Muchos de los nombres de los personajes de My Little Pony: Friendship Is Magic son juegos de palabras, pero ¿qué significan?
Voy a ir agregando con el tiempo, tengan paciencia.
Comentario bardero = comentario borrado y usuario bloqueado.
Twilight Sparkle
Gracias a una horrible saga tanto de libros como de películas, nos enteramos de que "twilight" siginifica "crepúsculo", mientras que "sparkle" significa "brillo", por lo tanto Twilight Sparkle significa "brillo o resplandor del crepúsculo" o "brillo o resplandor crepuscular".
Fluttershy
Fluttershy tiene un nombre compuesto: "flutter" significa aleteo, y "shy" significa timido/a, por lo que su nombre compuesto significaría "aleteo tímido".
Pega perfecto con su personalidad.
Applejack
El nombre de Applejack hace referencia a una bebida de alto contenido alcohólico, hecha a partir de manzanas, que se utilizaba para pagarle a los trabajadores de la ciudad de Nueva Jersey en la época colonial.
Pinkie Pie
Su nombre hace referencia a un pastel de color rosa, ya que "pinkie" deriva de "pink" (rosa), y "pie" significa "pastel" o "torta" (para los argentinos).
Rainbow Dash
Por lejos, Rainbow Dash tiene el nombre más difícil del cual obtener una única traducción: a pesar de que "rainbow" se traduce perfectamente como "arcoíris", "dash" es un término sumamente vago, que puede traducirse como "guion", "punto", "raya", "barra", "fuerza", "embestida", etc.
Vamos a elegir el que mejor queda, y digamos que Rainbow Dash significa "embestida del arcoíris" o "fuerza del arcoíris".
Rarity
En contraste con Rainbow Dash, Rarity es muy simple de traducir, aunque no por eso tiene menos contenido: Rarity se traduce como "rareza".
Justamente , Rarity siempre busca destacarse por sobre las demás, ya sea por su forma de hablar (con ese elegante acento británico o las frases que se manda en francés) o de vestir.
Princesa Luna
Aunque para nosotros, los hispano-parlantes, pueda parecer un nombre bastante obvio, tratándose de la princesa de la noche, en la versión original el nombre tiene un significado un poco más, digamos, "distinguido": "luna", tanto en latín como en español, es la palabra que designa a nuestro querido satélite, aquel que ilumina nuestras noches.
Princesa Celestia
"Celestia" deriva de "celestial", que a su vez deriva del latín "caelum", que significa "cielo".
Derpy Hooves
Posiblemente la más famosa de los personajes creados por los fans.
"Derpy" deriva de "derp", una palabra que hace referencia a comportarse de forma tonta o descuidada, mientras que "hooves" significa "cascos", por lo que su nombre significa "cascos tontos".
Spike
Spike es uno de los pocos personajes masculinos con diálogos recurrentes, además de ser uno de los personajes no-ponis de mayor aparición en la serie.
"Spike" puede traducirse como "punta", "clavo" o, básicamente, algo puntiagudo, lo que puede hacer referencia no sólo a sus características espinas (creo que se llaman así), sino que también a sus comentarios punzantes.
Lyra Heartstrings
Lyra tiene uno de los nombres más interesantes, ya que es una combinación de un nombre "fan-made" (Lyra, por su cutie mark) y un nombre dado por Hasbro (Hearstrings, que se puede traducir como "cuerdas del corazón", y que se utiliza para decir que algo nos ha llegado al corazón, como en la expresión "Tug at the Heartstrings" ).
Abuela Smith
"Smith" es una variedad de manzana verde (lo cual tiene sentido, viendo el color de su pelaje).
Big Macintosh
"Macintosh" es una variedad de manzana (algo recurrente en la familia Apple). También puede hacer referencia a las computadoras Macintosh, de la compañía... Apple.
Featherweight
"Featherweight" se divide en 2 palabras: "feather" (pluma) y "weight" (peso), por lo que su nombre significa "peso pluma", algo que cobra sentido al ver que su figura es mucho más flacucha que la de los demás ponis.
Zecora
"Zecora" fue, pero ya no lo es, la palabra utilizada por el pueblo africano Oromo para designar a las cebras.
Hoity Toity
"Hoity Toity" es una expresión que hace referencia a alguien presumido y arrogante.
Berry Punch
"Berry" significa "baya", y "punch" significa "ponche", por lo que su nombre significa "ponche de bayas".
Nightmare Moon (sugerido por @dariopower)
El nombre de Nightmare Moon es un juego de palabras que se puede traducir de muchas maneras: en primera instancia, podría traducirse como "luna de pesadillas" ( "nightmare" es pesadilla, y "moon" es luna" ), pero si prestamos atención, podemos ver que "nightmare" se puede dividir en "night" (noche) y "mare" (yegua).
A veces, se refieren a ella como "Mare on the moon" (yegua en la Luna), un juego de palabras con "Man on the moon" (Hombre en la Luna), una leyenda que habla de un rostro humano que puede verse en la Luna.
