Dejo la versión en guaraní del Himno Nacioal Argentino, así como la explicación del como y porqué del reversionado de esta hermosa letra, así como también les dejo un video que si tenés sangre en las venas, te tiene que decir algo.
Todavía el guaraní no ha muerto, se encuentra vivo en sus distintas formas en Corrientes, Formosa y Misiones, y tengo la suerte de poder vivir todavía con mi biseabuelo que lo habla perfectamente.
Comentarios racistas, serán borrados, no voy a perder el tiempo con nazis de entrecasa.
Argentina Purahéi Guasu
HIMNO NACIONAL ARGENTINO
Versión en guaraní: José R. Frete.
¡Hendu, yvypóra! ko sapukái tee:
¡Oresãso! ¡Oresãso! ¡Oresãso!
Hendu, hyapúma, opẽmarõ itasã:
apykajúpe oguapýma Joja.
¡Apykaju hekopegua oipe’áma
Tetã’inguéra Joaju Yvyguiogua!
ha isãsóva arapýre he’íma:
¡Argentina Retãme, Tesãi!
(Purahéi joa)
Arajarãke aju’ykuéra
jahupytykuaava’ekue,
jahupytykuaava’ekue:
verapy ñane akãre jaikóke
verapy ñamanórõ peve,
verapy ñamanórõ peve.
Música: Blas Parera
Letra Vicente López y Planes
¡Oíd, mortales! el grito sagrado:
¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!
Oíd el ruido de rotas cadenas:
Ved en trono a la noble igualdad.
¡Ya su trono dignísimo abrieron
Las Provincias Unidas del Sud!
Y los libres del mundo responden:
¡Al gran pueblo argentino, Salud!
Coro
Sean eternos los laureles
Que supimos conseguir,
Que supimos conseguir:
Coronados de gloria vivamos
O juremos con gloria morir.
O juremos con gloria morir.
El porqué de esta versión libre
Deseando sumar mi punto de vista acerca de la forma de encarar un trabajo de este tipo permítaseme realizar algunas breves consideraciones previas.
Versión no es lo mismo que traducción. Una traducción pierde necesariamente el valor de la poesía y, sobre todo, la métrica. Considero fundamental respetar el fraseo melódico cuando se trata de temas musicalizados, sin más concesión que la repetición eventual de una nota sin alterar el tiempo musical. Lo expuesto constituye una dificultad extra pero que no conviene soslayar para evitar desfigurar la melodía original. Y buscando no modificar lo que la letra quiere transmitir preferiremos tal o cual acepción para armonizar significado y fraseo musical.
Al comenzar el trabajo tropezamos con otro inconveniente. Ciertas palabras no son habituales o no existen en la lengua aborigen. Es necesario recurrir a neologismos, preferentemente ya usados en trabajos de autores diversos, comprovincianos o paraguayos, o bien tomarlos de diccionarios atendiendo al criterio con que fueron creados. Y, si cabe, formarlos con la debida prudencia, por qué no.
Doce son los versos cuyo pasaje al idioma guaraní es necesario hacer En igual cantidad de ítems iré explicando los necesarios cómo y porqué.
HENDU, YVYPÓRA, KO SAPUKÁI TEE
Aquí para calificar al grito que proclama al mundo nada menos que la libertad de una nueva nación se usa el término sagrado. Es una palabra de difícil traducción. Marangatu es bueno o santo, ha’eve da idea de habilidad. Preferí utlizar tee, que es verdadero, legítimo, por antonomasia. Y es un pregón al mundo, a los mortales. Yvypóra es la gente que habita el mundo, el ser humano. No uso ehendu como sería gramaticalmente más correcto, lo apocopo en hendu, a la usanza de nuestra gente, cuando en situaciones que requieren respuestas inmediatas suprimen el prefijo de conjugación: Hendu pe mitãme, (¡oye al niño!).
Resultado, …Oíd, habitantes del mundo, el verdadero grito…
¡ORESíSO!, ¡ORESíSO!, ¡ORESíSO!
