ExCombicto
Usuario (Argentina)
![Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad? [Parte 4]](https://storage.posteamelo.com/assets-adonis/assets/2018/06/22/space-Z4bKQjN_Y0F.webp)
Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad? [Parte 4] 9F07 - Mr Plow Capítulo que entra en la categoría de clasicos de los Simpsons y seguramente encualquier top 5 para la mayoria de los seguidores de la serie. Homero choca su auto contra su otro auto y… ni me gasto en explicarla trama, al que le interesa leer esto (si es que alguién lo hace)seguramente haya crecido con este episodio y es probable que también(como en mi caso) haya ocupado un rol paterno en su vida. -Durante el primer comercial de Don Barredora el abuelo personificaal Sr. invierno con una actuación memorable. Cuando Homero lo hecha apatadas, literalmente, el abuelo se cruza detras de la escena y lafamilia lo ve pasar sorprendida y en silencio. En realidad, el abuelo tenia un diálogo que jamás fue traducido: Homero (Don Barredora): Get out you lousy… season!(fuera de aqui, terrible… estación!) Abuelo (Sr Invierno): All right, im going… (y cuando pasa por atras) My head hearts after stay out for a while (Me duele la cabeza despues de estar un tiempo afuera) Como todos sabemos, cada frase le cuesta millones a la industria deldoblaje y es por eso que de vez en cuando deciden no traducir algunaslíneas insignificantes para poder subsistir. Una vez que la competencia de barredoras se inicia, Homero saleperjudicado y recibe un llamado para informarle que le quitarian sutransporte por falta de pago. En la traduccion Homero engaña habilmenteal cobrador diciendo que se confundio de destinatario porque el es “elDon Barredora que barre cuando no hay nieve” (?) Homer: Oh, you wants the Mr. Plow who plows driveways. This is Tony Plow. You know, from Leave It to Beaver. Recuperador de Deudas (en el telefono): Yeah, they were gay. En inglés decia que él no era Mr Plow (Don Barredora) sino Tony Plow,un personaje de una serie de los 50-60´s yanki que se llamaba “Leave itto Beaver”. Hicieron una película en los 90´s y lo se, porque la vi encanal 13 un sabado como a las 3 de la tarde… no tenía nada que hacer.Tambien hace referencia que era gay el actor….. se llamaba “Tony” Dow quien necesita a wikipedia cuando se cosigue una fuente con el mismo formato y por lo tanto igual de confiable: uncyclopedia Este chiste, no solo era intraducible sino que ademas, nadie, o muy pocos lo hubieran entendido. -Cuando Homero se deshace del Rey de las Barredoras, una de susnuevas clientas le pide que no le raye el asfalto, a lo que le aseguraque no lo hará pero de mala gana. Originalmente su respuesta era una grosería intraducible “Kiss my ass-phalt” (el que no lo entiende que se cisque ……..) Información Inútil: -La “canción” de Don Barredora, es simpática y pegajosa. La versión en inglés resaltaba más la poca creatividad de Homero: Call Mr Plow, that´s my name, that name again it´s Mr Plow La canción tambien era una parodia de un jingle de unas cortadoras de pasto. -La camiseta que Homero regala al primer llamado es de la postulación a Vicepresidente de Stockdale… para 1982 . El famoso rap de Homero, no es igual al latino(no lo voy a escribir, ya creo que todos lo sabemos de memoria) Inglés I’m Mr. Plow, and I’m here to say, I’m the velvetest guy in the USA. I got a big plow and I move a lot of things, Like your cow if ya had one… hacer una traducción literal y que quede bien es dificil, entonces lo mejor es inventar una nueva Muchas referencias a la cultura américana. 8F10 - I Married Marge Laposibilidad de que la familia Simpson se expanda con un cuarto hijodesencadena la historia de como Homero (que todavía no era esteril) yMarge se casaron. Latino Lisa: ¿Oíste eso, Maggie? Otro bebé en casa. Bart: ¡Súper! ¿Y podemos educarlo? Original: Lisa: Did you hear that, Maggie? Another baby in the house. Bart: Oh, cool! We can race’em. Bart dice “We can race’em”,que se puede traducir como “Podemos hacer que compitan”. Aparentemente,el traductor confundió “race” con la palabra “raise”(criar) que sepronuncia parecido, lo que llevó a una traducción que no tiene sentidoni gracia.* -Cuando a los chicos les informan la noticia comienzan a sugerir nombres para la potencial criatura. Lisa pide por “Ariel” mientras que Bart propone “Mohamed Ali Simpson” Inglés Lisa: Dad, if the new baby is a girl, can we name her Ariel? Bart: Bzzzzt. I’m sorry, the baby’s name will be Cool Mo-Dee Simpson. Lisa: Ariel!Ariel!Ariel! Bart: Cool Mo-Dee!Cool Mo-Dee!Cool Mo-Dee! En realidad, Bart sugería el nombre de un rapero ochentoso, de esosque todavía hablaban de respetar a las mujeres por ser tan debiles ysobre estudiar para poder mantener una familia. Para mas informaciónhaga un click aquí. ¡Mentira! Aquí. (Por chistes como estos no tengo amigos) -Una situación similar se produce cuando Marge y Homero se enteranque serán padres por primera vez y comienzan a pensar en un nombre. Marge: Manuel Homero: No porque todos los niños lo llamarían “manita caída” Marge: ¿Luis? Homero: Luisilla! Marge: ¿ Bob? Homero: Bobo Marge: ¿Donald? Homero: Dona Marge: ¿Marcos? Homero: Mocos -Como Homero relaciona cada nombre con alguna palabra ofensiva todo el diálogo tuvo que ser adaptado. Inglés Marge: Homer, I’ve been thinking, if the baby’s a boy, what do you think of the name Larry ? Homer: Marge, we can’t do that! All the kids will call him `Larry Fairy‘. (Fairy es hada y se usa tambien con una connotacion homosexual) Marge: Well, how about Louie ? Homer: They’ll call him ` Screwy Louie ‘. (Screwy puede ser “loco” aunque hay que tener en cuenta que “screw” es coloquialmente utilizado para referirse al coito) Marge: Bob? Homer: `Flob’. (Flojo - gordo) Marge: Luke? Homer: `Puke‘. (Vomito) Marge: Marcus? Homer: `Mucus‘. (niño ingle paspada… nah se entiende solo) Marge: What about Bart? Homer: Let’s see… Bart, Cart, Dart, Ee-art… Nope, can’t see any problem with that! Es así que Bart no es una elección primaria sino un descarte entreotros nombres. Lo raro es que Homero no haya pensado en “Fart”. Marge y Homero se casan en una capilla bastante humilde. Marge comenta: Latino Marge: Homero, mentiría si te dijera que así había imaginado mi boda, pero tú eres como había imaginado a mi esposo. Homero: ¿Ah, sí? Marge: Bueno, no te pareces a George Michael pero eres igual de agradable. Original: Marge: Homer, I’d be lying if I said that this is how I pictured my wedding day, but you are how I pictured my husband. Homer: I am? Marge: Well, you may not look like Ted Bessell, but you’re just as nice. Ted Bessell dirigió The Tracey Ullman Show, el programa dondedebutaron Los Simpsons. Por otro lado, sería interesante saber cómopodía Marge conocer a George Michael cuando en 1980 (el año ambientadoen el capítulo) el cantante tenía 17 años y todavía no había debutadocomo cantante.