Hola taringueros!
Aca les traigo unas curiosidades, y demas cosas, de los simpsons, que encontre en un blog!
no la hago larga la descripcion del post porque ya no tengo ganas de seguri escribiendo, no se porque carajo, tenia el post casi terminado y se me borra mas de la mitad, asi que va a ser mas corto de los que era originalmente!
1F03 – Marge on the Lam
Defraudada por su esposo una vez más, Marge decide invitar a su vecina Ruth Polines (AKA Ruth Powers) al ballet iniciando de esta manera, una hermosa amistad sin resultados sexuales.
-La familia mira la televisión pública donde Troy Mclure conduce un programa con el fin de recaudar fondos para el canal.
-Troy mc lure: Quizás me recuerden por teléfonos como “Todo para nosotros” y “Salvemos la casa de Salita Montie”
En inglés hacía referencia a “Out With Gout ’88” y “Let’s Save Tony Orlando’s House” respectivamente
Gout (Gota) es un tipo de artritis muy doloroso. Aparentemente “Out With Gouth 88″ es el nombre de un libro también, pero no hay mucha información al respecto (perdón pero nuestras oficinas de investigación están desbordadas buscando datos que no le importan a nadie)
Con respecto a Tony Orlando, es un cantante sin mucho éxito y no hay mucho más que agregar. Tampoco no sabemos si su casa pudo salvarse. Esperemos lo mejor para Tony.
-Marge apoya la causa y realiza una donación. Homero indignado critica a la emisora:
-Marge, es la TV del gobierno, nunca tienen nada bueno. ¿Cuando haz visto a Don Pancho y a Crispina ahí?

Originalmente se preguntaba “Where are the Geraldos? Where are the Ewbankses-es?”
-En recompensa por su bondad, Marge recibe entradas para el ballet e invita a su esposo del quién obtiene una respuesta sorprendente:
-Yo disfruto de todas nuestras expresiones culturales.
Originalmente la respuesta era más acorde al personaje.
I enjoy all the meats of our cultural stew. (Yo disfruto de todas las carnes de nuestro estofado cultural)
-Marge recuerda una de las tantas excusas de Homero , cuando se ofreció para un experimento militar. En el racconto un doctor lo previene sobre las consecuencias del examen: “perdida de cabello y ligero retraso mental” a lo que Homero responde sin aparente preocupación “si, venga el líquido”
Inglés
Doctor: Mr. Simpson, you do realize this may result in hair loss, giddiness, and the loss of equilibrium? (Pérdida de cabello, mareo y pérdida de equilibrio)
Homer: Yeah, yeah, just give me the serum. (Sí, sí, solo déme el suero)

¿¡Líquido en lugar de Suero!? ¡Destrozaron el capítulo!
- Homero queda atrapado entre dos máquinas expendedoras. Antes de cortarle los brazos uno de los bomberos le pregunta si está sujetando las latas, a lo que responde:
-Creo que sí
En inglés su desorientación era aun más evidente.
“Your point being?“ (¿Y cuál es tu punto?)
-Luego del ballet, Marge se encuentra tomando café con su compañera circunstancial. Ruth le comenta que envidia su matrimonio y agrega que lo único que hacia su ex marido era dormir, comer y tomar cerveza a lo que Marge acota “o sea que..” (?)
No hay que tener un blog sobre traducciones de los Simpsons para darse cuenta que la respuesta no tiene coherencia. En realidad decía – “Your point being?” La misma que Homero , también anulada.
Entonces borraron un comentario que hacía referencia a un comentario anterior, también eliminado. Es como matar a una madre embarazada que daría a luz a un bebé chistoso… si, exactamente lo mismo.
- Homero intenta retener a Marge, y habla de sus planes de sábado con un programilla llamado “Doctora Reina la curandera”.
Para el que no sabe o recuerda, el programa fue emitido en canal 13 durante los 90´s. Trataba de una doctora pretendiendo hacer su trabajo frente a los prejuicios de la sociedad del siglo XIX.

Lo extraño es que cometieron un error por hacer una traducción fonética ya que en su idioma original, aunque suena como “Reina”, el programa se llama “Dr. Quinn, medicine woman”.
-Luego de su fallido plan Homero pretende hacerle sentir culpa a Marge victimizando a sus hijos pero Bart lo arruina todo cuando le sugiere que “Vayan al Cashbah“
En inglés POR SUPUESTO que dice “Rock the Cashbah” en homenaje al clásico tema de The Clash.
-Para no ser menos Homero decide salir de reventón. Con el fin de llevar a cabo tal empresa, llama a su buen amigo Lenny pero este se excusa porque quiere ver el juego. En ese momento su esposa (¿Lenny es casado?) lo increpa “¡me estas irritando!“

Shave up, not down, you idiot! (¡Afeita hacia arriba, no hacia abajo, conchudo!)
-Mientras la ley persigue a la pareja prófuga, Ruth le confiesa a Marge que como su ex marido no pagaba la pensión de su hija ella robó su auto. Marge sugiere, algo tarde, que tendría que haberlo reportado a la policía. Ruth responda “Marge, contigo me siento mas segura que nunca”
Ruth: Marge, you’re the level-headed friend I never had.(Eres la amiga sensata que nunca tuve)
Después de meses de análisis y descartar distintas hipótesis llegamos a la conclusión de que no hay lógica que explique este cambio. O si, pero queremos que el blog siga siendo apto para todo público, si lo hacemos para mayores de 13, perdemos a los nenes que son los que mas compran merchandising.
-En el bar, Marge siente culpa por abandonar a su compañera de aventuras y escucha distintos comentarios que agudizan dicho sentimiento.
Camarera: Me choca que los waffles se peguen.
Cocinero: Los buenos waffles son como los amigos
En inglés era levemente más sutil.
Waitress: I hate it when the waffles stick together.
Cook: Stickin’ together is what good waffles do. (Permanecer juntos es lo que los buenos wafles hacen)
-Lionel Hutz se despierta violentamente de su profundo letargo reclamando sus pertenencias. Luego reflexiona y aliviado dice: ”Si esto no es el albergue“

En inglés: This isn’t the YMCA
Para aquellos despistados y atorrantes YMCA significa Young Men’s Christian Association, una organización mundial que nuclea jóvenes y pone en práctica principios cristianos. Claro que tiene su versión nacional, ¿qué clase de país se piensan que somos?
http://www.ymca.org.ar/
En estos años locos hay muchos artistas transgresores, o que al menos pretenden serlo, pero ¿escribir la canción mas gay de la historia basada en una asociación cristiana en 1978 y poner en riesgo su imagen e integridad no es la transgresión en su estado más puro?
-El bar al estilo Thelma y Louise que visitan Marge y Ruth se llama “Botas y vatos“. En inglés - Shot Kickers-
La gracia radica en que la letra O en el cartel luminoso está apagada, permitiendo completar la palabra sh-t con una vocal mas subversiva (?) dando lugar a varias interpretaciones .

-La cafetería donde las delincuentes desayunan se llama “The Seething sisters” algo así como las hermanas que hierven? Puede ser, si.
Información inútil
-Sacando cualquier intento de chiste, broma, jarana o chascarrillo, hay detalles de la traducción que no tienen explicación. Este es el caso de la primera escena, cuando la familia observan ese stand up no muy entretenido, Bart acota “debe ser el televisor” con una voz extraña. En mi opinión es la de Martyn, pero… ¿Por qué traductores? ¿Por qué?