Tanto para decir libertad o independencia es usual la expresión sãso donde sã es cuerda y so es soltar. Es decir, soltar las ataduras. Si digo nesãso estoy diciendo eres libre. Por eso uso oresãso significando somos libres. Pysyrõ es salvar.
HENDU HYAPÚMA OPẼMARÕ ITASí
Ita no sólo es piedra sino que en composición se aplica también a algunos metales y minerales. Itasã es neologismo usado para decir cadena (soga metálica). Se lo usa en este sentido en el himno paraguayo. Traducción: Oíd, ya suenan al romperse las cadenas…
APYKAJÚPE OGUAPÝMA JOJA
Para decir trono hay varias posibilidades con neologismos. Apyka jegua equivale a sillón adornado, apykaju es sillón dorado, y es el más apropiado por razones de métrica.
Además, el sufijo –ju era usado como sinónimo de sagrado en el lenguaje religioso de los antiguos guaraníes y aún de los mbya actuales Dice: En trono sagrado se sienta la igualdad.
APYKAJU HEKOPEGUA OIPE’ÁMA
La idea de dignidad es difícil de traducir. Hekopegua equivale a decir lo que corresponde a su condición, en este caso a su condición de dignidad o moralidad. En síntesis, el verso dice … su digno trono dorado ya han abierto…
TETí’INGUÉRA JOAJU YVYGUIOGUA
Tetã’inguéra para decir las provincias (pequeños países). Tanto joapy como joaju significan unidos. Uso joaju porque etimológicamente se refiere a unión cabeza a cabeza, ajúra con ajúra. Como yvy también significa tierra, yvygua pudiera traducirse “de la tierra”. Agregando el sufijo de dirección guio, yvyguiogua significa, sin ambigüedad, “del sur”.
HA ISíSÓVA ARAPÝRE HE’ÍMA
Isãsóva, los libres. Arapýre, por el mundo. He’íma, dicen. Todo el contexto del anuncio se hace usando esta forma verbal con el sufijo –ma. Hyapúma, oguapýma, oipe’áma, he’íma.
ARGENTINA RETíME: ¡TESíI!
A la nación Argentina, Salud. Tetã (país, nación) es más amplio que táva, que expresa idea de ciudad, pueblo, lugar puntual donde vive la gente. Tesãi, acá usado en forma nominativa, es una expresión de saludo, de buen augurio. Hesãi, en cambio es una forma atributiva de la tercera persona que significa: tiene salud, está sano.
ARAJARíKE AJU’YKUÉRA
Nada más correntino que la palabra araja para decir siempre. Para siempre (eternos) los laureles…
JAHUPYTYKUAAVA’EKUE
El coro es como una arenga para nosotros. En este caso es un nosotros que incluye tanto al que habla como a sus interlocutores. Por eso deben usarse los afijos del ñande y no los del ore. Textualmente se traduce como: que supimos conseguir (alcanzar).
VERAPY ÑANE AKíRE JAIKÓKE
La gloria como sinónimo de resplandor de la divinidad se traduce como verapy. La idea de imperativo la da el sufijo -ke. Vivamos con la gloria sobre nuestras cabezas.
VERAPY ÑAMANÓRÕ PEVE
(Con) gloria hasta morir. Aunque la nasalidad de manórõ exigiría decir ñamanórõ meve, el correntino prefiere usar peve. Y el uso es ley.
José Ramón Frete. C.C.Pellegrini (Ctes.)
www.sapucai.com.ar
Audio en mp3
http://www.archive.org/download/himnoargguara/himno_guarani1.mp3
Video:
link:
Yapa - Himno nacional en quechua
link: http://www.videos-star.com/watch.php?video=c4HKLSuWpOM
link: http://www.videos-star.com/watch.php?video=T2a_DbrOSjs
Todavía el guaraní no ha muerto, se encuentra vivo en sus distintas formas en Corrientes, Formosa y Misiones, y tengo la suerte de poder vivir todavía con mi biseabuelo que lo habla perfectamente.
