InicioTaringaDistorsión del idioma.

Spanglish




El spanglish, ingañol, ingléspañol, espanglish, espanglés, espangleis o espanglis es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés. Suele confundirse con el uso de anglicismos en español.

Sin embargo, para los angloparlantes estadounidenses, especialmente en las zonas con una gran población «hispana», la denominación «spanglish» es dada o al uso de palabras españolas o con este origen, pero morfológicamente «anglificadas» en frases de idioma inglés, o bien, directamente reciben el nombre de espanglish formas jergales e incluso pidgin, tal cual ocurre en California, Florida, Nuevo México, Texas y los barrios «latinos» de Nueva York, y otras ciudades.

El término es lingüísticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de préstamos lingüísticos, normal en el desarrollo de la lengua, con el code-switching frecuente entre hablantes bilingües o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilística que carecen, en rigor, de fundamento científico. El término Spanglish no está incluido en el Diccionario de la Real Academia Española. Y sin embargo, hay escritores que sólo escriben en puro spanglish.






Ejemplo de Spanglish:


Conversación corta en spanglish:

* Anita: «Hola, good morning, cómo estás?»
* Mark: «Fine, y tú?»
* Anita: «Todo bien. Pero tuve problemas parqueando my car this morning.»
* Mark: «Sí, I know. Siempre hay problemas parqueando in el área at this time».

Traducción al español:

* Anita: «Hola, buenos días, ¿cómo estás?»
* Mark: «Bien, ¿y tú?»
* Anita: «Bien también. Pero tuve problemas para estacionar mi auto esta mañana.»
* Mark: «Sí, lo sé. Siempre hay problemas para estacionar en esta zona a esta hora».

Traducción al inglés:

* Anita: «Hello, good morning, how are you?»
* Mark: «Fine, and you?»
* Anita: «Everything’s fine, but I’ve had problems parking my car this morning.»
* Mark: «Yeah, I know. There are always problems parking in this area at this time».


Palabras usadas frecuentemente mezclando 2 idiomas:

Chatear Twittear Loguear Linkear Clickear Mailear Mopear Raytear Taipear
Bloggear Postear Resetear Googlear Skipear Likear Parkear Signear Watchar Surfear Mapear Posta




Ciberspanglish

Este fenómeno tuvo su mayor difusión mundial con la explosión de Internet, con una gran cantidad de nuevos vocablos como browser, frame, link, cookie, chat, mail, surfear, etc., que no tenían una traducción al castellano o no se hizo por pereza, como cookie, o simplemente el término inglés era más fácil o más corto: chatroom en lugar de sala de charla.

En algunos casos extremos se llegan incluso a conjugar verbos ingleses con las desinencias propias del castellano, chatear, chateo, chateas, chateamos, cuyo uso es tan extendido y común que ha sido admitido por la RAE,no así el uso de la inexistente palabra accesar en lugar de la palabra propia acceder del castellano.

En otros casos, algunos de los términos originales en inglés se han ido asentando en lugar de sus equivalentes en castellano: navegador, en vez de browser, marco en vez de frame, enlace o liga en vez de link, navegar en vez de surfear, etc.




Vulgarismos





Es uno de los nombres dados a las formas lingüísticas menos prestigiosas, impropias del habla culta y que en gran parte de los casos no están aceptadas como correctas por las instituciones oficiales dedicadas a la lengua.

Estos pueden ser léxicos, prosódicos, morfológicos y sintácticos.

Es habitual que las innovaciones sean tenidas por menos prestigiosas y las formas más conservadoras tengan más prestigio. Esto es así incluso en el caso de que la forma innovadora sea la usada en la práctica por la totalidad de los hablantes.

En los ejemplos siguientes, formas innovadoras mayoritariamente usadas en España, y sin embargo menos prestigiosas, son: andé, sentaros, iros... Y, también en gran parte de España y partes de América, mirastes, cantastes... En otras partes del mundo hay palabras como habían y hubieron, que son despreciadas por los sectores más tradicionales de la sociedad.

Cuando una forma antigua ha caído en desuso, la moderna adquiere prestigio perdiendo su carácter vulgar. En esos casos, a la forma anticuada se le llama arcaísmo y sólo se emplea en hablas muy conservadoras, tales como el lenguaje jurídico. Por ejemplo, en España la palabra fierro se considera un arcaísmo. En Chile, en cambio, hierro pertenece exclusivamente al lenguaje literario y excesivamente formal.

Puede darse también el caso de competencia entre formas igualmente antiguas, una de las cuales es tenida por menos prestigiosa. Por ejemplo estonces (forma menos prestigiosa) frente a entonces.

El diferente prestigio de las distintas formas es una cuestión puramente social (por más que a veces se intente dar justificaciones lingüísticas como la etimología o la lógica de la lengua). Ninguna forma es mejor que otra en sí misma.[cita requerida]

En las sociedades en las que existen instituciones oficiales dedicadas a la lengua —como es el caso de España con la Real Academia Española— las directrices de tales organismos suelen tener gran influencia en la consideración de prestigiosa o no de cada una de las formas por parte de los hablantes. El diferente prestigio de las distintas formas lingüísticas es un factor importante en la evolución de una lengua.

Vulgarismos comunes


Flaco:Hombre.
Gato:Tú,vos.
Mina:Mujer.
Chabón:Hombre.
Catrera:Cama.
Lucas:Valor monetario.
Pe: Pesos.
Polla: Pene.
Echar un polvo:Tener relaciones sexuales.
Tranzar:Besar..
Chorro:Ladron.
Torta:Lesbiana.











Sigan su ejemplo.



Datos archivados del Taringa! original
0puntos
0visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
0visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000

No hay comentarios nuevos todavía

Autor del Post

O
Okamiz🇦🇷
Usuario
Puntos0
Posts5
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.