-Cuando Homero hojea algunas revistas en la tienda de Apu lee en voz alta “es el cumpleaños de james brown” (rip) Originalmente nombraba a Garrett Morris, un viejo actor de Saturday Night Live. Al ver una imagen del sujeto en cuestión, la lógica de los traductores queda revelada: “pongamos un negro mas famoso”

-Apu invita a Homero a retirarse de su tienda con la excusa de que “No es librería”. La bibliotecaria, a su vez, insiste que “eso no es tienda de revistas” Por si quedaba alguna duda, originalmente dice “this is not quick-e-mart”
- La maquina de gaseosas en la que Homero queda atrapado promociona la Cristal Buzz Cola. Esta es una referencia a la Crystal Pepsi, una version de la gaseosa que solo estuvo en el mercado primer mundista durante un corto periodo dentro de 1992 a 1993.
1F07 The Last Temptation of Homer
Contratan a una nueva ingeniera en la Planta Nuclear, Margo Sabala(Mindy Simmons). Una mujer en un trabajo trae un montón de problemas, como no poder hacer pipí en las fuentes.

Ocurre un accidente en la Planta Nuclear , las salidas de emergencias estaban pintadas y uno de los obreros pide la salida de emergencia a Burns….
Monty Burns: Pero que fabulosa idea, desea alguna otra cosa? Que tal tapas de verdad en los recipientes radioactivos o mingitorios? Smithers, golpéelo.
Monty Burns: Why, that’s a _fabulous_ idea! Anything else you’d like? How about real lead in the radiation shields? Urinal cakes, maybe?. Smithers, throw this at him (Pero, es uns idea fabulosa. Quisiera algo más? Que le parece plomo verdadero en las protecciones antiradiación? Pastillas urinales, tal vez??
Zutroy, hablandole al Sr. Burns cuando caen los inspectores laborales
Zutroy: Error garrafal, Sr. Burs. (habla con acento ruso)
Zutroy: Tocnikrabda, mistah Boons.
Bart los doctores lo dejan como nuevo
Bart: Grachias cheñora…Creo que mi voz ya está sintiendo el cambio.
Bart: “Thanks, nice lady. My voice is crazy with this spraying already,”(Gracias, señora linda. Mi voz ya está loca con este Spray) El chiste es que tiene la voz similar a Jerry Lewis
Bart entra al salón, con un aspecto Nerdiano
Cuando Jimbo ve a Bart, tirado en el piso y cubierto de libros (cuando despues de chocar con la patineta, se le abre un “locker”)
Jimbo: Miren, es un nerd estudioso.
Jimbo: He’s learning on his own! (Está aprendiendo el mismo)
Mindy aparece en la vida de Homero , no sabe que hacer y pide un consejo a Moe.
Homero : tengo un amigo que se llama Juan Bautista Junior Sabadu
Moe: el peor nombre que he oido
Barney: oh! es Juan Bautista!

Homer: See, I got this friend named Joey Joe Joe Junior Schabadoo
Moe: That’s the worst name I ever herad
Barney: hey! Joey Joe Joe!
La diferencia es minímina, pero la nombramos igual, nunca se sabe si uno viaja a EEUU y se pierde un chiste………
Barney le da un consejo a homero , que hable con Mindy y verá que no tienen tanto en común………… Homero descubre que si tienen mucho en común.
Margo: Bueno, me voy. Voy a tomar una pequeña siesta en el baño.
Homero : apuesto que también se duerme en la iglesia

Mindy: Well, gotta go. I wanna sneak in a quick nap before lunch.(Bueno, debo irme. Quiero escaparme a hacer una rápida siesta antes del almuerzo)
Homer: Foul temptress. I’ll beat she thinks Ziggy ’s gotten too preachy too! (Sucia tentadora. Apuesto a que cree que Ziggy´s se volvió muy sermoneoso)
Bajando del ascensual
Homero : Voy a apretar el botón del asensual, digo, ascensor. “Piensa en algo feo”Homer: That’s OK. I’ll just push the button for the stimulator – I mean, elevator. “Think unsexy thoughts, think unsexy thoughts…” (Está bien. Solo apretaré el botón del estimulador, quiero decir, elevador. “Ten pensamientos no sensuales)
Marge: Me descontaron un dólar, porque salí embarrada
Marge: I got $2 off because mine got smeared (me descontaron $2 porque la mía salio manchada)
La primera versión de la canción que canta Homero
Homero : Oh Margo, llegaste a mi vida volandoY te quite las alasOh Margo, me besas y me vuelvo listoY me…Lisa: Me estás ocultando algo? Homero : Como qué?Lisa: Por u canción se trata de una mujer llamada Margo, o un hombre, llamado Margo.
Homer: Oh Mindy, you came and you gave without flaking, (Oh Mindy, viniste y no me diste escamas)But I sent you Ben Gay. (Pero te mandé tu Ben Gay)Oh Andy, you kissed me and stopped me from something, (Oh Andy, me besaste y me paraste de algo)
And I – (Y yo…)
Lisa: Are you hiding something from me? (Me estás escondiendo algo?)
Homero ya sabe como deshacerse de ella. Se escribe en la mano lo que le va a decir, pero se le borra debído a la transpiración
Homero : sudo como pollo en rotisería

Homer: I’m sweating like Roger Ebert
Cuando los invitan a ciudad capital:
El nombre de la “Ciudad capital” es una mezcla entre New York (The Big Apple) y Chicago (The Windy City)
Cartel del hotel:
Homero y Margo jugueteando arriba de la cama, con los pavos, cuando Homero ve la remera de Marge:
Homero : Castigo de Dios!Homer: It´s a sign! (Es una señal)
Bart deprimido por su apariencia. Entra Marge:
Marge: En 2 semanas más ya no vas a tener que usar tus anteojos. Y tus arcos se están componiendo.Bart: Viva
Segunda versión de la canción por Homero :
Homer: Oh Margie, you came and you found me a turkey (Oh Margie, viniste y me encontraste un pavo)On my vacation away from worky… (en mis vacaciones lejos del trabajito)
Homer: Oh Margie, llegaste y me diste un pavoEn mis vacaciones, que rico
1F05 Bart’s Inner Child
-Una cama elástica enviada desde el infierno deja en evidencia el estilo de vida conservador y reaccionario que caracteriza a Marge. Como cualquier persona con problemas serios recurre a un seminario de autoayuda liderado por Brad Goodman quién, luego de una extraña serie de eventos, invita a todos en Sprinfield a ser un poco más como Bart y así encontrar a su niño interior.

-Patty y Selma intentan ayudar a Marge enseñandole el canal de Brad Goodman. Cuando sintonizan la señal, el conductor le agradece a “Marta Luis” por su testimonio.
Thank you, Martha Quinn.
Nadie sabe quién es Marta Quinn pero ¿Marta Luis? ¿Ganan algo con el cambio? Supongo que mujeres y drogas, no hay otra explicación. Quizás para compensar un compromiso adulto con una suripanta algún traductor se arriesgo a una promesa que si podía cumplir “No me hago cargo del pibe, pero te hago aparecer en los Sinson uacha y te doy un pastel de crema“
-Troy Mclure es el presentador oficial del gurú de la buena vida y lo presenta como el hombre que traerá “ la chispa de la felicidad en sus vidas”
And now I’d like to introduce the man who will put the “you” in” impr-you-vement”…Brad Goodman!
La gracia es que en los Simpson siempre se hacen estos juegos de palabra (Recuérdese We put the fun in fundamentalism) pero este en particular está muy forzado.
-Los Simpsons, y el resto de Sprinfield, asisten a un seminario del mismísimo Brad Goodman.

