Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad? [Parte 3]
“The Monkey’s Paw”
A lo largo de su historia, hubo pocos intentos de censurar a losSimpsons o al menos nunca fue una serie particularmente escandalosa (alnivel de South Park o Family Guy) lo que probablemente se deba a lainteligencia en sus críticas.
En realidad esta broma involucraba directamente a nuestro país(Argentina) con un tema que siempre debe ser tratado con delicadeza… yqué mejor forma de darle ese trato que pretendiendo que nunca existió.
En el segundo especial de Halloween, una de las historias contabacomo Homero compra una mano de mono que concede deseos pero que junto acada uno se desataba una maldición (algo así como comprar Sugusconfitados y que te vengan muchos de limón… bueno no exactamente).
Cuando Lisa, con su egoísmo latente, pide que se declare la pazmundial, se observa una escena que transcurre en la ONU. Allí unrepresentante de Inglaterra le pide disculpas a su par Argentino porhaberle quitado las Malvinas y este último acepta con un abrazo.
Versión Latina (español neutro):
Embajador Britanico: Perdón por lo del tratado amigo.
Emabajador Argentino: oh, olvídarte che. Habrá tiempo de recuperarnos.
Versió Original (ingles)
- At the U.N….
British ambassador:Eh, sorry about the Falklands, old boy.(eh, perdón por lo de las Falklands, muchacho)
Argentine ambassador: Oh, forget it. We kind of knew they were yours.(oh, olvídalo. Como que sabíamos que eran suyas)
Notarán que no solo no se emitió la respuesta completa sino queademás se re fiere a las islas causantes del conflicto bélico como“Falklands” y no “Malvinas” dando a entender que al menos para losescritores de los Simpsons (y probablemente también Estados Unidos) lasMalvinas no son tan Argentinas.Siempre es más gracioso cuando le pegana cualquier otro país.
Cuando homero mira el mapa dice:
“Jajajajaja, miren qué país gracioso: URAGUEY”… (otra vez, no tiene sentido)
En ingles:
“Look at this country! U-R-Gay”. (suena como You are Gay)
buenoeste es unos de esos casos que es una “adaptacion” y por lo tanto meparece bien, y voy a hacerlo corto porque ya lo saben todos y esbastante aburrido
Capitulo: construyen una peramide humana paraentrar al libro de los record mundiales Duff. Cuando les dicen a losciudadanos de springfield que entraron al libro homero grita
….”Para que aprendas Bariloche” (todos sabemos que es imposible que diga eso, pero esta bien para la versión latina)
En ingles:
…”Woo-hoo! In your face, Milwaukee!”….
-Burns se enfada con los actores debido a una performance pococonvincente de los Simpson.El actor que encarna a Homero intentajustificarse:
Actor de Homero: Losiento Mony, pero tengo problemas con este personaje. ¿A caso tiene unimpedimento neurológico como “Cuando los hermanos se encuentran” o sea¿que demonios estoy haciendo aquí?
Actriz de Marge: Hay que diálogos mas trillados, ¿no tienen algún otro escritor por ahí?
Actor de Lisa: Si esta niña es demaciado pretenciosa.
Burns: ¿Si? o lo hacen bien o todos vuelven al espectaculo de la cafetería en el muelle
Actor Homer: Sorry,M.B., but. I’m having trouble with this character. Is he supposed tohave some kind of neurological impairment, like “Rain Man”, or“Awakenings”? I mean, what the hell am I doing here?! (Lo siento M.B pero tengo problemas con mi personaje. tiene un impedimento neurológico como en “Rain Man” o en “Awakenings”? Quiero decir ¿qué demonios estoy haciendo aquí?)
