InicioInfodiccionario electrico japones

diccionario electrico japones

Info1/26/2009
Registrate y eliminá la publicidad! Los diccionarios electrónicos (電子辞書, denshi-jisho?)[1] son pequeñas computadoras de mano con materiales de referencia integrados. Si bien su uso principal es el de referencia japonés-japonés, la mayoría de modelos presentan muchos tipos de diccionarios internos. Los diccionarios japonés-inglés e inglés-japonés, así como los diccionarios de kanji exhaustivos, son también estándar en la mayoría de modelos. Algunos diccionarios electrónicos están orientados hacia la traducción de lenguas extranjeras, incluyendo diccionarios de chino, español, francés,italiano, alemán, coreano, o múltiples de inglés. Los modelos pueden además tener ranuras para tarjetas de memoria que pueden ser usadas para la expansión de la base de datos. Los diccionarios internos son a menudo de muchas editoriales. Por ejemplo, un único diccionario electrónico puede contener un diccionario Kojien de japonés, un Diccionario Oxford de Inglés, y un diccionario inglés-japonés del lector (en inglés reader's dictionary) de Kenkyusha. La función "jump" (salto), también conocida como "skip search" (búsqueda-a-saltos), permite a los usuarios el moverse entre los diccionarios cuando consultan palabras. Historia El primer diccionario electrónico producido para el mercado japonés apareció en 1979 bajo el nombre de Máquina Traductora Eléctrica de Bolsillo (ポケット電訳機, Poketto Denyakuki?). Físicamente, era muy parecido a los diccionarios electrónicos producidos en la actualidad. Debido al elevado coste de los chips de memoria, el modelo era bastante caro. Sin embargo, fue alabado por su velocidad y eficiencia. [cita requerida] Muchas grandes marcas japonesas de electrónica producen ahora sus propias versiones de la máquina. Con la progresiva expansión del mercado de los diccionarios electrónicos durante los 1980s y 1990s, han habido quejas de que el desarrollo del diccionario electrónico ha causado un perjuicio al mercado japonés de los diccionarios de papel. En 2002, sólo Casio vendió aproximadamente 2.8 millones de diccionarios electrónicos, mientras que el mercado doméstico de los diccionarios de papel se mantuvo en los 10 millones de copias. Aunque esto indica un decremento de 5 millones de copias cuando se compara con el mercado del diccionario de papel en 1992, los diccionarios de papel y los electrónicos siguen compartiendo un uso generalizado en Japón. Las empresas productoras de diccionarios de papel han buscado nichos de mercado más especializados como resultado de estos desarrollos. Características estándar Los diccionarios electrónicos recuerdan a las computadoras portátiles en miniatura con diseño en concha, equipados con teclados completos y pantallas LCD. Como se han diseñado para ser totalmente portátiles, los diccionarios poseen alimentación a baterías y se hacen con carcasas de materiales resistentes. Algunas características se encuentran con frecuencia en todo modelo de diccionario electrónico. Éstas incluyen un diccionario japonés-japonés, diccionarios japonés-inglés e inglés-japonés, y un diccionario de kanjis en el que se pueden encontrar los caracteres por número de trazos, radical, o valor fonético. Se necesita algún conocimiento de japonés para hacer uso de estas características, ya que las palabras japonesas aparecen en kanji, katakana e hiragana en vez de en rōmaji. Los modelos de gama alta pueden incluir también un diccionario de japonés clásico, diccionarios médicos o legales, tesauros de japonés e inglés, un diccionario de inglés-inglés, diccionarios de viajes, diccionarios de frases idiomáticas y coloquialismos, un diccionario de palabras extranjeras usadas en japonés, animaciones del orden de trazos, salida de voz, entrada por estilete para kanji y kana, programas para el aprendizaje de idiomas, una calculadora, funciones de organización tipo PDA, enciclopedias, o baterías recargables de litio. Fabricantes y Modelos de Diccionarios Electrónicos Las compañías Canon, Casio, Sharp, y Seiko dominan el mercado del diccionario electrónico en Japón. También hay disponibles diccionarios en japonés-chino de productores chinos y taiwaneses. Si bien los modelos más antiguos estaban pensados exclusivamente para los consumidores japoneses, los productos actuales tales como la serie Canon Wordtank también son usados por hablantes no-nativos de japonés y nuevos estudiantes de japonés. Canon Canon tiene en la actualidad (2006) 12 modelos de diccionario electrónico en el mercado japonés. De estos, dos son para la traducción de japonés-chino, dos están diseñados para el estudio, tres son para la traducción de japonés-inglés, tres son de estilo "compacto", y dos son principalmente para el uso exclusivo en japonés. En este momento (2006), Canon es la única compañía que ofrece manuales en lengua inglesa para sus productos. Los modelos de Canon Wordtank son los más populares (2006) entre los estudiantes angloparlantes de lengua japonesa. La razón de ello es que Canon es el único fabricante con modelos que ofrecen menús y guías de referencia en inglés. Los modelos de Canon también incluyen