Después de una ejemplificadora secuencia con Skinner el propio Brad afirma que dejamos de ser personas que son para ser personas que hacen, Bart completa la tríada con el siguiente paso lógico “Personas que se van“
Brad: You see, folks, we’re all trying to please someone else. And as soon as you’re not a human be-ing, you’re a human do-ing. Then what comes next?
Bart: A human go-ing!
No es que está mal la traducción pero en inglés todo parte de “human being” o sea, “ser humano” y el encadenamiento suena natural.
-Brad invita a Bart a subir al escenario y le pregunta si alguna vez leyó alguno de sus libros Bart responde “Dentro de 10.000 años luz“
Inglés
Brad: Son, you’ve never read any of my books, have you?
Bart: [Hace ruidito como de micrófono] Earth to boring guy. (Tierra llamando a sujeto aburrido)
Luego consulta su nombre y Bart responde “Angél caído”
Bart: Rudiger
-Luego el vendedor de respuestas simples les hace repetir a todos “Ser como el niño” (Be like boy). Cuando llega el turno de los ancianos del fondo ellos dicen “hacer con cariño”

We like Roy
-Una vez que la personalidad de Bart ha sido asimilada incluso Martin hace humoradas en la clase. Krabbaple pregunta cuál fue el primer mensaje enviado por telégrafo y Martin toma la iniciativa para responder.
El décimo cliente se lleva dos entradas para Madona

Our 10th caller will receive tickets to Supertramp.
Información inútil
-Cuando Homero discute con Marge en la cama le pide que mencione una cosa divertida que haya hecho, a lo que ella responde “Hice panquecitos” aunque la respuesta original es “Sloppy Joes“.
¿Pero que carambas es un Sloppy Joes?

Esto que parece ser un sanbuche de relleno de empanadas y no lo digo con una connotación sexual… aunque ahora lo tenga (?)
- Homero lee la sección gratuita del diario e inmediatamente se destaca sobre el resto de los anuncios el de la cama elástica por alguna razón. Pero con la imagen detenida se puede leer, entre otras cosas, que un tal “Ned” regala biblias en buen estado.

Para el que le interese el teléfono de la familia Flanders es K(5)19-3444.
Cuando este capítulo se emitió por primera vez estoy seguro que todavía no teníamos en Argentina las letras en los números del telefono o, en su defecto, no tenían uso alguno.
- Otra de las grandes frases de la historia del programa aparece por primera y única vez en este episodio cuando Troy McLure saborea la última gota de vino en su copa y expresa desde el corazón “Dulce licor, suave tormento”. Quizás no es de las mejores ni muy tenida en cuenta pero a mi me parece genial y es una adaptación mexicana puesto que originalmente dice “Ah sweet liquor eases the pain“ (Dulce licor, alivia el dolor) Creo que el cambio de sentido le otorga función poetica mucho mas profunda y oscura.
-Por supuesto que Martha Quinn no es un nombre ficticio. Fue una de las primeras vj´s de Mtv en Estados Unidos en los 80´s. Ahora ya está de últimas pero vamos a recordarla en sus buenos tiempos.

9F21: Homers Barbershop Quartet
Capítulo fabulantastico de los Borbotones. En el mercado de Springfield Lisa descubre que su padre está en la tapa de un LP. Homero cuenta la historia.
Cuando están en la Feria/Mercado de Springfield Moe está vendiendoOstras parecidas a “Veronica Mendez y Lucía Castro” y les hace cantar sus grande éxitos “la la la la”

En Inglés decía Lucille Ball y le hace decir a la ostra: “Oh, Mr. Mooney” I just gotta meet Bob Cummings”
En el doblaje latino, nombra a dos chavas mejicanas. Mientras que Lucille Ball, es la actriz de I Love Lucy.

Homero empieza a recordar de los Borbotones, todo era en los 80’s
Homero : El animador Paco buen gesto dejaba la pantalla chica y para probar suerte a Hollywood

Homer: Joe Piscopo left Saturdat Night Live to conquer Hollywood (Joe Piscopo dejó Saturday Night Live para conquistar Hollywood)
Paco Malgesto fué un actor Mexicano, y Paco Buengesto fué………….no se.
Joe Piscopo fué miembro de las primeras temporadas de Saturday Night Live, ya lo nombramos una vez , no, dos veces, esta es la tercer referencia que encontramos.
Se acuerdan cuando la gente grita …“Queremos a Gorgori, Fuera Barney!”… y Luego Barney se pone a cantar con una voz que cautiva al público entonces la multitud grita otra vez...”Queremos a Gorgori, Fuera Barney!”... y Gorgorí se esconde avergonzado (situacion sin sentido)

Bueno, los escritores de los simpson no hicieron esto sin sentido alguno
Inglés
primero, estan en contra de Barney (Wiggum es como llaman a Gorgori en ingles)
entonces la voz cautivadora de Barney atrapa al publico y la multitud reclama esta vez a Barney y no a Gorgori
Vemos que en Latino no tiene el mas minimo sentido y si lo tiene en ingles, y decidieron cortar y pegar el primer audio………… Valla que son flojos!
El abuelo escucha en la radio a los Borbotones. Gaspar le pregunta por el programa de radio de Pablo Cancio. El abuelo cambia de radio y se escucha: ese pequeñito que nadie quería creció y se convirtió en José Luis Rodriguez.

En inglés el programa de radio era de Paul Harvey y el pequeñito que nadie quería era Roy Cohn .
Los Borbotones Ganan un Grammy y Homero habla por teléfono a la casa.

Lisa: les ganaste a todos
Homero : bueno, no tenían mucho que ofrecer

Lisa: You beat Dexy’s Midnight Runners (venciste a Dexy’s Midnight Runners)
Homer: You haven’t heard the last of them (No haz escuchado lo último de ellos)
Dexy’s Midnight Runners es un grupo de pop de los 80′s, conocido por su éxito Come on Eileen (lo vi en un especial de VH1 de canciones horribles de los 80′s). Como odio ese jardinerito.
1F09 – Homer the Vigilante
Springfield sufre una serie de robos durante la noche. Los Simpsons también forman parte de las víctimas perdiendo sus objetos queridos: el saxofón de Lisa (yupi), el collar de perlas de Marge (bah), la TV portatil de Bart (D’oh) y su querida colección de estampas.
El nombre del episodio en latino es “ Homero Detective“. En inglés es “Homer the Vigilante” sería algo parecido a Justiciero (dije parecido!) es decir es alguien quiere hacer justicia al margen de la ley….. Oh, Kent, I’d be lying if I said my men weren’t committing crimes.
-Otro de los robos lo sufre Skinner y exclama por sus Placas conmemorativas de Apolonio Quiosco (?)

En inglés My Stormin’ Norman commemorative plates stolen!…again.
Esto que le roban a Skinnerson son placas conmemorativas de Norman Schwarzkop comandante en la Guerra del Golfo. ¿Cual es el chiste? Supuestamente después de la guerra se hicieron estas placas conmemorativas no muy valiosas salvo para patriotas estadounidenses, y para colmo de males, esta es la segunda vez que se las roban. No podemos revelar nuestra fuente pero solo digamos que es una cosita llamada “internet”
- Homero otorga nombres secretos a la pandilla que defiende el barrio. Homero es Zorro1, Skinner es Zorro8, Barney Zorro12 y Moe Zorro1.

