algunos datos del capitulo " El Hombre Radioactivo" de los simpson: La película del hombre radiactivo se filma en Springfield. Bart aprovecha la ocasión para postularse como el Niño Fisión pero en un interesante vuelco argumental, Milhouse se queda con el papel. -Un grupo de productores decide el reparto de actores. Uno de ellos cuestiona porque “Reinero castillo” debe ser el protagonista y propone en su lugar a al hombre radioactivo original: Sub Denton* Originalmente, Reinero Castillo es el mismísimo Rainier Wolfcastle. ¿Alguna otra cosa fue traducida de manera tan literal en la historia del universo? El otro nombre mal traducido es Dirk Richter quien sería el Hombre Radioactivo de los 70´s. Es un nombre inventado, hay otros Dirk Richters, pero por coincidencia. *En realidad, no sé si dice la versión doblada dice Sub Denton, pero es lo que pude entender. De cualquier manera ¿Por qué cambiar un nombre inventado por otro? ¿A que clase de mente perversa se le ocurren estas cosas? -Cuando los productores buscan un lugar para rodar la película, uno de ellos afirma que necesitan una ciudad con reactor nuclear y cooperación de sus habitantes. Pero en inglés dice: -We need a city that has a nuclear reactor, and a gorge, and can guarantee us the full cooperation of city officials Lo que olvidaron traducir es gorge, lo que vendría a ser un “desfiladero” casualmente como el de Springfield. Aunque es una omisión intrascendente ¿qué no lo es en estos días? – El humilde anuncio de Springfield en la revista “Variety” atrae la atención de uno de los directivos. Entusiasmado exclama: “No necesitan grandes anuncios ni saben de ortografía” Inglés Asistente: Wow! Look at that ad!All right, this place must be hot. They don’t need a big ad, or even correct spelling. Otro tipo: I agree with that logic. Al omitir un sinónimo de la palabra hot (en este contexto podría entenderse como “atractivo” y/o “popular”) toda la idea queda trunca. La lógica aplicada remite a que Springfield es tan genial que no necesita un gran anuncio o una correcta ortografía para atraer clientes. Quizás no hacia falta, pero nunca lo había interpretado de esa manera hasta escuchar el diálogo en inglés. -Entusiasmado con el hallazgo, el hombre continúa: Consígueme dos boletos para Springfield Pero en inglés dice: Get me two plane tickets to the state that Springfield is in. Otro detalle omitido que alimentaba el mito sobre el lugar geográfico donde se encuentra Springfield. -Bart sorprende a sus compañeros del colegio con sus dotes de actor. Bart: -Gracias, gracias, son mis facultades: ¿ser o no ser? Ese es el dilema. Rafa:-¡No sé! ¡No sé! Inglés Bart:-Thank you, thank you, thank you. It’s all in the delivery. Now is the winter of our discontent. Rafa: –Oh no! Originalmente la cita también pertenece a una obra de Shakespeare: Richard III. Aunque probablemente se deba a la popularidad de la cita en cuestión, no deja de ser un cambio arbitrario ¿No es esto una forma de subestimar a la audiencia? De cualquier manera, no sería la primera vez. -Milhouse es elegido para el papel del Niño Fisión y de inmediato sufre las consecuencias de la fama. Lionel Hutz se acerca para presentarse como su nuevo “agente guarda espalda biógrafo no autorizado y narco-asistente” Inglés Lionel Hutz: your new agent, body guard, unauthorized biographer, and drug dealer…er, keeper-awayer. Luego de destacar su funcion como narcotraficante, Lionel Hutz modifica su discurso y agregar: “keeper-awayer” algo así como “quién evita”. -Homero increpa al director de la película sobre un trabajo anterior “Discreción natural” En ingles “Unnatural Discretion” ¿Era realmente necesario el cambio? -Krusty el payaso ofrece sus servicios y queda contratado para interpretar los siguientes personajes: Payaso Gruñon, Marino Zoquete y Dr. Sangres. En inglés son Angry the Clown, Silly Sailor, and Dr. Clownius. Agradecido por la oportunidad, Krusty afirma que no los va a defraudar excepto quizás, con Marino Zoquete (Silly Sailor) casualmente el único personaje cuyo nombre no hace referencia a su oficio. -Reynold Wolfcastle práctica la frase más popular del