Actor Marge: And this dialog has none of the wit and sparkle of “Murphy Brown”. (Y este diálogo no tiene el ingenio ni la chispa de “Murphy Brown”)
Actor Lisa: Hey, you know we are getting into golden time. (*) (Hey, sabías que estamos entrando en Golden Time)
Burns: Yes, well just get it right or you’ll all be doing “Come Blow Your Horn” at the Westport Dinner Theater. (Si bueno, haganlo bien o van a estar haciendo”Come Blow Your Horn” en el teatro de la cafeteria Westport”)
(*) Golden Time: frase que hace referencia en Japón a la TV de 19 a23 hs (lo que se conoce como “Prime Time” en EEUU) (gracias a@Planta_de_arriba)
Algunas observaciones para remarcar. Es detestable cuando notraducen referencias a películas. En este caso por decir “Cuando loshermanos se encuentran” y no simplemente “Rain-man” no dió tiempo anombrar “Awakening”o “Despertares”(muy emotiva y llena de golpesbajos pero recomendable)
Además ¿cómo se llega de “Rain-man” a “Cuando los hermanos seencuentran”? ¿Qué clase de mente perversa permite esa asociación? Y enArgentina ni siquiera se la conoce por ese título, ¡Rainman es Rainman!Le hubieran puesto “Hombre lluvia” por lo menos, tenía mas onda.
Tampoco se dejó el comentario sobre n,una sitcom que duro como 10 años. Jamás la vi pero para durar tantotuvo que ser minimamente decente. Pese a que algunos programas duranmucho sin ingenio ni chispa.
Luego de que lectores
es una obra de teatro de los 60´s y es por eso que Burns la nombra.
-Finalmente Bart se queda con su familia y todo termina bien. De repente aparece el sustituto de Bart.
¿Qué pasa hermano mio?
Hans Moleman: Cowabunga, dudes.
El capítulo termina con un beso de Homero a Juan Topo.
Homero: Intentalo! es como besar una palanqueta
Homer: Try it. It’s like kissing a peanut! Heh heh heh. (Intentalo es como besar a un maní)
Dejando de lado la alegoría fálica, ¿que es exactamente unapalanqueta?Aparentemente un dulce hecho con cacahuate. Tiene ciertasimilaridad con el maní pero la idea esa traducir para latinoaméricaviejas. Igual pensaba que era algo mejor.
Información necesaria para sobrevivir a una plaga de zombies
-En un momento Burns intenta retener a Bart para que lo acompañe enla cena. En un intento desesperado para lograr su objetivo elmillonario le propone que pida lo que quiera. El heredero entonces,solicita a una pizza traída por el mismísimo Krusty.Cuando el payasollega con la comida y ven que en su ausencia el programa emitidocasualmente es sobre la toma de las “Islas Malvinas”.
Había pasado algo similar con el segundo noche de brujas.
Elcomportamiento de Bart preocupa a sus padres y para que no terminebailando en algún antro nocturnos para señoras, intentan modificar estatendencia antisocial comenzando por impedirle ver la tan esperadapelícula de Tomy y Daly.
-Camino a la reunión de padres el matrimonio Simpson discute quienva a representar a cual de sus hijos.Homero le suplica a Marge de serél quien hable con la maestra de Lisa y luego de un esfuerzo mínimocumple su objetivo. Para demostrar su alegría festeja como un estúpidotocando bocina al grito de:
¡Si señor! ¡Si Señor!
En inglés era un poco mas patriótico:
USA! USA!
-Homero la pasa de chupelupes en la entrevista con la maestra deLisa. Como prueba concreta sus logros como padre le otorgan unacalcomanía que reza “Mi hija está en la lista de honor de la escuela deSpringfield”
Homero: Creí que nunca iba a remplazar a la calcomanía de “yo amo a las hamburguesas”
-You know, I thought I’d never find a replacement for my `‘ bumper sticker.
La frase original que Homero creyó que nunca cambiaría tiene sentidodentro del entramado de significaciones (?) que es la culturaestadounidene.
-La situación difiere cuando llega el turno de la devolución de lamaestra de Bart.Krabappel les comenta a Homero y Marge que condisciplina firme hasta el peor alumno puede ser presidente de lasuprema corte de justicia.
Homero: Podría ver todo el mundo: Inglaterra, Las Filipinas Hamburgo… Hamburguesas.
Ms. Krabappel: Ibelieve that with persistent discipline, even the poorest student canend up becoming, oh, say, Chief Justice of the Supreme Court.
Homer: ChiefJustice of the Supreme Court. What great men he would join. JohnMarshall, Charles Evans Hughes, Warren Burgher… Mmmmmmm… Burgher…
La diferencia es que en inglés Homero enumeraba distintos jueces. Eneste caso los traductores resolvieron casi tan bien como Román unamarca de Yepes.