En inglés: Homero Cueball, Skinner eightball, Barney twelveball y Moe cueball.
Los nombres “secretos” que asignaba Homero eran nombres de bolas de pool.
Luego Homero impone la Ley….. hay alguien que aparentemente estáquemando hojas sin permiso, sin tiempo a dejarle decir nada al hombre, le patean las hojas

Luego de que le patean las hojas en latino se escucha que el hombre dice “Pero si yo”………… y termina ahí la escena. En inglés dice “I got one” (yo tengo un permiso). .
Finalmente El Gato cuenta donde está su tesoro escondido bajo una gran letra T. Esto es una referencia a la película It’s a Mad, Mad, Mad, Mad World que me acuerdo haberla visto de chico lo cual hizo que el chiste sea gracioso, al escena era muy parecida.

Cuando estan cavando para buscar el tesoro, atrás se puede ver unas palmeras en forma de W al igual que en la película.
Bonus
La canción de Homero : “Yo atrapé al gato, yo atrapé al gato, te atrapé a tí, tu eres el gato” era
Realmente no hay diferencia. Aclaración “por si las dudas”: en latino es El Gato y en inglés es Cat Burglar, que sería un ladrón que entra a robar de noche a tu casa sin darte cuenta.
- También hay una referencia a la memorable escena de la extraña pero sin dudas clásica obra de culto (no podía ser de otra manera) de Stanley Kubrick Dr. Strangelove cuando Homero monta la bomba nuclear. ( >Video< )


1F15 – Bart gets an elephant
Bart gana un premio de la radio KBBL que consiste en $10.000 o un elefante. Inmediatamente se decide por el felino dando inicio a una serie de acontecimientos aun más desopilantes que toda la saga de ” La brigada explosiva” (excluyendo la última)

El capítulo comienza con los miembros de la familia contando sus planes. Bart comenta que irá a la barranca con Milhouse porque uno de sexto grado les dijo que había un marciano muerto allí.
Inglés
-We got a tip from a six-year-old that there’s a dead Martian down there.
En realidad, la fuente era de un pequeño de 6 años, lo que la hacía aun menos confiable.
-Marge le aconseja a su hijo que limpiar la casa es mejor “al ritmo de la música”. Enciende la radio y se escucha un tema bastante deprimente. Bart dice que “esa no le gusta”. Originalmente le respondía al compositor:

- Homero se niega a tirar sus antiguas TV guías y recuerda con nostalgia un capítulo de una serie de los 80´s donde un personaje dice “Pyle” y el otro “No pyle”

Inglés
El chiste es que lo único que recuerda sobre la serie en cuestión son los latiguillos (o catch phrases) de los protagonistas y el extracto de la mente de Homero podía referirse a cualquier episodio. El programa se títulaba Gomer Pyle, U.SM.C y no tenía idea de su existencia.

En inglés en lugar de roscas dice tasers, al menos en Argentina se dice “Picana” y es un aparatito que se usaba en los 70´s para abolir cualquier idea peligrosa o para devolverle a los hippies todo el amor que tenían para dar.
-Después de insistir incansablemente, Bart consigue su premio de broma, un elefante que se llama Trompita… no mentira, se llama Stampy. Marge lo ve y declara

Gore, además de ser un subgénero de terror caracterizado por la violencia explicita, significa algo así como “cornear”. Marge teme que el elefante utilice sus cuernos como armas. Homero lo malinterpreta y cree que lo estaba comparando con Al Gore, en ese entonces vicepresidente de U.S.A.
-Stampy le muestra su cariño a Homero succionando su cabeza (suena horrible pero así fue) En la traducción dice que su cabeza estuvo en un oso una boa y un elefante.

Inglés
Now I’ve had my head in an elephant, a hippo, and a giant sloth. (elefante, hipopótamo y un perezoso gigante)
Se entiende que la modificación se debe a la sincronización audio / imagen. Es una lastima por lo bizarro del último animal mencionado.

¿No se parece a Chubaca?
Homer: I only have two questions: “How much”, and “Give it to me”.(Cuanto y Démelo)
Otra modificación inferior.
-Un tornado atrapa a Patty y a Selma. Patty dice “Esta corriente esta fuerte”

Patty: Hmm. I feel it all the way up my skirt. (Lo siento todo hasta mi pollera)
Un comentario demasiado sexual para un programa infantil.
Información bastante mas inútil
-El Jefe Gorgory desconfia de los pedidos de auxilio en relación a los destrozos provocados por un elefante. Finalmente declara “Y yo soy Blancanieves” Como siempre, la elección del personaje es ficticio y sobretodo infantil. En inglés era Edward G. Robinson. Un actor que entre otras cosas, participó en la película “
Soylent Green
” a la que se hace referencia bastante seguido en los Simpsons o en Futurama.
-Mientras Bart escucha la radio limpia un cuadro a tal punto que se llega a leer “Si puedes leer esto es que tallaste demasiado” Aunque no se traduce se puede ver que está firmado por Grant Wood, el autor de “American Gothic” la obra en cuestión.

-Unos niños insisten en ver al elefante, Homero les dice que “Por última vez, no”
En inglés dice: “For the ninth time, no” (Por novena vez, no).

-Este capítulo cuenta con la primera aparición de Cletus. Todavía no hacía comentarios incestuosos.
-Los productos que Homero utiliza para limpiar son parodias. El único que reconocí fue “Mr Cleanser” El original es Mr Clean y tiene su propio himno .

Eso es todo! que lo disfruten!
Aca les traigo unas curiosidades, y demas cosas, de los simpsons, que encontre en un blog!
no la hago larga la descripcion del post porque ya no tengo ganas de seguri escribiendo, no se porque carajo, tenia el post casi terminado y se me borra mas de la mitad, asi que va a ser mas corto de los que era originalmente!
1F03 – Marge on the Lam
Defraudada por su esposo una vez más, Marge decide invitar a su vecina Ruth Polines (AKA Ruth Powers) al ballet iniciando de esta manera, una hermosa amistad sin resultados sexuales.
-La familia mira la televisión pública donde Troy Mclure conduce un programa con el fin de recaudar fondos para el canal.
-Troy mc lure: Quizás me recuerden por teléfonos como “Todo para nosotros” y “Salvemos la casa de Salita Montie”
En inglés hacía referencia a “Out With Gout ’88” y “Let’s Save Tony Orlando’s House” respectivamente
Gout (Gota) es un tipo de artritis muy doloroso. Aparentemente “Out With Gouth 88″ es el nombre de un libro también, pero no hay mucha información al respecto (perdón pero nuestras oficinas de investigación están desbordadas buscando datos que no le importan a nadie)
Con respecto a Tony Orlando, es un cantante sin mucho éxito y no hay mucho más que agregar. Tampoco no sabemos si su casa pudo salvarse. Esperemos lo mejor para Tony.
-Marge apoya la causa y realiza una donación. Homero indignado critica a la emisora:
-Marge, es la TV del gobierno, nunca tienen nada bueno. ¿Cuando haz visto a Don Pancho y a Crispina ahí?
Originalmente se preguntaba “Where are the Geraldos? Where are the Ewbankses-es?”
-En recompensa por su bondad, Marge recibe entradas para el ballet e invita a su esposo del quién obtiene una respuesta sorprendente:
-Yo disfruto de todas nuestras expresiones culturales.
Originalmente la respuesta era más acorde al personaje.
I enjoy all the meats of our cultural stew. (Yo disfruto de todas las carnes de nuestro estofado cultural)
-Marge recuerda una de las tantas excusas de Homero , cuando se ofreció para un experimento militar. En el racconto un doctor lo previene sobre las consecuencias del examen: “perdida de cabello y ligero retraso mental” a lo que Homero responde sin aparente preocupación “si, venga el líquido”
Inglés
Doctor: Mr. Simpson, you do realize this may result in hair loss, giddiness, and the loss of equilibrium? (Pérdida de cabello, mareo y pérdida de equilibrio)
Homer: Yeah, yeah, just give me the serum. (Sí, sí, solo déme el suero)