* Homero compra un monitor(walkie-talkie) para bebés: Doblaje: Homero: Mira lo que te traje, Marge. Un radio transmisor. Homero a Marge. Homero a Marge. ¡Cambio! ¡Cambio! Original: Homer: Look what I got, Marge. A baby monitor. Baby to Marge. Baby to Marge. Wah! Wah! Over. Acá el chiste consiste en la forma en que Homero personifica al bebécomunicándose a través del walkie-talkie con una jerga militar para darsu mensaje: Wah! Wah! (el bebé llorando). En el doblaje el chiste es eliminado, y ni siquiera se entiende que el transmisor es para el futuro bebé.* -A Marge le estan haciendo una ecografía, se logra ver a Bart en el monitor del ecógrafo. El doctor dice: -Juraría que está tratando de desconcertarnos Inglés -Hm, if I didn’t know better, I’d swear he was trying to moon us. Moon,además de un sustantivo (Luna), utilizado como verbo refiere al acto deenseñar las nalgas en público, con fines humoristicos u ofensivos. Y para los que siguen obsesionados con las Nalgas: Y ya que estamos en el tema, como no recordar cuando Cartman invita a dormir a Butters para sacarle fotos estúpidas: como el The Sleeping Menstrual y ….. New Moon Rising (luna nueva “subiendo”) Homero escapa por la vergüenza de no tener un trabajo para sostener a su familia, pero Marge lo encuentra: Latino Marge: Homero, ¿sabes por qué me casé contigo? Homero: ¿Porque te cautivé? Original: Marge: Homer, do you know why I married you? Homer: Cause I knocked you up? Knock up es una forma muy informal de decir ‘embarazar’.* 8F21 - The Otto Show Capítulo en la época de oro del los simpsons. Homero lleva a Bart y Milhouse a ver la espectacular banda Spinal Tapen Springfield…….. el concierto termina con incidentes….. Homero sindarse cuenta sigue esperando a Bart y Milhouse en el auto. Homero estácantando la famosa canción “tarapatín tin tin tiri ti………….etc” que sin duda muy graciosa ( una para los traductores). Todosrecuerdan esta canción, la mayoría ni sabe de que capítulo es pero lausan de ringtone en el celular …….. En inglés es una canción de lasaventuras de una pulga Latina/Española que Homero canta sobre lacanción instrumental que se escucha en la radio.. Homer’s radio: The Spanish Flea > > > Video < < < There was a little Spanish flea. A record star he thought he’d be. He heard of singers like Beatles, The Chipmunks he’d seen on TV. Why not a little Spanish flea? And so he hid inside a dog… A Bart le gusta tanto el HeavyMetal que le compran un guitarra eléctrica Nelson: que estas tratando de tocar? Bart: el Rock de la Carcel Nelson: a si? se oye como el rock del idiota Bart: polly wolly doodle (Canción) Nelson: oh yeah? well it sounds polly wolly crapy (a sí?, suena como “polly wolle crapy” Crapy= basura/mierdita) Acá se perdió algo, básicamente Bart estaba cantando una canciónsuper cursi con una guitarra eléctrica, cosa que se perdiócompletamente. Lo de Rock de la Carcel quien sabe que es, tal vez cantan polly wolly doodleen las cárceles de México……. seguramente con ese nombre llegó lacanción a México ¿traductores?…. que cursis que son las cárceles deMéxico 3F19 - The Curse of the Flying Hellfish Lamuerte de un veterano de guerra revela un secreto guardado entre elabuelo Simpson y el señor Burns. Ambos pertenecieron al pelotón de los“Peces del infierno” (The Flying Hellfish) durante la segunda guerramundial. Lo particular es que todos sus integrantes acordaron un pactoindicando que el último sobreviviente del grupo se quedaría con unosvaliosos recuerdos de Alemania. -El abuelo se encuentra solo y triste en su habitación del asilo.Sin mucho que hacer, comienza a leer las publicidades que llegaron porcorreo. Abuelo (en off): Camine! no corra. A la tienda de bastones de Larry. Se puede leer que el folleto reza lo siguiente: Run! don´t walk,To Larry´s cane store. (Corra! no camine a la tienda de bastones de Larry) Exactamente al reves. Quizás sea un poco mas gracioso si se entiendeque el consumidor potencial de esta tienda sean personas con problemasmotrices. Incluso si el folleto se considera gracioso tal cual como fuetraducido, la modificacion no tiene sentido. O sea… es una frase simpleque, encima, se observa en pantalla. -Burns llama al mejor asesino del mundo para hacer el trabajo sucio: Fernando Vidal.Cuando se presenta en el telefono como M.B, el asesino confunde a suinterlocutor con Marlon Brando. Originalmente la confusión se producíacon Marion Barry,un político estadounidense arrestado por posesión de drogas. Es por esoque Fernando inmediatamente le pregunta si ya es tiempo de hacer otroenvio: Vidal: Ah, Marion Barry. Is it time for another shipment already? ¿Un acierto de los traductores? ¡Mis bolainas! -En el segundo intento por asesinar al abuelo, Burns y sus aliadosse disfrazan como la familia Simpson. Después de fracasar, FernandoVidal exclama: ¡He fallado otra vez! Lo que se perdió en este lamento es una leve interpretación de Homero: Doh! not again! -Otra diferencia tan miniscula como necesaria (baahh) ocurre cuandoMonty impide accidentalmente que Abe mate a Hitler. Ante la miradaacusadora su sargento, Burns dice: Fue broma Originalmente ofrecia su ayuda -”Little help?” Frase mas apropiada teniendo en cuenta que el abuelo había fallado el tiro. -Burns entra en la habitación de Bart destruyendo la pared, le quitala llave al su ex compañero de pelotón y se retira diciendo: -Voy por mis pinturas, ya saben lo que dicen el tiempo es *parné En inglés habia un juego de palabras intraducible entre money (dinero) y Claude Monet, el nombre del pintor impresionista: -Well, I’m off to get paintings; as they say, time is “Monets”. -El abuelo toma prestado la lancha de Flanders para ir en busca deltesoro, enterrado bajo el agua. Luego de aprobar un cuestionario Ned,incapaz de negar, -Interesantirijillo, pero prometa cuidarlo Inglés -Hoo-hoo, sounds spine-tingling-dingling! Just promise you’ll have a good time. (Pero prometa que la va a pasar bien) …y así se pierde otro chiste fabulantástico. *Realmente no entendí que dice. Puse “parné” porque me sonó algo así pero, por primera vez en mi vida no estoy seguro. Más curiosidades -A lo largo del episodio Fernando Vidal tiene algunas expresiones pseudo italianas. En realidad eran como latinas. -Por alguna razon, el abuelo no lee el último folleto. Consider BURIAL, at SEA WORLD (Considere ser enterrado en mundo marino) 8F19 Colonel Homer Traducido como Homero el Campirano, en inglés es Coronel Homero. Lo de Coronel, hace referencia a Colonel Tom Parker,Managerde Elvis Presley. Capitulo en el que Homero y Marge van a ver unapelicula “The Stockholm Affair” un thriller politico (el titulo de lapelicula confunde a Homero… pero cuando se dió cuenta ya tenía lasentradas en la mano). Cuando comienza la pelicula Homero hacecomentarios odiosos en voz alta, entre ellos dar el final de lapelícula… durante la pelicula. Hay serias diferencias en la alianza sudamericana Inglés Problems are developing in the Greco-Bolivian alliance (se estan desarrollando problemas en la alianza Greco-Boliviana) Luego de la pelicula Homero se va conduciendo enfadado por comentarios de Marge Creo que no funcionó esa pelota para tensión de ejecutivos That stress ball we got him for Christmas isn’t working (ESa pelota para el Stress que le dimos en navidad no está funcionando) Un cambio totalmente