-La conducta de Bart no mejora y Homero debe castigarlo. El niño loconvence habilmente de quedarse viendo “impredecibles dibujos animados”en lugar de hacerlo cumplir su penitencia.
Bart: Or… you could let me go play with Milhouse, while you spend the afternoon watching unpredictable Mexican sit-coms.
Por esa razón Bart pone el programa del Abejorro que, vale aclarar, no es una caricatura.
-Como Homero nunca castigó al niño, Marge intenta hacerlo reflexionar:
Marge: ¿Qué quieres que sea el niño, presidente de la suprema corte o un inmundo bailarín desnudista?
Homer: ¿No puede ser las dos cosas como algunos jueces?
Marge: No hay jueces desnudistas.
Homero: Que ingenua eres.
Marge: Do you want your son to become become Chief Justice of the Supreme Court, or a sleazy male stripper?
Homer: Can’t he be both, like the late Earl Warren? (No puede ser los dos como el difunto Earl Warren)
Marge: Earl Warren wasn’t a stripper!
Homer: who’s being naive?
El chiste hacia referencia a una persona en particular. Otra vez lostraductores pudieron solucionar este inconveniente movilizando el ejede lo particular a lo general.
Y aparentemente (basandome en una lectura superficial por Wikipedia) Marge tenía razón, en cuanto a
-Termina el capítulo en el futuro cuando el Jefe de la Suprema Corte (Bart) va a ver la película en compañia de su padre
En el mostrador hay alguien comprando un Soylent Green. Que estábien traducido en este capítulo, mientras que 7 temporadas mas tarde(como aclaró kokoro alguna vez) en el capítulo “Bart to the Future” lotraducen mal perdiendo el chiste.
Capítulo: lospadres simpsons se toman un día de relax en una suerte de spa. Alregresar a su casa se dan cuenta que delegar la responsabilidad en elabuelo no fue buena idea: a los chicos se los llevó el gobierno a unhogar sustituto que por obra divina resulta ser la residencia Flanders.
Este capitulo es tan bueno que algunos cientificos afirman que puedecurar el cancer (aunque esto jamás se pudo probar) pero por supuestohay algunas diferencias en la traducción.
-Cuando Bart y Lisa recuerdan lo fabuloso que eran sus padres:
Bart: ....”recuerdan como nos calentaban la ropa interior en el invierno?”…
En inglés ...”remember how Mom used to microwave our underwear on cold days?”... (recuerdas cuando mamá nos
calentaba la ropa en el microondas en los días fríos?)
Por una cuestión de timing o no, en latino se pierde el único chiste del comentario y lo que queda es una frase tierna y/o ñoña.
Cuando les dan el diploma
Asitente:…y pasaron la prueba de drogas. Excepto Marge que salió positiva en la prueba de Crack y PCP. 15 minutos mas tarde
Marge: Lo único que tengo en la sangre es amor. Amor por mi hijo y mis hijas. Un poco de B, L, M es lo que necesito.
B, L y M son las iniciales de los nombres de los chicos. La M la pronuncia medio raro, en vez de “eme” parece que dijera “em”.
En el Inglés cierra del todo
Goodman:….all passed a drug testExcept for Marge — Marge, you tested positive for Crack and PCP.
Marge: Oh my!
["Fifteen minutes later"]
Goodman: OK, the retest says you’re clean. Sorry about the mistake.
Marge: The only thing I’m high on is love…love for my son and daughters. Yes, a little LSD is all I need.
Acá el chiste es que las palabras Love, Son y Daughters hacen que termine diciendo que necesita un poco de LSD, en referencia a la droga.
-Una cosita más a apuntar, cuando termina el capítulo, Homerosacrifica su pecado original para salvar a Bart de ser bautizado y unavez que dejan a los Flanders atrás ocurre el siguiente diálogo:
Marge: y como les fue con los flanders?
Homero: quiero todo el chisme
Lisa: chisme… chisme…..no ha mucho chisme
Bart: pero hay libros apelmazados por todos lados
Homero: es porque flander es un pelmazo ….. por eso apelmaza los libros
Realmente no pensé que iba a ser ligeramente distinto, pero ahora me entero de como es “Nedy”
Marge: So what was it like at the Flanders’ house? (Como es la casa de los Flanders?)