¿¡Líquido en lugar de Suero!? ¡Destrozaron el capítulo!
- Homero queda atrapado entre dos máquinas expendedoras. Antes de cortarle los brazos uno de los bomberos le pregunta si está sujetando las latas, a lo que responde:
-Creo que sí
En inglés su desorientación era aun más evidente.
“Your point being?“ (¿Y cuál es tu punto?)
-Luego del ballet, Marge se encuentra tomando café con su compañera circunstancial. Ruth le comenta que envidia su matrimonio y agrega que lo único que hacia su ex marido era dormir, comer y tomar cerveza a lo que Marge acota “o sea que..” (?)
No hay que tener un blog sobre traducciones de los Simpsons para darse cuenta que la respuesta no tiene coherencia. En realidad decía – “Your point being?” La misma que Homero , también anulada.
Entonces borraron un comentario que hacía referencia a un comentario anterior, también eliminado. Es como matar a una madre embarazada que daría a luz a un bebé chistoso… si, exactamente lo mismo.
- Homero intenta retener a Marge, y habla de sus planes de sábado con un programilla llamado “Doctora Reina la curandera”.
Para el que no sabe o recuerda, el programa fue emitido en canal 13 durante los 90´s. Trataba de una doctora pretendiendo hacer su trabajo frente a los prejuicios de la sociedad del siglo XIX.

Lo extraño es que cometieron un error por hacer una traducción fonética ya que en su idioma original, aunque suena como “Reina”, el programa se llama “Dr. Quinn, medicine woman”.
-Luego de su fallido plan Homero pretende hacerle sentir culpa a Marge victimizando a sus hijos pero Bart lo arruina todo cuando le sugiere que “Vayan al Cashbah“
En inglés POR SUPUESTO que dice “Rock the Cashbah” en homenaje al clásico tema de The Clash.
-Para no ser menos Homero decide salir de reventón. Con el fin de llevar a cabo tal empresa, llama a su buen amigo Lenny pero este se excusa porque quiere ver el juego. En ese momento su esposa (¿Lenny es casado?) lo increpa “¡me estas irritando!“

Shave up, not down, you idiot! (¡Afeita hacia arriba, no hacia abajo, conchudo!)
-Mientras la ley persigue a la pareja prófuga, Ruth le confiesa a Marge que como su ex marido no pagaba la pensión de su hija ella robó su auto. Marge sugiere, algo tarde, que tendría que haberlo reportado a la policía. Ruth responda “Marge, contigo me siento mas segura que nunca”
Ruth: Marge, you’re the level-headed friend I never had.(Eres la amiga sensata que nunca tuve)
Después de meses de análisis y descartar distintas hipótesis llegamos a la conclusión de que no hay lógica que explique este cambio. O si, pero queremos que el blog siga siendo apto para todo público, si lo hacemos para mayores de 13, perdemos a los nenes que son los que mas compran merchandising.
-En el bar, Marge siente culpa por abandonar a su compañera de aventuras y escucha distintos comentarios que agudizan dicho sentimiento.
Camarera: Me choca que los waffles se peguen.
Cocinero: Los buenos waffles son como los amigos
En inglés era levemente más sutil.
Waitress: I hate it when the waffles stick together.
Cook: Stickin’ together is what good waffles do. (Permanecer juntos es lo que los buenos wafles hacen)
-Lionel Hutz se despierta violentamente de su profundo letargo reclamando sus pertenencias. Luego reflexiona y aliviado dice: ”Si esto no es el albergue“

En inglés: This isn’t the YMCA
Para aquellos despistados y atorrantes YMCA significa Young Men’s Christian Association, una organización mundial que nuclea jóvenes y pone en práctica principios cristianos. Claro que tiene su versión nacional, ¿qué clase de país se piensan que somos?
http://www.ymca.org.ar/
En estos años locos hay muchos artistas transgresores, o que al menos pretenden serlo, pero ¿escribir la canción mas gay de la historia basada en una asociación cristiana en 1978 y poner en riesgo su imagen e integridad no es la transgresión en su estado más puro?
-El bar al estilo Thelma y Louise que visitan Marge y Ruth se llama “Botas y vatos“. En inglés - Shot Kickers-
La gracia radica en que la letra O en el cartel luminoso está apagada, permitiendo completar la palabra sh-t con una vocal mas subversiva (?) dando lugar a varias interpretaciones .

-La cafetería donde las delincuentes desayunan se llama “The Seething sisters” algo así como las hermanas que hierven? Puede ser, si.
Información inútil
-Sacando cualquier intento de chiste, broma, jarana o chascarrillo, hay detalles de la traducción que no tienen explicación. Este es el caso de la primera escena, cuando la familia observan ese stand up no muy entretenido, Bart acota “debe ser el televisor” con una voz extraña. En mi opinión es la de Martyn, pero… ¿Por qué traductores? ¿Por qué?
-Cuando Homero hojea algunas revistas en la tienda de Apu lee en voz alta “es el cumpleaños de james brown” (rip) Originalmente nombraba a Garrett Morris, un viejo actor de Saturday Night Live. Al ver una imagen del sujeto en cuestión, la lógica de los traductores queda revelada: “pongamos un negro mas famoso”

-Apu invita a Homero a retirarse de su tienda con la excusa de que “No es librería”. La bibliotecaria, a su vez, insiste que “eso no es tienda de revistas” Por si quedaba alguna duda, originalmente dice “this is not quick-e-mart”
- La maquina de gaseosas en la que Homero queda atrapado promociona la Cristal Buzz Cola. Esta es una referencia a la Crystal Pepsi, una version de la gaseosa que solo estuvo en el mercado primer mundista durante un corto periodo dentro de 1992 a 1993.
1F07 The Last Temptation of Homer
Contratan a una nueva ingeniera en la Planta Nuclear, Margo Sabala(Mindy Simmons). Una mujer en un trabajo trae un montón de problemas, como no poder hacer pipí en las fuentes.