insignificante…… e innecesario Homero llega a un bar alejado. Lurleen, la camarera, canta unacancion que no doblaron y que explica el comportamiento de homero……. la canción de Lurleen describe exactamente a homero……….. bueno, casi Lurleen Trabajas todo el día Para un viejo Sudas y te rompes la espalda Homero: Si (sigue la cancion) Al volver a tu castillo Tu reina no te deja descansar Por eso estas perdiendo todo tu cabello Por eso estas engordando Por eso volcaste la camiometa en la autopista Homero Latino: esta no canta mal las rancheras Inglés: Excepto lo de la camioneta Te hacen tragar mucha basura o hay nada que puedas hacer Tu esposa no te entiende Yo si Digo, nadie te entiende Yo si Homero queda embobado con la canción y vuelve al otro día para charlar con ella Latino Homero: Lurleen no puedo quitar la cancion de mi mente, no me pasaba desde Disco Infierno Homer: Lurleen, I can’t get your song out of my mind. I haven’t felt this way since Funky Town! (dice lo mismo que en latino, pero hace referencia a funky Town) Latino Ay Homero, todo el mundo me llama. Mamá, papá, los trillizos, Kenny Rogers, Chayanne… Inglés: Oh Homer, everybody’s been calling. Mama, Daddy, The Triplets, Vonda Mae, Piney Jo… Los traductores mexicanos hasta se “dieron el lujo” de meter a Chayanne, en las típicas frases donde ciertos personajes desconocidospara el mundo latino, son alteradas Otra canción que no se traduce… esta es en el Trailer En esta casa rodante(”trailer”) Tengo frío y estoy tan sola Me quedo despierta de noche Murmurando “Ojalá no estuvieses casado” A sí que te pido Que duermas conmigo esta noche Te pregunto ¿Dormirás conmigo esta noche? pero Homero nunca entendió la canción que la canción se refería ael…… Lurleen le vuelve a cantar la canción aclarandole lo que realmentequería. Mirando la TV Marge escucha los chistes de campesinos ignorantes Campesino 1: Sorprendí a mi mujer con mi mejor amigo Campesino 2: Le pegaste? Campesino 1: Si, el me ayudó Inglés Campesino 1: I caught my wife in bed with my friend (idem español) Campesino 2: You bitter? (¿te amargaste?) Campesino 1: Yep, bit him too (si, tambien lo mordí a el) Es un juego de palabras. Bitter, es amargo / amargarse y tambiénsuana a “bit her” (mordiste) de ahi la respuesta, también lo mordi a él. No solo la historia es buena sino que además, este episodio legitimala posibilidad de que un gordo calvo e idiota pueda llegar a serdeseado por una o mas mujeres. Por eso es glorioso y le debemos dar lasgracias cada vez que tengamos éxito con alguna zuripanta (sea paga o no) 8F15 - Separate Vocations -Laescuela realiza un test vocacional para descubrir el oficio masapropiado para cada alumno. Después de obtener sorprendentesresultados, Bart y Lisa alteran sus comportamientos al punto deintercambiar sus personalidades. -El examen en cuestión es titulado “Cuestionario Pirmario de Aptitud Profesional, les va a gustar.“ En inglés las iniciales del cuestionario formaban un mensaje poco prometedor. “Career Aptitude Normalizing Test, or CANT” (No puedes) -Cuando Krabapel lee la primera pregunta se va de la imagen y solose escucha su voz. Situación ideal para que los traductores realicensus demoníacas modificaciones sin dejar rastros. ¿El crimen perfecto?¡JAMÁS! Krabapel: Primera pregunta: si pudiera ser un animal quisiera ser: Una hormiga obrera, un perro labrador o un pajaro carpintero. Inglés: First question. If I could be any animal, I would be a) a carpenter ant, b) a nurse shark, or c) a lawyer bird. (Si fueras un animal sería: a) una hormiga carpintera, b) un tibrurón enfermera, c) un pájaro abogado) La consigna reflejaba la falta de esfuerzo y de sutilieza en laconstrucción del cuestionario. Esta es otra de esos cambiosempobrecedores. Una explicación posible es que los traductores no hayancomprendido el chiste original. Aunque esta hipotesis es un pocoofensiva. -Luego de otro atraco al minisuper, Snake escapa en un auto rojo con la patente EX - CON Gorgory la describe para sus compañeros:EX de EX y CON de convicto Inglés License: Eggplant-Xerxes-Crybaby-Overbite-Narwhal Aunque originalmente lo deletreaba de una forma mas rebuscada, eneste caso en particular, excepcional y no representativo, se realizó unbuen doblaje. -Bart ofrece tanta seguridad en la escuela como guardian de pasillos hasta el maestro Carapapa se anima a dar clases Teacher: Thisis a great day for me. I thought I could never teach again! (Este esyun gran día para mi. Pense que nunca podría volver a enseñar.) Skinner: Oh, things have changed. There will be no mockery of your name, Mr. Glasscock. (Las cosas han cambiado. Nunca más se van a burlar de usted Sr. Glasscock) Glasscock listeralmente, podría ser traducido como Pene de vidrio. Imperdonable en un colegio primario. 8F08 Flaming Moe’s Capituloque redefine el concepto de “Clásico”. El bar de Moe no pasa por sumejor momento y Homero, para ayudar a su amigo, le revela su tragosecreo: La llamarada Homero. El resto del episodio, al igual que lopreviamente narrado, no es necesario desarrollar para ningún fanáticode los Simpsons. La popularidad de Moe´s se incrementa a niveles inimaginados. Bartdecide hacer una broma telefónica como en los viejos tiempos sin saberque las cosas ya no son lo que eran. Bart: Ando buscando a Rosado, su primer nombre es Modesto. Moe: Modesto Rosado. -Aunque Modesto Rosado suene a algo gay, nunca estuve del todoseguro que tan ofensivo es. Supongo que no debe ser tanto, ya quetambién era el nombre del archienemigo del Inspector Ardilla y si hayalgo que caracteriza a los traductores es que siempre piensan en losniños. En inglés el diálogo es exactamente igual que como fue traducido, con excepción del nombre en cuestión. Moe: Flaming Moe’s. Bart: Uh, yes, I’m looking for a friend of mine. Last name Jass. First name Hugh. Moe: Uh, hold on, I’ll check.Hugh Jass! Somebody check the men’s room for a Hugh Jass! Hugh: Uh, I’m Hugh Jass. Moe: Telephone. Hugh: Hello, this is Hugh Jass. Bart: Uh, hi. Hugh: Who’s this? Bart: Bart Simpson. Hugh: Well, what can I do for you, Bart? Bart: Uh, look, I’ll level with you, Mister. This is a crank call that sort of backfired, and I’d like to bail out right now. Hugh: All right. Better luck next time.What a nice young man. Hugh Jass,el nombre ficticio por el que Bart pregunta, es como decir “EnormeTrasero”. Moe para asegurarse de encontrar a esta persona, sugiere que “alguién se fije en el baño de hombres por un Enorme Trasero“ (Somebody check the men’s room for a Hugh Jass!) Por supuesto que Bart no espera que, dentro de la amplia clientela del bar, se encuentre una persona con un nombre tan jocoso. -El odio de Homero para con antiguo amigo, crece al mismo tiempo quesu psicosis, hasta explotar en aquella inolvidable escena en la que Moeestá en boca de toda la familia Simpson. Marge: Bart, ¿tienes Moecha tarea hoy? Bart: Moe! La maestra moe dejo nada. Marge: Moe bien Lisa: Cuando termine podemos ir al cine? hay Moetine Marge: Claro amou. No solo hay que estudiar, la diversión es mou importante. Aunque la adaptación es mas que aceptable, era de esperar que laversión original sea mas graciosa. (Aclaración: En la traducción deldiálogo se agregaron los Moes como para dar cuenta de lo que hubierasido un doblaje casi literal.) Homer: Moe… Moe… Moe… Marge: Bart, are you going to mow the lawn today? (Bart ¿Vas a mowear el pasto hoy?) Bart: Okay, but you promised me mo’ money. (Bien, pero me prometiste moe dinero) Marge: I mo, I mo. (Mowse, Mowse) Homer: Moe… Moe… Moe... Lisa: When Bart’s done, can we mo to the moe-vies? There’s a moe-tinee. (Cuando Bart termine ¿Podemos ir al Mowcine? Hay una Mowtinee.) Marge: Of course! All work and mo play makes Moe a moe moe. (Claro, Mucho trabajo y sin mowgos hacen de Moe un Moe Moe ) Bart: Moe moe moe moe moe? Marge: Moe moe moe. Lisa: Moe moe-moe-moe-moe moe. Bart: Moe-moe-moe moe. -Lo destacable es que el primer Moe se confunde con Mow (Cortar) ygradualmente se va exagerando. Además Marge dice la famosa frase de “Elresplandor” (All work and no play makes Jack a dull boy) pero distorsionada por la retorcida mente de Homero. 