El error aritmético en “El Principito” de Antoine de Saint-Exupéry que el traductor al español corrigió
En la famosísima obra de Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944) “El Principito” aparece un diálogo entre un hombre de negocios (del cuarto planeta) y el principito que contiene una errata aritmética. Las sumas que hace el hombre de negocios en el original en francés son: 3+2 = 5, 5+7 = 12, 12+3 = 15, 15+7 = 22, 22+6 = 28, 26+5 = 31. En la traducción en español, el traductor escribió la última suma como 28+3 = 31. Quizás, porque se observa que el primer término de cada igualdad es la suma encontrada en la suma anterior. El traductor interpretó que el hombre de negocios cometió un error aritmético y lo corrigió. ¿Cometió el error el propio Saint-Exupéry a propósito? Visto en Marta Macho Stadler (Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea), “Las matemáticas de la literatura,” Un Paseo por la Geometría, DivulgaMAT, 2006/2007. Recomiendo este artículo a los interesados en este tipo de curiosidades.
Os incluyo el extracto de “El Principito” en francés y en español, con el error y sin él, resp., extraídos de la web. He de confesar que en octavo de EGB en mis clases de francés leí “Le Petit Prince” y no descubrí el error (tengo la copia en mi biblioteca personal y el error está en dicha copia). También tengo una traducción en español donde el error ya no está.
“Le Petit Prince” Chapitre XIII
“La quatrième planète était celle du businessman. Cet homme était si occupé qu’il ne leva même pas la tête à l’arrivée du petit prince.
- Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est éteinte.
- Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit. Pas le temps de la rallumer. Vingt-six et cinq trente et un. Ouf! Ça fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.
- Cinq cents millions de quoi ?”
Numerología y el porque del posible error de traducción
Los traductores y los correctores a veces modifican el contenido del texto sobre el que están trabajando. Esta atribución no es de su incumbencia, para eso están los editores de contenido.
Marta Macho Stadler nos cuenta en su artículo “Las matemáticas de la literatura” que un traductor al español de “El Principito” de Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944) modificó el original para corregir una supuesta errata (el tema fue tratado en un artículo del blog emulenews). El fragmento en cuestión pertenece al diálogo entre un hombre de negocios (del cuarto planeta) y el principito. Allí, en el original en francés, el hombre de negocios hace las siguientes sumas:
3+2 = 5, 5+7 = 12, 12+3 = 15, 15+7 = 22, 22+6 = 28, 26+5 = 31
En una de las versiones en español, el traductor interpretó la última suma como errata y la cambió por 28+3 = 31. Hay tres razones para afirmar que el error es del traductor. Primero, el traductor, para asegurarse de que se trataba de una errata (error de imprenta), debería haber consultado otras ediciones del original en francés. En el caso de El Principito no se trata de una errata y no hay motivo para que el traductor haya modificado el original. En segundo lugar, el traductor no tuvo en cuenta el contexto en el que aparece el ‘error’: el hombre de negocios se queja de la intromisión del principito porque lo desconcentra de sus cuentas. En tercer lugar, Saint-Exupéry era un experto en matemáticas y “El Principito” está lleno de simbolismo matemático.
Aquí, el diálogo [el resaltado es mío]:
El cuarto planeta estaba ocupado por un hombre de negocios. Este hombre estaba tan abstraído que ni siquiera levantó la cabeza a la llegada del principito.
- ¡Buenos días! -le dijo éste-. Su cigarro se ha apagado.
-Tres y dos cinco. Cinco y siete doce. Doce y tres quince. ¡Buenos días!
Quince y siete veintidós. Veintidós y seis veintiocho. No tengo tiempo de encenderlo. Veintiocho y tres treinta y uno. ¡Uf! Esto suma quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno.
-¿Quinientos millones de qué?
- ¿Eh? ¿Estás ahí todavía? Quinientos millones de… ya no sé… ¡He trabajado tanto! ¡Yo soy un hombre serio y no me entretengo en tonterías! Dos y cinco siete…
- ¿Quinientos millones de qué? -volvió a preguntar el principito, que nunca en su vida había renunciado a una pregunta una vez que la había formulado.
El hombre de negocios levantó la cabeza:
-Desde hace cincuenta y cuatro años que habito este planeta, sólo me han molestado tres veces. La primera, hace veintidós años, fue por un abejorro que había caído aquí de Dios sabe dónde. Hacía un ruido insoportable y me hizo cometer cuatro errores en una suma. La segunda vez por una crisis de reumatismo, hace once años. Yo no hago ningún ejercicio, pues no tengo tiempo de callejear. Soy un hombre serio. Y la tercera vez… ¡la tercera vez es ésta! Decía, pues, quinientos un millones…
- ¿Millones de qué?
Una curiosidad:
El hombre de negocios hace 54 años que habita el planeta. Por reducción teosófica, 5+4=9
El hombre de negocios dice “Esto suma quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno”. Por reducción teosófica, 501.622.731 da 27, el número de capítulos de la obra:
5+0+1+6+2+2+7+3+1=27
Además si reducimos 27 a un solo dígito, nos queda 9.
Como comentario al margen, agrego que la traducción del título, Le Petit Prince en el original, también ha sido criticada. En “Saint-Exupéry. La vida como escritura”, Pedro Sorela sostiene que “No es El principito, cursi título que se impuso desde Argentina con la boba creencia de que el de los niños es un mundo en diminutivo, sino El pequeño príncipe”.
Para un análisis del simbolismo matemático de El Principito, ver “Saint-Exupéry: ‘Pic de la Mirandole’ du XX siècle” (en francés) de Michel Brethenoux.