Comentarios racistas, serán borrados, no voy a perder el tiempo con nazis de entrecasa.
Argentina Purahéi Guasu
HIMNO NACIONAL ARGENTINO
Versión en guaraní: José R. Frete.
¡Hendu, yvypóra! ko sapukái tee:
¡Oresãso! ¡Oresãso! ¡Oresãso!
Hendu, hyapúma, opẽmarõ itasã:
apykajúpe oguapýma Joja.
¡Apykaju hekopegua oipe’áma
Tetã’inguéra Joaju Yvyguiogua!
ha isãsóva arapýre he’íma:
¡Argentina Retãme, Tesãi!
(Purahéi joa)
Arajarãke aju’ykuéra
jahupytykuaava’ekue,
jahupytykuaava’ekue:
verapy ñane akãre jaikóke
verapy ñamanórõ peve,
verapy ñamanórõ peve.
Música: Blas Parera
Letra Vicente López y Planes
¡Oíd, mortales! el grito sagrado:
¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!
Oíd el ruido de rotas cadenas:
Ved en trono a la noble igualdad.
¡Ya su trono dignísimo abrieron
Las Provincias Unidas del Sud!
Y los libres del mundo responden:
¡Al gran pueblo argentino, Salud!
Coro
Sean eternos los laureles
Que supimos conseguir,
Que supimos conseguir:
Coronados de gloria vivamos
O juremos con gloria morir.
O juremos con gloria morir.
El porqué de esta versión libre
Deseando sumar mi punto de vista acerca de la forma de encarar un trabajo de este tipo permítaseme realizar algunas breves consideraciones previas.
Versión no es lo mismo que traducción. Una traducción pierde necesariamente el valor de la poesía y, sobre todo, la métrica. Considero fundamental respetar el fraseo melódico cuando se trata de temas musicalizados, sin más concesión que la repetición eventual de una nota sin alterar el tiempo musical. Lo expuesto constituye una dificultad extra pero que no conviene soslayar para evitar desfigurar la melodía original. Y buscando no modificar lo que la letra quiere transmitir preferiremos tal o cual acepción para armonizar significado y fraseo musical.
Al comenzar el trabajo tropezamos con otro inconveniente. Ciertas palabras no son habituales o no existen en la lengua aborigen. Es necesario recurrir a neologismos, preferentemente ya usados en trabajos de autores diversos, comprovincianos o paraguayos, o bien tomarlos de diccionarios atendiendo al criterio con que fueron creados. Y, si cabe, formarlos con la debida prudencia, por qué no.
Doce son los versos cuyo pasaje al idioma guaraní es necesario hacer En igual cantidad de ítems iré explicando los necesarios cómo y porqué.
HENDU, YVYPÓRA, KO SAPUKÁI TEE
Aquí para calificar al grito que proclama al mundo nada menos que la libertad de una nueva nación se usa el término sagrado. Es una palabra de difícil traducción. Marangatu es bueno o santo, ha’eve da idea de habilidad. Preferí utlizar tee, que es verdadero, legítimo, por antonomasia. Y es un pregón al mundo, a los mortales. Yvypóra es la gente que habita el mundo, el ser humano. No uso ehendu como sería gramaticalmente más correcto, lo apocopo en hendu, a la usanza de nuestra gente, cuando en situaciones que requieren respuestas inmediatas suprimen el prefijo de conjugación: Hendu pe mitãme, (¡oye al niño!).
Resultado, …Oíd, habitantes del mundo, el verdadero grito…
¡ORESíSO!, ¡ORESíSO!, ¡ORESíSO!
Tanto para decir libertad o independencia es usual la expresión sãso donde sã es cuerda y so es soltar. Es decir, soltar las ataduras. Si digo nesãso estoy diciendo eres libre. Por eso uso oresãso significando somos libres. Pysyrõ es salvar.