7F12 The Way We Was Capitulo en el que se rompe la TV y por lo tanto Homero y Marge cuentan la historia de como se conocieron. Homero al llegar a la universidad……….. Latino Barney: Hola Homero, llegas tarde a la clase de literatura. Homero: Literatura? Quien la necesita? Yo tengo una litera en mi casa Inglés Barney: Hey, Homer, you’re late for English! (Hola Homero, llegas tarde a la clase de literatura(Es decir “Inglés”)) Homer: Pffft, English. Who needs that. I’m never going to England. (Pfff, Inglés. ¿quien necesita eso? Yo nunca iré a Inlgaterra) Buen chiste nos perdimos hasta acá….. Homero y Barney estan la sala de detención. Barney: Estela ¿vas al baile de graduacion conmigo? Estela: No iria aunque fueras el ultimo hombre sobre la tierra Inglés Barney: Hey, Estelle? Will you go to the prom with me? (Estela ¿vas al baile de graduacion conmigo?) Estelle: I wouldn’t go to the prom with you if you were Elliot Gould! (No iria aunque fueras Elliot Gould (el que hace del papá de Monica y Ross en Friends)) Luego ya en la fiesta de graduación pasa algo que nunca habia notado…… están entrando los chicos al baile mientras el Inspector Archundia controla la puerta Latino Un momento! es una campana? tienes asma? pasa. Inglés Wait a second. Is that a bong-g? (espere un momento. Eso es una Pipa de agua ? (es decir una pipa para marihuana) (el estudiante se apunta a la garganta) You have asthma? All right. Move along.(tienes asma? Ok. Pasa) En la foto anterior puse una flecha para que se vea que llevaba una de estas: 7F15 Principal Charming Titulo Latino: El Ultimo tren ( mas acertado es “Director Encantador” ) Capitulo en el que Bart escribe su nombre en el pasto, Skinner aldescubrir al olor del herbicida con clorofila, se da cuenta que pasaalgo raro en jardin de la escuela. Skinner cita a Bart a su oficina…….Bart desde la oficina de Skinner llama a su padre…….. Bart: Esta Papá ahi? Moe: Cual papá? Bart: El papá natas Originalmente decia Bart:Is Homer there? (esta Homero?) Moe: Homer who? (Que Homero?) Bart: Homer Sexual (Homer Sexual………… ya se habrán dado cuenta todos que suena como “homo sexual”) Moe: Wait one second, let me check. Uh, Homer Sexual? Hey, come on, come on, one of you guys has got to be Homer Sexual! (espere un segundo… Homer Sexual!. Hey, vamos, alguno de ustedes debe ser Homer Sexual”) Bueno y este chiste esta completamente relacionado con la escenasiguiente………. homero con su ojo de robot va calificando/describiendo ala gente…… Pros y Contras Latino: Contra: posible desviaciónes sexuales En Inglés (ver la imagen de abajo) se entiende lo relacionado que estaba con la escena anterior Luego Patty se prepara para enamorar a Skinner Latino Marge: …Vamos Patty no querras llegar a tu cita viendote como un viejo pirata Inglés Marge: You don’t want to show up for your big date looking like Yosemite Sam En inglés hace referencia a Yosemite Sam…. personaje super conocido de los dibujitos yankis por su bigote de actor porno. 7F11 One Fish, Two Fish, Blowfish, Blue Fish Título Latino: Aviso de Muerte (el original expresaba Un pez, dos peces, pezglobo, Pez azul) Capítulo en el que Homero come el pez Globo y piensa que le quedan 24 hs de vida. Cuando Homero esta grabando un Videocaset para Maggie llaman por teléfono Latino Hola. ¡Si aquí es! ¿quien habla!? Si habla Homero…. ¡BART NO MOLESTES! Inglés [Suena el telefono] D’oh!…….Hello! (D’oh… Hola!) Yeah, he’s here, who is this? … Bart’s friend (Si, el esta aquí ¿quién es?) Milhouse? (Milhouse?) Bart! Get your butt down here! (Bart!… “ven aquí” ( la traduccion literaria seria como que traigas el trasero aquí, frase comun en inglés usada para llamar a alguien sin ser nada amable. Pero doblar un “ven aquí” con tono grosero, no esta mal tampoco.)) Originalmente quien llamaba por telefono era Milhousey ¿Qué les costaba doblarlo correctamente total no había labios que semuevan solo una cámara que apuntaba al culo de Homero? Respuesta: nada -Ahora sigamos con otra llamada de Bart Moe: Hola, Taverna de Moe, la cuna de la cerveza Bart: Con el Sr. Mota, se llama Rolando Moe:oigan ¿Hay un Mota Aqui? Rolando Mota?(”mota” en español es sinonimo de marihuana, me cuesta creer mucho quese animen a poner eso así de la nada,tantas veces que evitan hablar dedrogas) Inglés Moe: Hello, Moe’s Tavern. Birthplace of the Rob Roy. (Hola, taverna de moe. Lugar de nacimiento del Rob Roy) Creo que se refiere al Cocktail con ese nombre Bart: Is Seymour there? Last name Butz. (¿Está Seymour allí? Se apellida Butz) Moe: Just a sec. Hey, is there a Butz here?A Seymour Butz? Hey, everybody, I wanna Seymour Butz!(Espere un segundo. Escuchen todos, está Butz? Seymour Butz?) El chiste está en la fonética. Butz suena con BUTTS (traseros) y Seymour suena como SEE MORE (Ver mas) entonces la frase Hey, everybody, I wanna Seymour Butz! se traduciría “Escuchen todos, quiero ver mas mas traseros” Seymore Buttses un director de peliculas para adultos. Bart no creo que se hayareferido a el ya que en el guión Bart habla de Seymore Butz…. -El capitulo termina homero mirando Bowling en TV mientras se escuchan a los comentaristas. En latíno ni se molestaron en seguir traduciendo, total “quien se va a dar cuenta”. -En inglés se escuchan a los relatores del programa de bolos, haciendo comentarios como “excelentemovimiento de muñeca, veamos la repetición , le dió un buen efecto ,bien si logra este estara detrás por 40 bolos, Es errático tiende aexplotar” y alguna que otra frase mas que solo muy pocas personas podrían apreciar. La moreleja que deja esta parte es que Homero al no morirse (comióel pez globo al principio del capitulo) parecía tan contento queexclamó “A partir de este momento voy a vivir la vida al maximo”y aparece malgastando su vida comiendo pochoclos y viendo un programade TV realmente aburrido con comentaristas que aportan muchasobservaciones de un deporte en el que no hay mucho que decir. Aunque en la versión latína se llega a la misma conclusión, loscomentarios desaparecidos cual revolucionario en los 70´s, exagerabanal extremo la situación. Los