Cherry Jubilee
"Cherry" significa "cereza", y "jubilee" puede traducirse como "jubileo" o "aniversario", asi que podría traducirse como "la cereza del jubileo" o "jubileo de cerezas".
Fleur de lis
Fleur de Lis tiene la característica, junto a Cadance (nombre completo Princesa Mi Amore Cadenza) de tener un nombre en idioma no inglés: "Fleur de Lis", en francés, significa "flor de lirio", y es uno de los símbolos más importantes de la heráldica francesa.
Braeburn
Braeburn es el nombre de una variedad de manzana (algo recurrente en la familia Apple).
Doctor Whooves (sugerido por @sonic_fontanero)
El nombre hace referencia a la famosa serie británica de ciencia ficción "Doctor Who", cuyo personaje puede viajar a través del tiempo (algo que tiene sentido al ver la cutie mark de Doctor Whooves, la cual es un reloj de arena).
Otros nombres que se le han dado al personaje son Time Keeper (Mantenedor del tiempo) y Doctor Hooves (Doctor Pezuñas o Doctor Cascos).
Los hermanos Flim Flam
En inglés, la expresión "flim-flam" se utiliza para llamar a un fraude.
Príncipe Blueblood
"Blueblood" se traduce al español como "sangre azul", llamándose así a la gente perteneciente a la realeza o a las clases altas.
Pipsqueak
Pipsqueak se traduce como "mocoso" al español.
Silver Spoon
"Silver Spoon" significa "cuchara de plata". Hace referencia al dicho en inglés "born with a silver spoon in your mouth" (nacer con una cuchara de plata en tu boca), equivalente a "nacer con un pan bajo el brazo".
Filthy Rich
"Filthy Rich" se traduce como "asquerosamente rico". Varias veces, los demás se equivocan y llaman al padre de Diamond Tiara simplemente como "Filthy" (asqueroso).
Photo Finish
"Photo Finish" es "final de fotografía". Un "photo finish" se produce cuando el resultado de una carrera, generalmente de caballos, sólo puede comprobarse observando en cámara lenta o con una foto la llegada de los corredores.
Soarin'
Soarin' (pronunciado "soaring" ) se traduce de muchas maneras, pero el que tiene más sentido es "planeo" (como cuando un ave vuela sin mover sus alas, sólo deslizándose a través del viento).
Fancy Pants
"Fancy Pants" es un término que hace referencia a algo sumamente extravagante.
Voy a ir agregando con el tiempo, tengan paciencia.
Comentario bardero = comentario borrado y usuario bloqueado.
Twilight Sparkle
Gracias a una horrible saga tanto de libros como de películas, nos enteramos de que "twilight" siginifica "crepúsculo", mientras que "sparkle" significa "brillo", por lo tanto Twilight Sparkle significa "brillo o resplandor del crepúsculo" o "brillo o resplandor crepuscular".
Fluttershy
Fluttershy tiene un nombre compuesto: "flutter" significa aleteo, y "shy" significa timido/a, por lo que su nombre compuesto significaría "aleteo tímido".
Pega perfecto con su personalidad.
Applejack
El nombre de Applejack hace referencia a una bebida de alto contenido alcohólico, hecha a partir de manzanas, que se utilizaba para pagarle a los trabajadores de la ciudad de Nueva Jersey en la época colonial.
Pinkie Pie
Su nombre hace referencia a un pastel de color rosa, ya que "pinkie" deriva de "pink" (rosa), y "pie" significa "pastel" o "torta" (para los argentinos).
Rainbow Dash
Por lejos, Rainbow Dash tiene el nombre más difícil del cual obtener una única traducción: a pesar de que "rainbow" se traduce perfectamente como "arcoíris", "dash" es un término sumamente vago, que puede traducirse como "guion", "punto", "raya", "barra", "fuerza", "embestida", etc.
Vamos a elegir el que mejor queda, y digamos que Rainbow Dash significa "embestida del arcoíris" o "fuerza del arcoíris".
Rarity
En contraste con Rainbow Dash, Rarity es muy simple de traducir, aunque no por eso tiene menos contenido: Rarity se traduce como "rareza".
Justamente , Rarity siempre busca destacarse por sobre las demás, ya sea por su forma de hablar (con ese elegante acento británico o las frases que se manda en francés) o de vestir.
Princesa Luna
Aunque para nosotros, los hispano-parlantes, pueda parecer un nombre bastante obvio, tratándose de la princesa de la noche, en la versión original el nombre tiene un significado un poco más, digamos, "distinguido": "luna", tanto en latín como en español, es la palabra que designa a nuestro querido satélite, aquel que ilumina nuestras noches.
Princesa Celestia
"Celestia" deriva de "celestial", que a su vez deriva del latín "caelum", que significa "cielo".