Ocurre un accidente en la Planta Nuclear , las salidas de emergencias estaban pintadas y uno de los obreros pide la salida de emergencia a Burns….
Monty Burns: Pero que fabulosa idea, desea alguna otra cosa? Que tal tapas de verdad en los recipientes radioactivos o mingitorios? Smithers, golpéelo.
Monty Burns: Why, that’s a _fabulous_ idea! Anything else you’d like? How about real lead in the radiation shields? Urinal cakes, maybe?. Smithers, throw this at him (Pero, es uns idea fabulosa. Quisiera algo más? Que le parece plomo verdadero en las protecciones antiradiación? Pastillas urinales, tal vez??
Zutroy, hablandole al Sr. Burns cuando caen los inspectores laborales
Zutroy: Error garrafal, Sr. Burs. (habla con acento ruso)
Zutroy: Tocnikrabda, mistah Boons.
Bart los doctores lo dejan como nuevo
Bart: Grachias cheñora…Creo que mi voz ya está sintiendo el cambio.
Bart: “Thanks, nice lady. My voice is crazy with this spraying already,”(Gracias, señora linda. Mi voz ya está loca con este Spray) El chiste es que tiene la voz similar a Jerry Lewis
Bart entra al salón, con un aspecto Nerdiano
Sherri+Terri: Lindos anteojos 4 ojos
Nelson: Si, que lindos zapatos… Frankie Stein.
Sherri+Terri: Nice glasses, four-eyes! Tee hee hee. (lindos anteojos cuatrojos. Ji ji ji)
Nelson: Yeah, nice shoes, uh…two-feet. Yeah. (Si, lindos zapatos, eh, dos-pies)
Cuando Jimbo ve a Bart, tirado en el piso y cubierto de libros (cuando despues de chocar con la patineta, se le abre un “locker”)
Jimbo: Miren, es un nerd estudioso.
Jimbo: He’s learning on his own! (Está aprendiendo el mismo)
Mindy aparece en la vida de Homero , no sabe que hacer y pide un consejo a Moe.
Homero : tengo un amigo que se llama Juan Bautista Junior Sabadu
Moe: el peor nombre que he oido
Barney: oh! es Juan Bautista!

Homer: See, I got this friend named Joey Joe Joe Junior Schabadoo
Moe: That’s the worst name I ever herad
Barney: hey! Joey Joe Joe!
La diferencia es minímina, pero la nombramos igual, nunca se sabe si uno viaja a EEUU y se pierde un chiste………
Barney le da un consejo a homero , que hable con Mindy y verá que no tienen tanto en común………… Homero descubre que si tienen mucho en común.
Margo: Bueno, me voy. Voy a tomar una pequeña siesta en el baño.
Homero : apuesto que también se duerme en la iglesia
Mindy: Well, gotta go. I wanna sneak in a quick nap before lunch.(Bueno, debo irme. Quiero escaparme a hacer una rápida siesta antes del almuerzo)
Homer: Foul temptress. I’ll beat she thinks Ziggy ’s gotten too preachy too! (Sucia tentadora. Apuesto a que cree que Ziggy´s se volvió muy sermoneoso)
Bajando del ascensual
Homero : Voy a apretar el botón del asensual, digo, ascensor. “Piensa en algo feo”Homer: That’s OK. I’ll just push the button for the stimulator – I mean, elevator. “Think unsexy thoughts, think unsexy thoughts…” (Está bien. Solo apretaré el botón del estimulador, quiero decir, elevador. “Ten pensamientos no sensuales)
Marge: Me descontaron un dólar, porque salí embarrada
Marge: I got $2 off because mine got smeared (me descontaron $2 porque la mía salio manchada)
La primera versión de la canción que canta Homero
Homero : Oh Margo, llegaste a mi vida volandoY te quite las alasOh Margo, me besas y me vuelvo listoY me…Lisa: Me estás ocultando algo? Homero : Como qué?Lisa: Por u canción se trata de una mujer llamada Margo, o un hombre, llamado Margo.
Homer: Oh Mindy, you came and you gave without flaking, (Oh Mindy, viniste y no me diste escamas)But I sent you Ben Gay. (Pero te mandé tu Ben Gay)Oh Andy, you kissed me and stopped me from something, (Oh Andy, me besaste y me paraste de algo)
And I – (Y yo…)
Lisa: Are you hiding something from me? (Me estás escondiendo algo?)
Homer: Like what? (Como qué?)
Lisa: Judging from your song, you’re infatuated with a woman named Mindy. Or a man named Andy. (A juzgar por tu canción, estás enamorado de una mujer llamada Mindy. O de un hombre, llamado Andy)
Homero ya sabe como deshacerse de ella. Se escribe en la mano lo que le va a decir, pero se le borra debído a la transpiración
Homero : sudo como pollo en rotisería
Homer: I’m sweating like Roger Ebert
Cuando los invitan a ciudad capital:
Mindy: Wow, Capital City! The Windy Apple! (Guau, Ciudad Capital. La manzana ventosa)
Margo: Ahh, la fabulosa Capital. La ciudad del glamour.
El nombre de la “Ciudad capital” es una mezcla entre New York (The Big Apple) y Chicago (The Windy City)
Cartel del hotel:
CAPITAL CITY PLAZA HOTEL “Legionnaires’ Disease-Free since 1990″
Hotel Capital Plaza: Libre de Enfermedades
Homero y Margo jugueteando arriba de la cama, con los pavos, cuando Homero ve la remera de Marge:
Homero : Castigo de Dios!Homer: It´s a sign! (Es una señal)
Bart deprimido por su apariencia. Entra Marge:
Marge: En 2 semanas más ya no vas a tener que usar tus anteojos. Y tus arcos se están componiendo.Bart: Viva
Marge: Good news, honey: two weeks are up. You don’t have to wear your glasses any more! And your scalp and posture seem fine. (Buenas noticias, querido: pasaron las 2 semanas. No tenes que usar más tus anteojos. Y tu cuero cabelludo y tu postura, parece estar bien)
Bart: Yes! (Si)
Segunda versión de la canción por Homero :
Homer: Oh Margie, you came and you found me a turkey (Oh Margie, viniste y me encontraste un pavo)On my vacation away from worky… (en mis vacaciones lejos del trabajito)
Homer: Oh Margie, llegaste y me diste un pavoEn mis vacaciones, que rico
1F05 Bart’s Inner Child
-Una cama elástica enviada desde el infierno deja en evidencia el estilo de vida conservador y reaccionario que caracteriza a Marge. Como cualquier persona con problemas serios recurre a un seminario de autoayuda liderado por Brad Goodman quién, luego de una extraña serie de eventos, invita a todos en Sprinfield a ser un poco más como Bart y así encontrar a su niño interior.