animaciones del orden de trazos, útiles para aprender cómo escribir los kanji. Esta característica parece ser exclusiva de Canon. Casio Actualmente (2006) Casio tiene 27 modelos en el mercado japonés. Estos contienen un rango de funciones especializadas, que incluyen la traducción al chino, coreano, italiano, alemán, francés, español e inglés, diccionario de terminología budista, y características para ambos usos, diario y de estudio. Muchos modelos de diccionarios Casio vienen con ranuras para insertar tarjetas de datos que contienen diccionarios especializados adicionales. Sharp Actualmente (2006) Sharp tiene 15 modelos en el mercado japonés. Estos contienen funciones para la traducción al inglés y chino, funciones diseñadas para los negocios, el estudio, vida diaria, y para los viajes. Muchos modelos también integran los contenidos de enciclopedias japonesas. Seiko En la actualidad (2006), Seiko tiene 23 modelos en el mercado japonés. Nueve han sido diseñados para uso diario, cinco para la traducción japonés-inglés, siete para otras lenguas extranjeras, y dos para los estudiantes de bachiller. Muchos modelos de diccionario Seiko vienen con ranuras para insertar tarjetas de datos que contienen diccionarios especializados adicionales. El Seiko RM-2000 era el único diccionario disponible que era vendido específicamente para angloparlantes que comenzaban a estudiar japonés. Estaba basado en el Kenkyusha Romanized English-Japanese/Japanese-English Dictionary (Diccionario Kenkyusha de inglés-japonés/japonés-inglés romanizado ) pero se ha dejado de fabricar. Instant-Dict Instant-Dict, un diccionario electrónico inglés-chino, lanzado por primera vez en Hong Kong en 1989 el cual desde entonces se ha convertido en la marca de consumo líder en el mercado de la Gran China (la que comprendería la República Popular China -incluyendo Hong Kong y Macao, así como Taiwan e islas aledañas). Instant-Dict fabricado por Group Sense (International) Limited tiene en la actualidad 14 modelos en el mercado en Hong Kong, China, Taiwan, Malasia y Singapur. Muchos modelos de diccionarios Instant-Dict vienen con ranuras para insertar tarjetas de datos que contienen diccionarios especializados adicionales. Un modelo tiene cámara integrada. Referencias 1. ↑ El empleo japonés del término es ligeramente más amplio, incluyendo a los diccionarios de CD-ROM y a los diccionarios usandos por los programas de procesado de textos de sobremesa. Véase http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%BB%E5%AD%90%E8%BE%9E%E6%9B%B8 (en japonés) para obtener más información. 21/02/2007 - Tokio - Españoles y japoneses cuentan con una nueva herramienta de comunicación para los negocios gracias a un traductor digital sobre términos económicos que fue presentado hoy en la embajada de España en Tokio. Se trata de un diccionario electrónico español-japonés creado por la empresa nipona Casio, que incluye 10.000 entradas de términos económicos especializados. El léxico permite también enlaces con otras palabras relacionadas e incluye ejemplos sobre su uso tomados de noticias de varios medios de comunicación, entre ellos la Agencia Efe. La autora, Mitsuko Ido, se mostró muy satisfecha con el resultado durante en el acto de presentación, después de siete años trabajando para poner a punto este diccionario. "Ahora nos toca preparar las modificaciones y actualizaciones para las nuevas ediciones que saldrán los próximos años", comentó Ido a Efe. La autora explicó que el diccionario presta especial atención a la diversidad de aplicaciones del mismo término en España y Latinoamérica. Términos como "cotización" incluyen su definición en japonés de "valor", para divisas o acciones de bolsa, además de la acepción más usada en América Latina de "presupuesto" o "estimativo" de un trabajo o una compra, explicó. Para el consejero cultural de la embajada de España en Tokio, Guillermo Kirkpatrick, "hay demanda de este tipo de productos, que son muy útiles para el aprendizaje del español", especialmente a partir de este año en el que se va a abrir la sede del Instituto Cervantes en Japón. "El anterior diccionario de economía y negocios español-japonés se publicó hace 30 años, con lo que la propia terminología de esta materia ha cambiado mucho y era necesaria una actualización", añadió Kirkpatrick. El diccionario económico forma parte del nuevo traductor electrónico que Casio sacó al mercado ayer con un precio de 52.000 yenes (440 dólares) e incluye también un léxico general español-japonés, español-inglés y un manual de términos turísticos japonés-español. El proyecto contó con la ayuda del fondo Baltasar Gracián, la embajada de España en Tokio y la Agencia Japonesa de Cooperación Internacional (JICA, por sus siglas en inglés). EFE
Datos archivados del Taringa! original
0puntos
204visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
0visitas
0comentarios
Dar puntos:

Posts Relacionados

0
archivado
Tienes ps3 ?xX__Taringuero_xX
0
archivado
0
archivado

Dejá tu comentario

0/2000

No hay comentarios nuevos todavía

Autor del Post

m
meyqui🇦🇷
Usuario
Puntos0
Posts26
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.