Simpsons, La Película -Los Simpsons van a la iglesia, donde hay un cartel que dice: Doblaje: Voz en off: Bienvenidos paganos no practicantes. Apagarás tu celular. Inglés: CARTEL: First Church of Springfield (primera iglesia de Springfield) THOU SHALT TURN OFF THY CELL PHONE (Apagarás vuestro celular) En Inglés se les pide a los feligreses que apaguen el celular pero en un inglésarcaico, imitando a la biblia. La estructura de la oración emula elmodo en que están escritos los mandamientos en inglés (Thou shalt…. ).En el doblaje se pierde el chiste, no usan el estilo de como estanescritos los mandamientos y de paso se inventa algo que no existe. -Cuando están caminando hacia la entrada se escucha cómo se quejaHomero por tener que ir a la iglesia. Marge está preocupada de que lopuedan oír desde adentro, pero Homero dice: Doblaje: Homero: Tranquila. Esos tontos beatos están muy ocupados pidiéndole cosas a Dios. Original: Homer: Relax. Those pious morons are too busy talking to their phony-baloney God. El problema con esta traducción es que omite el hecho de que Homero insinúa que Dios no existe. Phony-Baloney es una manera de decir falso.. -Más tarde Homero y Bart están en el techo de la casa arreglando eltejado. Homero casi hace que Bart se caiga, entonces sale Flanders ydice: Doblaje: Flanders: Homero, no quiero ser un aguafiestas… Original: Flanders: Homer, I don’t mean to be a Nervous Pervis… (Homero, no quiero ser un Nervous Pervis) Nervous Pervis, apodo de Pervis Ellison, jugador de la NBA -Homero y Bart siguen jugando a los desafíos, y después se ve aHomero cargando una pila de ladrillos mientras Bart le dispara con unrifle de aire comprimido. Mientras Homero sufre los disparos comenta: Doblaje: Homero: ¿Por qué acepté esto? Original: Homer: Why did I suggest this? (¿por qué sugerí esto?) En el original se entiende que fue él mismo quien sugirió esedesafío, demostrando una estupidez que no se refleja en el doblaje. Entonces Homero le da el máximo desafío a Bart, ir desnudo en patinetahasta Krusty Burger. Bart quiere saber cuán desnudo tiene que ir: Doblaje: Bart: ¿Qué tanto? Homero: Como Adán. Original: Bart: How naked? (idem) Homer: Fourth base. (Cuarta base.) La idea es la misma, pero en el original se incluye el tema de las“bases” que es una forma de describir un contacto del tercer tipo conuna señorita. -Mientras Bart va desnudo por Springfield lo ve el jefe Górgory, que grita: Doblaje: Górgory: ¡Alto en el nombre de la liga de la decencia! Original: Wiggum: Stop in the name of American squeamishness! (Alto en el nombre de los * americanos) *Squeamish es una persona que se abochorna fácilmente. En otras palabras está diciendo que los yankis son unos bebitos llorones. -Después que lo para la policía, Bart le pide ropa a Homero: Doblaje: Bart: ¿Y mis pantalones? Homero: No soy tienda de ropa. Original: Bart: You didn’t bring my pants. Homer: Who am I, Tommy Bahama? (¿y yo quien soy? Tommy Bahama?) Tommy Bahama es una cadena de negocios de indumentaria. -Mientras Homero se come una hamburguesa, Krusty está haciendo la propaganda de un nuevo producto lleno de grasa: Doblaje: Krusty: ¡Si encuentran una hamburguesa más grasosa les daré un premio! Original: Krusty: If you can find a greasier sandwich, you’re in Mexico! (Si encuentran una hamburguesa mas grasosa, están en Mexico!) Regla de traductores #3712-374 inciso 3 párrafo 10: con México no se jode. -Más tarde Bart está en la casita del árbol enojado con Homero. Ned lo ve y le dice: Doblaje: Flanders: Bart, sabes, cuando mis hijos empiezan a mostrarse enojados los llevo a pescar. Original: Flanders: Bart, you know, whenever my boys bake up a batch of frownies I take them fishing. La idea es la misma, pero el original es 10000 veces más cursi y metaforica. -Después Homero canta la famosa canción “Puerco-Araña”: Doblaje: Puerco-Araña, Puerco-Araña Al mal ataca con su telaraña Su colita retorcida Da becitos con su trompita Mira, es el Puerco-Araña Original: Spider-Pig, Spider-Pig Does whatever a Spider-Pig does (Hace lo que sea que haga un Puerco Araña) Can he swing from a web? (Puede columpiarse de una red) No, he can’t, he’s a pig (No, no puede, es un cerdo) Look out, he is the Spider-Pig (Miren, es el Puerco Araña) Como usualmente sucede, el original es más gracioso. También habríaque preguntar por qué la letra de la versión doblada cambia la segundavez que la cantan cuando en inglés sigue siendo la misma letra. -El lago Springfield es el lugar donde todos van a tirar basura (riachuelo?) y Krusty no es la excepción: Camión: FLOP SWEAT Voz en off: Desechos de transpiración. Flop sweat se le llamaa la transpiración que tienen los artistas causada por el miedo alfracaso frente a la audiencia, y Krusty tiene todo un camión lleno. Elchiste es más gracioso cuando no hay que explicarlo. -Más adelante Homero está viendo el programa del Abejorro, que al ser inspirado por el Chapulín Colorado habla en castellano: Doblaje: Abejorro: Un burro muy amoroso. Original: Bumblebee man: Un burro amoroso. Este cambio lo incluí para demostrar la necesidad incontrolable delos traductores de cambiar las cosas aun cuando no es necesario. -Marge le sugiere a Homero que se lleve al Puerco-Araña. Homero contesta: Doblaje: Homero: Ya no es Puerco-Araña, es Puerco Potter Original: Homer: He’s not Spider-Pig anymore, he’s Harry Plopper. -Después de que a los Simpsons casi los linchan, Homero convence aMarge para irse a vivir a Alaska con unos argumentos bastante tontos.Bart se lo hace saber a Marge: Doblaje: Bart: ¡Mamá! Marge: ¿Sí, hijo? Bart: Le compraste otra carga al vendedor de fertilizantes más gordo del mundo. Original: Bart: Mom? Marge: Yes, honey? Bart: You just bought another load of crap from the world’s fattest fertilizer salesman. Mientras que el doblaje no tiene gracia, el original incluye un doble sentido que cierra perfecto. Crap efectivamente, es un sinonimo de miercoles. -Después de que se enteran que quieren hacer volar a Springfield,Marge trata de convencer a Homero de volver para salvarla. Homero noquiere y dice: Doblaje: Homero: Marge, la gente nos persiguió con horquillas y antorchas. ¡Antorchas! A las 4 de la tarde. Marge: No, eran las 7. Homero: Era durante el programa de chismes. Original: Homer: Marge, those people chased us with pitchforks and torches. Torches! At 4 in the afternoon! Marge: It was 7 at night. Homer: It was during Access Hollywood. En la versión en Inglés la unica diferencia es que hace referencia aAccess Hollywood (es un programa como los que dan por E!) en vez de“programa de chismes” www.accesshollywood.com -Homero entra a un mundo de fantasía y es obligado a tener una epifanía. Entonces se manda una “epifanía” que ni Borges: Doblaje: Homero: Dos y dos son cuatro, cuatro y dos son seis. Original: Homer: More than two shakes and it’s playing with yourself? (Mas de dos sacudidas y estás jugando con vos mismo) En otro intento de “infantizar” la película se pierde uno de losmejores chistes. Ya me imagino las salas en USA todos tirándose al pisode la risa, mientras que los que tienen el placer