Hombre Radioactivo con un ayudante. En español la escena tiene cierto efecto humorístico por el acento alemán del protagonista pero no es la idea del chiste original. Además el coach termina dándose por vencido: “No da más” En inglés, Reynold es incapaz de reproducir el juego de palabras entre “at them” y “a-tom”. A esto se suma un remate más gracioso del ayudante: “That´s better”. Existe el video en Youtube con la escena pero probablemente desaparezca por pensar distinto. Mientras tanto aquí está. -Milhouse se escapa y los titulares de los diarios dan cuenta de esta ausencia. Luego de algunas portadas cubriendo el tema aparece una que dice “Un gato es asesinado con periódicos que giran”. El chiste original tiene sentido: “Periódicos que giran arruinan impresora” (o algo así) La pregunta es clara: ¿Por qué un gato? y ¿Por qué pensaron que eso sería gracioso? Información inútil: -La popular frase del Niño Fisión: “¡Santos protones!” es en realidad “Jiminy Jillikers” que no es más que una expresión de asombro. -El Niño Fisión en su versión original se llama Fall out Boy y lamentablemente dio origen a la banda con el mismo nombre. Triste pero cierto. -Lisa además de tener poca participación, tiene una voz distinta durante todo el episodio. -Al principio del episodio Bart plantea las diferencias entre “El Cuate Radiación” (Radiation dude) y su héroe favorito. Bart insiste que “A darle átomos es una frase que con su extraño acento se oye delicioso. Pero ¿cómo pudo oír una historieta? De hecho el acento al que se refiere es el de Reynold Wolfcastle, que hasta ese momento todavía nadie sabía que encarnaría al personaje radioactivo. Por su puesto que en realidad explica lo genial del mensaje oculto en la frase: “Up and at ’em!” with “at ’em” spelled A-T-O-M is a delicious pun.” -Milhouse estaba escondido en la sexta esquina de la casa del árbol… -Irónicamente, Reinero Castillo existe, es un actor filipino. Iba a subir una foto pero prefiero agregar otra foto de Grumpy Cat… -El doble de Milhouse fue tambien el doble de Lisa en el capítulo que Bart es elegido como el heredero de Burns. Ese es un dato que necesitaban saber antes de morir. -Hay una observación interesante en al principio del episodio… bah, con este blog perdí un poco de criterio con respecto a qué es o no “interesante”. Como sea, uno de los directivos sugiere que la película del Hombre Radioactivo sea en parte, un homenaje a la gran serie de los años 70´s. La clara alegoría con Batman se hace obvia ya que el episodio fue emitido el mismo año que salió la película Batman forever. Dirigida por Joel Schumacher esta tercera versión del murciélago abandona los oscuros y retorcidos personajes de Tim Burton para acercarse a un público decididamente familiar. Para lograr un cambio tan radical hubo un acercamiento tanto estético como argumental a la exitosa serie protagonizada por Adam West. Con todo esto en mente no puedo evitar pensar que algún ingenioso directivo de la Warner hizo una sugerencia similar sobre orientar la pelicula hacia los 70´s. Por si lo dudaban, la película fue bastante exitosa y contrataron a Schumacher para continuar su legado. Así llego Batman y Robin, en la cual el director profundiza en la misma dirección: una cruza de acción y comedia familiar hasta rozar el ridículo. No sé si está bien o mal pero considero que cuando Batman intenta pagar con su Batitarjeta de crédito, otra versión de Burton con Jhonny Deep no habría sido tan espantosa. Por suerte, algunos años después Nolan resucitaría la franquicia con una trilogía mas que aceptable. Pero eso es otra historia. -Como sea, gran capítulo de la época dorada y repleto de magias.
Algunos datos del capitulo " El Hombre Radioactivo" de ...
Datos archivados del Taringa! original
0puntos
25visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
0visitas
0comentarios
Dar puntos:
Posts Relacionados
Historia de la xenofobia en argentinasooniideeraa
0
archivadovideojuegos populares del ps3ali_999_princess
0
archivadoSorpresivo paro de choferes de la línea 60deadkennedyz
0
archivado0
archivadoDejá tu comentario
No hay comentarios nuevos todavía