-Patty y Selma intentan ayudar a Marge enseñandole el canal de Brad Goodman. Cuando sintonizan la señal, el conductor le agradece a “Marta Luis” por su testimonio.
Thank you, Martha Quinn.
Nadie sabe quién es Marta Quinn pero ¿Marta Luis? ¿Ganan algo con el cambio? Supongo que mujeres y drogas, no hay otra explicación. Quizás para compensar un compromiso adulto con una suripanta algún traductor se arriesgo a una promesa que si podía cumplir “No me hago cargo del pibe, pero te hago aparecer en los Sinson uacha y te doy un pastel de crema“
-Troy Mclure es el presentador oficial del gurú de la buena vida y lo presenta como el hombre que traerá “ la chispa de la felicidad en sus vidas”
And now I’d like to introduce the man who will put the “you” in” impr-you-vement”…Brad Goodman!
La gracia es que en los Simpson siempre se hacen estos juegos de palabra (Recuérdese We put the fun in fundamentalism) pero este en particular está muy forzado.
-Los Simpsons, y el resto de Sprinfield, asisten a un seminario del mismísimo Brad Goodman.
Después de una ejemplificadora secuencia con Skinner el propio Brad afirma que dejamos de ser personas que son para ser personas que hacen, Bart completa la tríada con el siguiente paso lógico “Personas que se van“
Brad: You see, folks, we’re all trying to please someone else. And as soon as you’re not a human be-ing, you’re a human do-ing. Then what comes next?
Bart: A human go-ing!
No es que está mal la traducción pero en inglés todo parte de “human being” o sea, “ser humano” y el encadenamiento suena natural.
-Brad invita a Bart a subir al escenario y le pregunta si alguna vez leyó alguno de sus libros Bart responde “Dentro de 10.000 años luz“
Inglés
Brad: Son, you’ve never read any of my books, have you?
Bart: [Hace ruidito como de micrófono] Earth to boring guy. (Tierra llamando a sujeto aburrido)
Luego consulta su nombre y Bart responde “Angél caído”
Bart: Rudiger
-Luego el vendedor de respuestas simples les hace repetir a todos “Ser como el niño” (Be like boy). Cuando llega el turno de los ancianos del fondo ellos dicen “hacer con cariño”
We like Roy
-Una vez que la personalidad de Bart ha sido asimilada incluso Martin hace humoradas en la clase. Krabbaple pregunta cuál fue el primer mensaje enviado por telégrafo y Martin toma la iniciativa para responder.
El décimo cliente se lleva dos entradas para Madona
Our 10th caller will receive tickets to Supertramp.
Información inútil
-Cuando Homero discute con Marge en la cama le pide que mencione una cosa divertida que haya hecho, a lo que ella responde “Hice panquecitos” aunque la respuesta original es “Sloppy Joes“.
¿Pero que carambas es un Sloppy Joes?

Esto que parece ser un sanbuche de relleno de empanadas y no lo digo con una connotación sexual… aunque ahora lo tenga (?)
- Homero lee la sección gratuita del diario e inmediatamente se destaca sobre el resto de los anuncios el de la cama elástica por alguna razón. Pero con la imagen detenida se puede leer, entre otras cosas, que un tal “Ned” regala biblias en buen estado.

Para el que le interese el teléfono de la familia Flanders es K(5)19-3444.
Cuando este capítulo se emitió por primera vez estoy seguro que todavía no teníamos en Argentina las letras en los números del telefono o, en su defecto, no tenían uso alguno.
- Otra de las grandes frases de la historia del programa aparece por primera y única vez en este episodio cuando Troy McLure saborea la última gota de vino en su copa y expresa desde el corazón “Dulce licor, suave tormento”. Quizás no es de las mejores ni muy tenida en cuenta pero a mi me parece genial y es una adaptación mexicana puesto que originalmente dice “Ah sweet liquor eases the pain“ (Dulce licor, alivia el dolor) Creo que el cambio de sentido le otorga función poetica mucho mas profunda y oscura.
-Por supuesto que Martha Quinn no es un nombre ficticio. Fue una de las primeras vj´s de Mtv en Estados Unidos en los 80´s. Ahora ya está de últimas pero vamos a recordarla en sus buenos tiempos.

Está bien, tenía onda ochentosa y todo pero como Ruth no hay.
Sus ojos rasgados y su acento latino decían ”vengo de una galaxia lejana donde los chinos y los puerto riqueños fornican sin parar” pero su documento nacional de identidad afirma que es más Argentina que un piquete en la 9 de julio.
9F21: Homers Barbershop Quartet
Capítulo fabulantastico de los Borbotones. En el mercado de Springfield Lisa descubre que su padre está en la tapa de un LP. Homero cuenta la historia.
Cuando están en la Feria/Mercado de Springfield Moe está vendiendoOstras parecidas a “Veronica Mendez y Lucía Castro” y les hace cantar sus grande éxitos “la la la la”
En Inglés decía Lucille Ball y le hace decir a la ostra: “Oh, Mr. Mooney” I just gotta meet Bob Cummings”
En el doblaje latino, nombra a dos chavas mejicanas. Mientras que Lucille Ball, es la actriz de I Love Lucy.

Homero empieza a recordar de los Borbotones, todo era en los 80’s
Homero : El animador Paco buen gesto dejaba la pantalla chica y para probar suerte a Hollywood
Homer: Joe Piscopo left Saturdat Night Live to conquer Hollywood (Joe Piscopo dejó Saturday Night Live para conquistar Hollywood)
Paco Malgesto fué un actor Mexicano, y Paco Buengesto fué………….no se.
Joe Piscopo fué miembro de las primeras temporadas de Saturday Night Live, ya lo nombramos una vez , no, dos veces, esta es la tercer referencia que encontramos.
Se acuerdan cuando la gente grita …“Queremos a Gorgori, Fuera Barney!”… y Luego Barney se pone a cantar con una voz que cautiva al público entonces la multitud grita otra vez...”Queremos a Gorgori, Fuera Barney!”... y Gorgorí se esconde avergonzado (situacion sin sentido)
Bueno, los escritores de los simpson no hicieron esto sin sentido alguno
Inglés
primero, estan en contra de Barney (Wiggum es como llaman a Gorgori en ingles)
Wiggum forever! (!Wiggum para siempre! o ¡Queremos a Gorgori! )
Barney never! (!Barney jamás! o ¡Fuera Barney!)
entonces la voz cautivadora de Barney atrapa al publico y la multitud reclama esta vez a Barney y no a Gorgori
Barney forever! ( !Barney para siempre! o ¡Queremos a Barney!)
Wiggum never! (!Wiggum jamás! o ¡Fuera Gorgori!)
Vemos que en Latino no tiene el mas minimo sentido y si lo tiene en ingles, y decidieron cortar y pegar el primer audio………… Valla que son flojos!
El abuelo escucha en la radio a los Borbotones. Gaspar le pregunta por el programa de radio de Pablo Cancio. El abuelo cambia de radio y se escucha: ese pequeñito que nadie quería creció y se convirtió en José Luis Rodriguez.
En inglés el programa de radio era de Paul Harvey y el pequeñito que nadie quería era Roy Cohn .
Los Borbotones Ganan un Grammy y Homero habla por teléfono a la casa.
Lisa: les ganaste a todos
Homero : bueno, no tenían mucho que ofrecer
Lisa: You beat Dexy’s Midnight Runners (venciste a Dexy’s Midnight Runners)
Homer: You haven’t heard the last of them (No haz escuchado lo último de ellos)
Dexy’s Midnight Runners es un grupo de pop de los 80′s, conocido por su éxito Come on Eileen (lo vi en un especial de VH1 de canciones horribles de los 80′s). Como odio ese jardinerito.
1F09 – Homer the Vigilante
Springfield sufre una serie de robos durante la noche. Los Simpsons también forman parte de las víctimas perdiendo sus objetos queridos: el saxofón de Lisa (yupi), el collar de perlas de Marge (bah), la TV portatil de Bart (D’oh) y su querida colección de estampas.
El nombre del episodio en latino es “ Homero Detective“. En inglés es “Homer the Vigilante” sería algo parecido a Justiciero (dije parecido!) es decir es alguien quiere hacer justicia al margen de la ley….. Oh, Kent, I’d be lying if I said my men weren’t committing crimes.
-Otro de los robos lo sufre Skinner y exclama por sus Placas conmemorativas de Apolonio Quiosco (?)
En inglés My Stormin’ Norman commemorative plates stolen!…again.
Esto que le roban a Skinnerson son placas conmemorativas de Norman Schwarzkop comandante en la Guerra del Golfo. ¿Cual es el chiste? Supuestamente después de la guerra se hicieron estas placas conmemorativas no muy valiosas salvo para patriotas estadounidenses, y para colmo de males, esta es la segunda vez que se las roban. No podemos revelar nuestra fuente pero solo digamos que es una cosita llamada “internet”
- Homero otorga nombres secretos a la pandilla que defiende el barrio. Homero es Zorro1, Skinner es Zorro8, Barney Zorro12 y Moe Zorro1.