Derpy Hooves
Posiblemente la más famosa de los personajes creados por los fans.
"Derpy" deriva de "derp", una palabra que hace referencia a comportarse de forma tonta o descuidada, mientras que "hooves" significa "cascos", por lo que su nombre significa "cascos tontos".
Spike
Spike es uno de los pocos personajes masculinos con diálogos recurrentes, además de ser uno de los personajes no-ponis de mayor aparición en la serie.
"Spike" puede traducirse como "punta", "clavo" o, básicamente, algo puntiagudo, lo que puede hacer referencia no sólo a sus características espinas (creo que se llaman así), sino que también a sus comentarios punzantes.
Lyra Heartstrings
Lyra tiene uno de los nombres más interesantes, ya que es una combinación de un nombre "fan-made" (Lyra, por su cutie mark) y un nombre dado por Hasbro (Hearstrings, que se puede traducir como "cuerdas del corazón", y que se utiliza para decir que algo nos ha llegado al corazón, como en la expresión "Tug at the Heartstrings" ).
Abuela Smith
"Smith" es una variedad de manzana verde (lo cual tiene sentido, viendo el color de su pelaje).
Big Macintosh
"Macintosh" es una variedad de manzana (algo recurrente en la familia Apple). También puede hacer referencia a las computadoras Macintosh, de la compañía... Apple.
Featherweight
"Featherweight" se divide en 2 palabras: "feather" (pluma) y "weight" (peso), por lo que su nombre significa "peso pluma", algo que cobra sentido al ver que su figura es mucho más flacucha que la de los demás ponis.
Zecora
"Zecora" fue, pero ya no lo es, la palabra utilizada por el pueblo africano Oromo para designar a las cebras.
Hoity Toity
"Hoity Toity" es una expresión que hace referencia a alguien presumido y arrogante.
Berry Punch
"Berry" significa "baya", y "punch" significa "ponche", por lo que su nombre significa "ponche de bayas".
Nightmare Moon (sugerido por @dariopower)
El nombre de Nightmare Moon es un juego de palabras que se puede traducir de muchas maneras: en primera instancia, podría traducirse como "luna de pesadillas" ( "nightmare" es pesadilla, y "moon" es luna" ), pero si prestamos atención, podemos ver que "nightmare" se puede dividir en "night" (noche) y "mare" (yegua).
A veces, se refieren a ella como "Mare on the moon" (yegua en la Luna), un juego de palabras con "Man on the moon" (Hombre en la Luna), una leyenda que habla de un rostro humano que puede verse en la Luna.
Cherry Jubilee
"Cherry" significa "cereza", y "jubilee" puede traducirse como "jubileo" o "aniversario", asi que podría traducirse como "la cereza del jubileo" o "jubileo de cerezas".
Fleur de lis
Fleur de Lis tiene la característica, junto a Cadance (nombre completo Princesa Mi Amore Cadenza) de tener un nombre en idioma no inglés: "Fleur de Lis", en francés, significa "flor de lirio", y es uno de los símbolos más importantes de la heráldica francesa.
Braeburn
Braeburn es el nombre de una variedad de manzana (algo recurrente en la familia Apple).
Doctor Whooves (sugerido por @sonic_fontanero)
El nombre hace referencia a la famosa serie británica de ciencia ficción "Doctor Who", cuyo personaje puede viajar a través del tiempo (algo que tiene sentido al ver la cutie mark de Doctor Whooves, la cual es un reloj de arena).
Otros nombres que se le han dado al personaje son Time Keeper (Mantenedor del tiempo) y Doctor Hooves (Doctor Pezuñas o Doctor Cascos).
Los hermanos Flim Flam
En inglés, la expresión "flim-flam" se utiliza para llamar a un fraude.
Príncipe Blueblood
"Blueblood" se traduce al español como "sangre azul", llamándose así a la gente perteneciente a la realeza o a las clases altas.
Pipsqueak
Pipsqueak se traduce como "mocoso" al español.
Silver Spoon
"Silver Spoon" significa "cuchara de plata". Hace referencia al dicho en inglés "born with a silver spoon in your mouth" (nacer con una cuchara de plata en tu boca), equivalente a "nacer con un pan bajo el brazo".
Filthy Rich
"Filthy Rich" se traduce como "asquerosamente rico". Varias veces, los demás se equivocan y llaman al padre de Diamond Tiara simplemente como "Filthy" (asqueroso).
Photo Finish
"Photo Finish" es "final de fotografía". Un "photo finish" se produce cuando el resultado de una carrera, generalmente de caballos, sólo puede comprobarse observando en cámara lenta o con una foto la llegada de los corredores.
Soarin'
Soarin' (pronunciado "soaring" ) se traduce de muchas maneras, pero el que tiene más sentido es "planeo" (como cuando un ave vuela sin mover sus alas, sólo deslizándose a través del viento).
Fancy Pants
"Fancy Pants" es un término que hace referencia a algo sumamente extravagante.