de disfrutar eldoblaje se miran unos a otros con cara de “a mí no me preguntes que yotampoco entendí el chiste”. -Más tarde los agentes de la EPA tienen secuestrada a la famila en un camión y Homero pone señales falsas para retrasarlos: Doblaje: Pasajero de EPA: Ah, no podemos detenernos en cada señal de “ato”. Original: EPA passenger: Look, we can’t keep stopping at every “sop”, “yeld” or “one vay” sign. (Mira. no nos podemos detener en cada señal de……….) En el original se entiende que Homero no solamente trató de usar un cartel de ALTO mal escrito (sop->stop) sino que también escribió mal uno de yeld (yield (ceder el paso)) y otro de one vay (one way(Calle de una mano)) -Homero se dispone a salvar a su familia, y mientras se agarra la entrepierna exclama: Doblaje: Homero: Ahora Homero Simpson demostrará que tiene pantalones. Original: Homer: Now Homer Simpson’s gonna show he has cojones! (Ahora Homero Simpsons demostrará que tiene Cojones) Sí, Homero dijo cojones, o en argentino, pelotas. Otro infanticidio. -La gente de Springfield trata de escapar trepando por la soga quesostiene la bomba mientras Cleto distrae a Cargill con un truco: Doblaje: Cleto: Quiere saber cómo lo hago? Russ Cargill: ¿Te tiró tu mamá de chiquito? Original: Cletus: You wanna know how I do it? (idem) Russ Cargill: Four generations of inbreeding? (Cuatro generacion de endogamia) Cleto es el estereotipo del campesino ignorante. Una de las cosas por la que son famosos es por la práctica de la endogamia. -Cuando Cargill se da cuenta de que lo están distrayendo dice: Doblaje: Russ Cargill: Fui engañado por un idiota! Cleto: Oiga, sé cómo se siente. A mí me ganó una gallina en un juego de gato. Original: Russ Cargill: I was tricked by an idiot! Cletus: Hey, I know how you feel. I was beat in tic-tac-toe by a chicken. El juego de gato es el tatetí, pero nunca en la vida escuché esenombre. Además en el doblaje se pierde la mala conjugación del verbobeat, demostrando la ignorancia de Cleto. -Cargill está a punto de dispararle a Homero, pero Bart lo para: Doblaje: Bart: ¡Espere! Si mata a mi papá nunca sabrá dónde está enterrado el tesoro. Russ Cargill: ¿Cuál tesoro? Bart: El de soyunidiota. Original: Bart: Wait! If you kill my dad you’ll never know where the treasure is buried. (idem) Russ Cargill: What treasure? (idem) Bart: The treasure of Imawiener. (Soy un….) Wiener, además de salchicha, es como decir mariquita. La frase que usa Bart es similar a la que utilizaron para engañar a Fry en el primer episodio de Futurama. -Después de que termina la película tenemos el privilegio de oír elhimno de Springfield, lástima que los infanticidas de los traductoresle metieron mano: Doblaje: Coro: Les robamos la tonada a los franceses Hay algunas cosas que hacen bien Son románticos y tienen vino y queso Original: Coro: The tune we stole from the French There’s a few things they do well Like making love, wine and cheese En el doblaje dice que los franceses son románticos, cuando en realidad dice que hacen bien el amor. Bueo hasta acá llegué. Dejo la fuente para el que la quiera investigar Fuente Saludos!
Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad? [Parte 3] 8F02: Treehouse of Horror II “The Monkey’s Paw” A lo largo de su historia, hubo pocos intentos de censurar a losSimpsons o al menos nunca fue una serie particularmente escandalosa (alnivel de South Park o Family Guy) lo que probablemente se deba a lainteligencia en sus críticas. En realidad esta broma involucraba directamente a nuestro país(Argentina) con un tema que siempre debe ser tratado con delicadeza… yqué mejor forma de darle ese trato que pretendiendo que nunca existió. En el segundo especial de Halloween, una de las historias contabacomo Homero compra una mano de mono que concede deseos pero que junto acada uno se desataba una maldición (algo así como comprar Sugusconfitados y que te vengan muchos de limón… bueno no exactamente). Cuando Lisa, con su egoísmo latente, pide que se declare la pazmundial, se observa una escena que transcurre en la ONU. Allí unrepresentante de Inglaterra le pide disculpas a su par Argentino porhaberle quitado las Malvinas y este último acepta con un abrazo. > > Video Versión Latina (español neutro): Embajador Britanico: Perdón por lo del tratado amigo. Emabajador Argentino: oh, olvídarte che. Habrá tiempo de recuperarnos. Versió Original (ingles) - At the U.N…. British ambassador:Eh, sorry about the Falklands, old boy.(eh, perdón por lo de las Falklands, muchacho) Argentine ambassador: Oh, forget it. We kind of knew they were yours.(oh, olvídalo. Como que sabíamos que eran suyas) Notarán que no solo no se emitió la respuesta completa sino queademás se re fiere a las islas causantes del conflicto bélico como“Falklands” y no “Malvinas” dando a entender que al menos para losescritores de los Simpsons (y probablemente también Estados Unidos) lasMalvinas no son tan Argentinas.Siempre es más gracioso cuando le pegana cualquier otro país. 2F13: Bart vs. Australia Cuando homero mira el mapa dice: “Jajajajaja, miren qué país gracioso: URAGUEY”… (otra vez, no tiene sentido) > > >Audio < < < En ingles: “Look at this country! U-R-Gay”. (suena como You are Gay) DABF03: Sweets And Sour Marge buenoeste es unos de esos casos que es una “adaptacion” y por lo tanto meparece bien, y voy a hacerlo corto porque ya lo saben todos y esbastante aburrido Capitulo: construyen una peramide humana paraentrar al libro de los record mundiales Duff. Cuando les dicen a losciudadanos de springfield que entraron al libro homero grita > > Video ….”Para que aprendas Bariloche” (todos sabemos que es imposible que diga eso, pero esta bien para la versión latina) En ingles: …”Woo-hoo! In your face, Milwaukee!”…. 1F06 - Boy-Scoutz N the Hood -Burns se enfada con los actores debido a una performance pococonvincente de los Simpson.El actor que encarna a Homero intentajustificarse: Actor de Homero: Losiento Mony, pero tengo problemas con este personaje. ¿A caso tiene unimpedimento neurológico como “Cuando los hermanos se encuentran” o sea¿que demonios estoy haciendo aquí? Actriz de Marge: Hay que diálogos mas trillados, ¿no tienen algún otro escritor por ahí? Actor de Lisa: Si esta niña es demaciado pretenciosa. Burns: ¿Si? o lo hacen bien o todos vuelven al espectaculo de la cafetería en el muelle Actor Homer: Sorry,M.B., but. I’m having trouble with this character. Is he supposed tohave some kind of neurological impairment, like “Rain Man”, or“Awakenings”? I mean, what the hell am I doing here?! (Lo siento M.B pero tengo problemas con mi personaje. tiene un impedimento neurológico como en “Rain Man” o en “Awakenings”? Quiero decir ¿qué demonios estoy haciendo aquí?) Actor Marge: And this dialog has none of the wit and sparkle of “Murphy Brown”. (Y este diálogo no tiene el ingenio ni la chispa de “Murphy Brown”) Actor Lisa: Hey, you know we are getting into golden time. (*) (Hey, sabías que estamos entrando en Golden Time) Burns: Yes, well just get it right or you’ll all be doing “Come Blow Your Horn” at the Westport Dinner Theater. (Si bueno, haganlo