Homer: Yeah, gimme all the dirt. (Si, cuentame los detalles sucios)
Lisa: Let’s see. Dirt….dirt…well, there wasn’t really much dirt. (a ver.. Sucio… sucio… bueno, no habia realmente nada nada sucio)
Bart: ...”There was a bunch of old paint cans in the garage, though”.… (Tenía unas latas viejas de pintura en el garaje)
Homer: ....”Old painty-can Ned” ………. “I always knew he’d keep his old cans”.… (Ned, “el de las latas viejas de pintura”……Siempre supe que guardaría la pintura vieja)
Marge asks: ..”How do you like that?”... (¿Qué te parece?/Mirá vos )
Este Nedy, nunca pensé que iba a ser uno de esos que juntaba tarros de pintura vieja…… jaj
Capítulo:Lisa se hace vegetariana…. La familia va a una granja para niños y Lisase encariña con un corderito. Cuando están por volver se escucha unanuncio del megáfono:
…”Tomen su parejilla que vamos a empezar, que esta fiestecilla vamos a alegrar”…. (para que poner lo que los escritores pusieron si podemos poner lo que tenemos ganas)
Cuando realmente dice:
...”Attention familes. This is Mother Goose. The following cars have been broken into”… (atención familias. Soy “mamá Gansa”. Los siguientes autos fueron violentados… ) Poreso el auto aparece con el vidrio de atrás roto……. quien sabe por quélo cambiaron…….. dejaron algo sin sentido alguno y ni si quierahicieron nada mas gracioso que el original.
Luego Homero hace una parrillada (barbacoa en realidad), solo parano invitar a Flanders pero se equivoca y lo termina invitando igual. Lemuestra a Bart y Lisa la tarjeta de la invitación (lo pongodirectamente en inglés ya que en castellano se adaptó, sería imposiblehaberlo doblado a la perfección) es así:
Lisa lee la tarjeta: “Come to Homer’s BBBQ. The extra B is for BYOBB.”(ven a la BBARBACOA de Homero. La “B” extra es para que BYOBB ( quiere decir “Bring Your Own Bottle, Beer, o Burguer” dependiendo el contexto)
Bart: What’s that extra B for? (para que es la “B” extra?)
Homer: It’s a typo. (es un error de imprenta)
Bueno si tampoco lo captaron con esta aclaración, no pienso seguir aclarando…… perdería aun mas (si es que se puede) la gracia y mi tiempo, ahora podría estar teniendo sexo con varias mujeres simultaneamente (esto último no es cierto)
Lisa les dice ¿no pueden hacer una fiesta sin servir carne? a lo que Bart empieza a cantar:“No vives de ensalada” y luego se suman Homero y Marge. Que puedo decir, quedó bien en latino y tenia ritmo, pero ya que estamos:
(las 3 situaciones)
....”You don’t win friends with salad!”…… (no ganas amigos con ensalada)
9F21: Homers Barbershop Quartet
Capitulo: el muy buen capitulo de “Los Borbotones”
Se acuerdan cuando la gente grita …“Queremos a Gorgori, Fuera Barney!”… y Luego Barney se pone a cantar con una voz que cautiva al público entonces la multitud grita otra vez ...”Queremos a Gorgori, Fuera Barney!”... y Gorgorí se esconde avergonzado (situacion sinsentido)
> > Video
Bueno, los escritores de los simpsons no hicieron esto sin sentido alguno
En inglés
primero, estan en contra de Barney (Wiggum es como llaman a Gorgori en ingles)
Wiggum forever! (!Wiggum para siempre! o ¡Queremos a Gorgori! )
Barney never! (!Barney jamás! o ¡Fuera Barney!)
entonces la voz cautivadora de Barney atrapa al publico y la multitud reclama esta vez a Barney y no a Gorgori
Barney forever! ( !Barney para siempre! o ¡Queremos a Barney!)
Wiggum never! (!Wiggum jamás! o ¡Fuera Gorgori!)
Vemos que en Latino no tiene el mas minimo sentido y si lo tiene eningles, y decidieron cortar y pegar el primer audio………… Valla que son flojos!