En inglés: Homero Cueball, Skinner eightball, Barney twelveball y Moe cueball.
Los nombres “secretos” que asignaba Homero eran nombres de bolas de pool.
Luego Homero impone la Ley….. hay alguien que aparentemente estáquemando hojas sin permiso, sin tiempo a dejarle decir nada al hombre, le patean las hojas

Luego de que le patean las hojas en latino se escucha que el hombre dice “Pero si yo”………… y termina ahí la escena. En inglés dice “I got one” (yo tengo un permiso). .
Finalmente El Gato cuenta donde está su tesoro escondido bajo una gran letra T. Esto es una referencia a la película It’s a Mad, Mad, Mad, Mad World que me acuerdo haberla visto de chico lo cual hizo que el chiste sea gracioso, al escena era muy parecida.

Cuando estan cavando para buscar el tesoro, atrás se puede ver unas palmeras en forma de W al igual que en la película.
Bonus
La canción de Homero : “Yo atrapé al gato, yo atrapé al gato, te atrapé a tí, tu eres el gato” era
Homer: I caught the Cat Burglar! I caught the Cat Burglar! That means
you-ou! You are the Cat Burglar!
Homer: I caught the Cat Burglar! I caught the Cat Burglar! That means you-ou! You are the Cat Burglar!
Realmente no hay diferencia. Aclaración “por si las dudas”: en latino es El Gato y en inglés es Cat Burglar, que sería un ladrón que entra a robar de noche a tu casa sin darte cuenta.
- También hay una referencia a la memorable escena de la extraña pero sin dudas clásica obra de culto (no podía ser de otra manera) de Stanley Kubrick Dr. Strangelove cuando Homero monta la bomba nuclear. ( >Video< )


1F15 – Bart gets an elephant
Bart gana un premio de la radio KBBL que consiste en $10.000 o un elefante. Inmediatamente se decide por el felino dando inicio a una serie de acontecimientos aun más desopilantes que toda la saga de ” La brigada explosiva” (excluyendo la última)

El capítulo comienza con los miembros de la familia contando sus planes. Bart comenta que irá a la barranca con Milhouse porque uno de sexto grado les dijo que había un marciano muerto allí.
Inglés
-We got a tip from a six-year-old that there’s a dead Martian down there.
En realidad, la fuente era de un pequeño de 6 años, lo que la hacía aun menos confiable.
-Marge le aconseja a su hijo que limpiar la casa es mejor “al ritmo de la música”. Enciende la radio y se escucha un tema bastante deprimente. Bart dice que “esa no le gusta”. Originalmente le respondía al compositor:

Ernie: You load sixteen tons, what do you get?
Another day older and deeper in debt… (Cargas 16 toneladas y ¿qué obtienes? Otro día mas viejo y mas undido en deudas)
Bart: Amen, Ernie. (Amén, Ernie)
- Homero se niega a tirar sus antiguas TV guías y recuerda con nostalgia un capítulo de una serie de los 80´s donde un personaje dice “Pyle” y el otro “No pyle”

Inglés
Carter: Pyle!
Gomer: Shazam!
Carter: Pyle!
Gomer: Shazam!
Carter: Pyle!
Gomer: Shazam!
El chiste es que lo único que recuerda sobre la serie en cuestión son los latiguillos (o catch phrases) de los protagonistas y el extracto de la mente de Homero podía referirse a cualquier episodio. El programa se títulaba Gomer Pyle, U.SM.C y no tenía idea de su existencia.

- Cuando desde la radio marcan números al azar, uno de los que responde es el Jefe Gorgory, quien pide ayuda desesperadamente:
Ayuda, nos robaron los uniformes, armas y roscas!
En inglés en lugar de roscas dice tasers, al menos en Argentina se dice “Picana” y es un aparatito que se usaba en los 70´s para abolir cualquier idea peligrosa o para devolverle a los hippies todo el amor que tenían para dar.
-Después de insistir incansablemente, Bart consigue su premio de broma, un elefante que se llama Trompita… no mentira, se llama Stampy. Marge lo ve y declara
Marge:
Homero
, parece un elefante
Homero
: je je, parece un elefante

Marge: Homer…it looks like it could gore.
Homer: Heh heh…it does look like Al Gore.
Gore, además de ser un subgénero de terror caracterizado por la violencia explicita, significa algo así como “cornear”. Marge teme que el elefante utilice sus cuernos como armas. Homero lo malinterpreta y cree que lo estaba comparando con Al Gore, en ese entonces vicepresidente de U.S.A.
-Stampy le muestra su cariño a Homero succionando su cabeza (suena horrible pero así fue) En la traducción dice que su cabeza estuvo en un oso una boa y un elefante.

Inglés
Now I’ve had my head in an elephant, a hippo, and a giant sloth. (elefante, hipopótamo y un perezoso gigante)
Se entiende que la modificación se debe a la sincronización audio / imagen. Es una lastima por lo bizarro del último animal mencionado.

¿No se parece a Chubaca?
-La familia decide que no puede quedarse con el elefante y analizan que hacer con él. Un representante de un refugio de animales los visita y les habla de las maravillas de la naturaleza.
Homero
sin perder tiempo hace dos preguntas: “Cuanto y como paga”
Lamentablemente en inglés había un chiste:
Homer: I only have two questions: “How much”, and “Give it to me”.(Cuanto y Démelo)
Otra modificación inferior.
-Un tornado atrapa a Patty y a Selma. Patty dice “Esta corriente esta fuerte”

Patty: Hmm. I feel it all the way up my skirt. (Lo siento todo hasta mi pollera)
Un comentario demasiado sexual para un programa infantil.
Información bastante mas inútil
-El Jefe Gorgory desconfia de los pedidos de auxilio en relación a los destrozos provocados por un elefante. Finalmente declara “Y yo soy Blancanieves” Como siempre, la elección del personaje es ficticio y sobretodo infantil. En inglés era Edward G. Robinson. Un actor que entre otras cosas, participó en la película “
Soylent Green
” a la que se hace referencia bastante seguido en los Simpsons o en Futurama.
-Mientras Bart escucha la radio limpia un cuadro a tal punto que se llega a leer “Si puedes leer esto es que tallaste demasiado” Aunque no se traduce se puede ver que está firmado por Grant Wood, el autor de “American Gothic” la obra en cuestión.

-Unos niños insisten en ver al elefante, Homero les dice que “Por última vez, no”
En inglés dice: “For the ninth time, no” (Por novena vez, no).

-Este capítulo cuenta con la primera aparición de Cletus. Todavía no hacía comentarios incestuosos.
-Los productos que Homero utiliza para limpiar son parodias. El único que reconocí fue “Mr Cleanser” El original es Mr Clean y tiene su propio himno .

Eso es todo! que lo disfruten!
saludos!