bien o van a estar haciendo”Come Blow Your Horn” en el teatro de la cafeteria Westport”) (*) Golden Time: frase que hace referencia en Japón a la TV de 19 a23 hs (lo que se conoce como “Prime Time” en EEUU) (gracias a@Planta_de_arriba) Algunas observaciones para remarcar. Es detestable cuando notraducen referencias a películas. En este caso por decir “Cuando loshermanos se encuentran” y no simplemente “Rain-man” no dió tiempo anombrar “Awakening”o “Despertares”(muy emotiva y llena de golpesbajos pero recomendable) Además ¿cómo se llega de “Rain-man” a “Cuando los hermanos seencuentran”? ¿Qué clase de mente perversa permite esa asociación? Y enArgentina ni siquiera se la conoce por ese título, ¡Rainman es Rainman!Le hubieran puesto “Hombre lluvia” por lo menos, tenía mas onda. Tampoco se dejó el comentario sobre Murphy Brown,una sitcom que duro como 10 años. Jamás la vi pero para durar tantotuvo que ser minimamente decente. Pese a que algunos programas duranmucho sin ingenio ni chispa. Luego de que lectores Come Blow Your Horn es una obra de teatro de los 60´s y es por eso que Burns la nombra. -Finalmente Bart se queda con su familia y todo termina bien. De repente aparece el sustituto de Bart. ¿Qué pasa hermano mio? Hans Moleman: Cowabunga, dudes. El capítulo termina con un beso de Homero a Juan Topo. Homero: Intentalo! es como besar una palanqueta Homer: Try it. It’s like kissing a peanut! Heh heh heh. (Intentalo es como besar a un maní) Dejando de lado la alegoría fálica, ¿que es exactamente unapalanqueta?Aparentemente un dulce hecho con cacahuate. Tiene ciertasimilaridad con el maní pero la idea esa traducir para latinoaméricaviejas. Igual pensaba que era algo mejor. Información necesaria para sobrevivir a una plaga de zombies -En un momento Burns intenta retener a Bart para que lo acompañe enla cena. En un intento desesperado para lograr su objetivo elmillonario le propone que pida lo que quiera. El heredero entonces,solicita a una pizza traída por el mismísimo Krusty.Cuando el payasollega con la comida y ven que en su ausencia el programa emitidocasualmente es sobre la toma de las “Islas Malvinas”. Había pasado algo similar con el segundo noche de brujas. 9F03 - Itchy & Scratchy: The Movie Elcomportamiento de Bart preocupa a sus padres y para que no terminebailando en algún antro nocturnos para señoras, intentan modificar estatendencia antisocial comenzando por impedirle ver la tan esperadapelícula de Tomy y Daly. -Camino a la reunión de padres el matrimonio Simpson discute quienva a representar a cual de sus hijos.Homero le suplica a Marge de serél quien hable con la maestra de Lisa y luego de un esfuerzo mínimocumple su objetivo. Para demostrar su alegría festeja como un estúpidotocando bocina al grito de: ¡Si señor! ¡Si Señor! En inglés era un poco mas patriótico: USA! USA! -Homero la pasa de chupelupes en la entrevista con la maestra deLisa. Como prueba concreta sus logros como padre le otorgan unacalcomanía que reza “Mi hija está en la lista de honor de la escuela deSpringfield” Homero: Creí que nunca iba a remplazar a la calcomanía de “yo amo a las hamburguesas” -You know, I thought I’d never find a replacement for my `Where’s the Beef?‘ bumper sticker. La frase original que Homero creyó que nunca cambiaría tiene sentidodentro del entramado de significaciones (?) que es la culturaestadounidene. -La situación difiere cuando llega el turno de la devolución de lamaestra de Bart.Krabappel les comenta a Homero y Marge que condisciplina firme hasta el peor alumno puede ser presidente de lasuprema corte de justicia. Homero: Podría ver todo el mundo: Inglaterra, Las Filipinas Hamburgo… Hamburguesas. Ms. Krabappel: Ibelieve that with persistent discipline, even the poorest student canend up becoming, oh, say, Chief Justice of the Supreme Court. Homer: ChiefJustice of the Supreme Court. What great men he would join. JohnMarshall, Charles Evans Hughes, Warren Burgher… Mmmmmmm… Burgher… La diferencia es que en inglés Homero enumeraba distintos jueces. Eneste caso los traductores resolvieron casi tan bien como Román unamarca de Yepes. -La conducta de Bart no mejora y Homero debe castigarlo. El niño loconvence habilmente de quedarse viendo “impredecibles dibujos animados”en lugar de hacerlo cumplir su penitencia. Bart: Or… you could let me go play with Milhouse, while you spend the afternoon watching unpredictable Mexican sit-coms. Por esa razón Bart pone el programa del Abejorro que, vale aclarar, no es una caricatura. -Como Homero nunca castigó al niño, Marge intenta hacerlo reflexionar: Marge: ¿Qué quieres que sea el niño, presidente de la suprema corte o un inmundo bailarín desnudista? Homer: ¿No puede ser las dos cosas como algunos jueces? Marge: No hay jueces desnudistas. Homero: Que ingenua eres. Marge: Do you want your son to become become Chief Justice of the Supreme Court, or a sleazy male stripper? Homer: Can’t he be both, like the late Earl Warren? (No puede ser los dos como el difunto Earl Warren) Marge: Earl Warren wasn’t a stripper! Homer: who’s being naive? El chiste hacia referencia a una persona en particular. Otra vez lostraductores pudieron solucionar este inconveniente movilizando el ejede lo particular a lo general. Y aparentemente (basandome en una lectura superficial por Wikipedia) Marge tenía razón, en cuanto a Earl Warren. -Termina el capítulo en el futuro cuando el Jefe de la Suprema Corte (Bart) va a ver la película en compañia de su padre En el mostrador hay alguien comprando un Soylent Green. Que estábien traducido en este capítulo, mientras que 7 temporadas mas tarde(como aclaró kokoro alguna vez) en el capítulo “Bart to the Future” lotraducen mal perdiendo el chiste. 3F01: Home Sweet Homediddly-Dum-Doodily Capítulo: lospadres simpsons se toman un día de relax en una suerte de spa. Alregresar a su casa se dan cuenta que delegar la responsabilidad en elabuelo no fue buena idea: a los chicos se los llevó el gobierno a unhogar sustituto que por obra divina resulta ser la residencia Flanders. Este capitulo es tan bueno que algunos cientificos afirman que puedecurar el cancer (aunque esto jamás se pudo probar) pero por supuestohay algunas diferencias en la traducción. -Cuando Bart y Lisa recuerdan lo fabuloso que eran sus padres: Bart: ....”recuerdan como nos calentaban la ropa interior en el invierno?”… En inglés ...”remember how Mom used to microwave our underwear on cold days?”