujer más grandes que tu cabeza pueden herirte

taringa
Gracias por tanto China .

Título Original: Leaving Las Vegas
Título en China : Estoy borracho y tú eres una prostituta

peliculas

Título Original: Batman y Robin
Título en China : Guapo, ven a mi cueva y ponte esta bragueta de goma

subways
Está bien, en ese traje Batman tenía pezones, se merece el título gay.

Título Original: Interview With The Vampire: The Vampire Chronicles
Título en China : Así que eres un abogado, ¿no?

Las mejores peores traducciones de títulos de películas
Ehhhhh, no.

Título Original: Babe
Título en China : El feliz futuro jamón que puede hablar y resuelve un problema agrario

peores
Jajaja

Título Original: George of the jungle
Título en China : El gran hombre mono idiota que se va dando en los genitales con los árboles

traducciones

Título Original: The Sixth Sense
Título en China : Él es un fantasma

taringa
Spoileros hijos de puta

Título Original: Leon
Título en China : El asesino no era tan frío como ella pensaba

peliculas

Título Original: Thelma y Louise
Título en Latinoamérica: Un final inesperado

subways
Spoiler: Al final se tiran por un barranco.

Título Original: Lost in Translation
Título en Latinoamérica: Perdidos en Tokio

Las mejores peores traducciones de títulos de películas
Jajajaja

Título Original: Home Alone
Título en Latinoamérica: Mi pobre angelito

peores
Nos puede sonar normal a nosotros ya, pero hay que admitir que lo sacaron de la nada.

Título Original: The Green Mile
Título en Latinoamérica: Milagros Inesperados

traducciones
Probablemente "La milla verde" no sonaba tan bien ni atraía a madres menopaúsicas

Título Original: Psycho
Título en Portugal: El hombre que se creía su propia madre

taringa
Es un spoiler gigantesco, no puedo creer esta traducción.

Título Original: Evil Dead 3
Título en Japón: Capitán Supermercado

peliculas

Título Original: Get Smart
Título en Taiwán: El espía, ¿está cualificado o no?

subways

Título Original: There's something about Mary
Título en Tailandia : Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante

Las mejores peores traducciones de títulos de películas

Título Original: Due Date
Título en Tailandia : Pareja rara, Absurdo viaje, van juntos para llegar a tiempo a un nacimiento

peores
No hace falta ni sinopsis.

traducciones

taringa

peliculas


subways
Datos archivados del Taringa! original
1puntos
378visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
0visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000

No hay comentarios nuevos todavía

Autor del Post

S
Subways🇦🇷
Usuario
Puntos0
Posts58
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.