HENDU HYAPÚMA OPẼMARÕ ITASí
Ita no sólo es piedra sino que en composición se aplica también a algunos metales y minerales. Itasã es neologismo usado para decir cadena (soga metálica). Se lo usa en este sentido en el himno paraguayo. Traducción: Oíd, ya suenan al romperse las cadenas…
APYKAJÚPE OGUAPÝMA JOJA
Para decir trono hay varias posibilidades con neologismos. Apyka jegua equivale a sillón adornado, apykaju es sillón dorado, y es el más apropiado por razones de métrica.
Además, el sufijo –ju era usado como sinónimo de sagrado en el lenguaje religioso de los antiguos guaraníes y aún de los mbya actuales Dice: En trono sagrado se sienta la igualdad.
APYKAJU HEKOPEGUA OIPE’ÁMA
La idea de dignidad es difícil de traducir. Hekopegua equivale a decir lo que corresponde a su condición, en este caso a su condición de dignidad o moralidad. En síntesis, el verso dice … su digno trono dorado ya han abierto…
TETí’INGUÉRA JOAJU YVYGUIOGUA
Tetã’inguéra para decir las provincias (pequeños países). Tanto joapy como joaju significan unidos. Uso joaju porque etimológicamente se refiere a unión cabeza a cabeza, ajúra con ajúra. Como yvy también significa tierra, yvygua pudiera traducirse “de la tierra”. Agregando el sufijo de dirección guio, yvyguiogua significa, sin ambigüedad, “del sur”.
HA ISíSÓVA ARAPÝRE HE’ÍMA
Isãsóva, los libres. Arapýre, por el mundo. He’íma, dicen. Todo el contexto del anuncio se hace usando esta forma verbal con el sufijo –ma. Hyapúma, oguapýma, oipe’áma, he’íma.
ARGENTINA RETíME: ¡TESíI!
A la nación Argentina, Salud. Tetã (país, nación) es más amplio que táva, que expresa idea de ciudad, pueblo, lugar puntual donde vive la gente. Tesãi, acá usado en forma nominativa, es una expresión de saludo, de buen augurio. Hesãi, en cambio es una forma atributiva de la tercera persona que significa: tiene salud, está sano.
ARAJARíKE AJU’YKUÉRA
Nada más correntino que la palabra araja para decir siempre. Para siempre (eternos) los laureles…
JAHUPYTYKUAAVA’EKUE
El coro es como una arenga para nosotros. En este caso es un nosotros que incluye tanto al que habla como a sus interlocutores. Por eso deben usarse los afijos del ñande y no los del ore. Textualmente se traduce como: que supimos conseguir (alcanzar).
VERAPY ÑANE AKíRE JAIKÓKE
La gloria como sinónimo de resplandor de la divinidad se traduce como verapy. La idea de imperativo la da el sufijo -ke. Vivamos con la gloria sobre nuestras cabezas.
VERAPY ÑAMANÓRÕ PEVE
(Con) gloria hasta morir. Aunque la nasalidad de manórõ exigiría decir ñamanórõ meve, el correntino prefiere usar peve. Y el uso es ley.
José Ramón Frete. C.C.Pellegrini (Ctes.)
www.sapucai.com.ar
Audio en mp3
http://www.archive.org/download/himnoargguara/himno_guarani1.mp3
Video:
link:
Yapa - Himno nacional en quechua
link: http://www.videos-star.com/watch.php?video=c4HKLSuWpOM
Video donde un cacique guaraní cuenta el antes y el después de la llegada del hombre blanco a sus tierras, mírenlo hasta el final, y fíjense con que dignidad siguen sobreviviendo.
"Queremos gritarle al pueblo blanco que estamos vivos, que no somos anmales, que somos alguien aquí, en la tierra. Que tenemos una religión, tenemos valores y una cultura de años. Gritar para que el mundo entero sepa que lo único que queremos es que nos dejen seguir siendo Mbya Guaraníes".
link: http://www.videos-star.com/watch.php?video=T2a_DbrOSjs
ELLOS TAMBIEN SON PARTE DEL PUEBLO