... (recuerdas cuando mamá nos calentaba la ropa en el microondas en los días fríos?) Por una cuestión de timing o no, en latino se pierde el único chiste del comentario y lo que queda es una frase tierna y/o ñoña. Cuando les dan el diploma Asitente:…y pasaron la prueba de drogas. Excepto Marge que salió positiva en la prueba de Crack y PCP. 15 minutos mas tarde Marge: Lo único que tengo en la sangre es amor. Amor por mi hijo y mis hijas. Un poco de B, L, M es lo que necesito. B, L y M son las iniciales de los nombres de los chicos. La M la pronuncia medio raro, en vez de “eme” parece que dijera “em”. En el Inglés cierra del todo Goodman:….all passed a drug testExcept for Marge — Marge, you tested positive for Crack and PCP. Marge: Oh my! ["Fifteen minutes later"] Goodman: OK, the retest says you’re clean. Sorry about the mistake. Marge: The only thing I’m high on is love…love for my son and daughters. Yes, a little LSD is all I need. Acá el chiste es que las palabras Love, Son y Daughters hacen que termine diciendo que necesita un poco de LSD, en referencia a la droga. -Una cosita más a apuntar, cuando termina el capítulo, Homerosacrifica su pecado original para salvar a Bart de ser bautizado y unavez que dejan a los Flanders atrás ocurre el siguiente diálogo: Marge: y como les fue con los flanders? Homero: quiero todo el chisme Lisa: chisme… chisme…..no ha mucho chisme Bart: pero hay libros apelmazados por todos lados Homero: es porque flander es un pelmazo ….. por eso apelmaza los libros Realmente no pensé que iba a ser ligeramente distinto, pero ahora me entero de como es “Nedy” Marge: So what was it like at the Flanders’ house? (Como es la casa de los Flanders?) Homer: Yeah, gimme all the dirt. (Si, cuentame los detalles sucios) Lisa: Let’s see. Dirt….dirt…well, there wasn’t really much dirt. (a ver.. Sucio… sucio… bueno, no habia realmente nada nada sucio) Bart: ...”There was a bunch of old paint cans in the garage, though”.… (Tenía unas latas viejas de pintura en el garaje) Homer: ....”Old painty-can Ned” ………. “I always knew he’d keep his old cans”.… (Ned, “el de las latas viejas de pintura”……Siempre supe que guardaría la pintura vieja) Marge asks: ..”How do you like that?”... (¿Qué te parece?/Mirá vos ) Este Nedy, nunca pensé que iba a ser uno de esos que juntaba tarros de pintura vieja…… jaj 3F03: Lisa the Vegetarian Capítulo:Lisa se hace vegetariana…. La familia va a una granja para niños y Lisase encariña con un corderito. Cuando están por volver se escucha unanuncio del megáfono: …”Tomen su parejilla que vamos a empezar, que esta fiestecilla vamos a alegrar”…. (para que poner lo que los escritores pusieron si podemos poner lo que tenemos ganas) Cuando realmente dice: ...”Attention familes. This is Mother Goose. The following cars have been broken into”… (atención familias. Soy “mamá Gansa”. Los siguientes autos fueron violentados… ) Poreso el auto aparece con el vidrio de atrás roto……. quien sabe por quélo cambiaron…….. dejaron algo sin sentido alguno y ni si quierahicieron nada mas gracioso que el original. Luego Homero hace una parrillada (barbacoa en realidad), solo parano invitar a Flanders pero se equivoca y lo termina invitando igual. Lemuestra a Bart y Lisa la tarjeta de la invitación (lo pongodirectamente en inglés ya que en castellano se adaptó, sería imposiblehaberlo doblado a la perfección) es así: Lisa lee la tarjeta: “Come to Homer’s BBBQ. The extra B is for BYOBB.”(ven a la BBARBACOA de Homero. La “B” extra es para que BYOBB (BYOB quiere decir “Bring Your Own Bottle, Beer, o Burguer” dependiendo el contexto) Bart: What’s that extra B for? (para que es la “B” extra?) Homer: It’s a typo. (es un error de imprenta) Bueno si tampoco lo captaron con esta aclaración, no pienso seguir aclarando…… perdería aun mas (si es que se puede) la gracia y mi tiempo, ahora podría estar teniendo sexo con varias mujeres simultaneamente (esto último no es cierto) Lisa les dice ¿no pueden hacer una fiesta sin servir carne? a lo que Bart empieza a cantar:“No vives de ensalada” y luego se suman Homero y Marge. Que puedo decir, quedó bien en latino y tenia ritmo, pero ya que estamos: > > Video(las 3 situaciones) ....”You don’t win friends with salad!”…… (no ganas amigos con ensalada) 9F21: Homers Barbershop Quartet Capitulo: el muy buen capitulo de “Los Borbotones” Se acuerdan cuando la gente grita …“Queremos a Gorgori, Fuera Barney!”… y Luego Barney se pone a cantar con una voz que cautiva al público entonces la multitud grita otra vez ...”Queremos a Gorgori, Fuera Barney!”... y Gorgorí se esconde avergonzado (situacion sinsentido) > > Video Bueno, los escritores de los simpsons no hicieron esto sin sentido alguno En inglés primero, estan en contra de Barney (Wiggum es como llaman a Gorgori en ingles) Wiggum forever! (!Wiggum para siempre! o ¡Queremos a Gorgori! ) Barney never! (!Barney jamás! o ¡Fuera Barney!) entonces la voz cautivadora de Barney atrapa al publico y la multitud reclama esta vez a Barney y no a Gorgori Barney forever! ( !Barney para siempre! o ¡Queremos a Barney!) Wiggum never! (!Wiggum jamás! o ¡Fuera Gorgori!) Vemos que en Latino no tiene el mas minimo sentido y si lo tiene eningles, y decidieron cortar y pegar el primer audio………… Valla que son flojos!
![Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad? [Parte 2]](https://storage.posteamelo.com/assets-adonis/assets/2015/08/08/homer_they_fall_painting-jQch6LRkbJ-.webp)
Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad? [Parte 2] 4F03 - The Homer They Fall Una rara condición genera en Homero cierta resistencia a los golpes, lo que lleva a Moe a introducirlo al mundo del boxeo. -Bart rechaza la propuesta de Jimbo sobre intercambiar cinturones,motivo suficiente para tener que escapar de una paliza. Como últimorecurso Bart presiona el botón de emergencia en su fantabuloso cinturónque dispara un mensaje reclamando ayuda de la policía. Jimbo: -Te vamos a dar tu policía Casualmente lo dice de espaldas y es porque en inglés no decía nada. Lo que no es necesariamente malo… o bueno. -Homero descubre el pasado de Moe en el boxeo y hablan sobre su antiguo representante. Homero: - ¿Conoces a Lucio Chuik? Es uno de los mas famosos del boxeo igual de rico y famoso que Don King, solamente que es más negro. Inglés Homer:- Youknow Lucius Sweet?!He’s one of the biggest names in boxing! He’sexactly as rich and as famous as Don King, and he looks just like him,too! (¿ConocesLucius Sweet? Es uno de los nombres mas grandes del boxeo. Esexactamente igual de rico y famoso que Don King y se ve igual también.) Homero no marca ninguna diferencia entre Don King y Lucius Sweet. Otra licencia poética de los traductores. -Moe justifica su fracaso en el mas violento de los deportes (?) confesando que fue noqueado cuatro veces seguidas. Inglés Moe:- Cause I got knocked out forty times in a row.That, plus politics.You know, it’s all politics. Cuatro K.O. no parece una cantidad suficiente como para terminar lacarrera de un boxeador, como si lo sería cuarenta. No es la primera vezque hay errores simples en números. Parece que este es el talón deaquiles de los traductores: los números… y el inglés. -Lucius Sweet le comenta a Moe sus planes para el retorno de su boxeador estrella al “Mundo de las Bofetadas” Moe parece no comprender esta simple metáfora y es porque en inglés era un poco mas rebuscada: Lucius:- I’ve been strategizing for his glorious return to the shores of Fistiana. Algo así como las costas de “Puñiana”. Intraducible sin dudas. -Antes de comenzar la pelea Krusty recibe un corte de pelo en contrade su voluntad. Es en ese momento que diría la frase que nos cambiaríala vida a todos los fanáticos de los Simpsons para siempre: -Me peinaré como quesillo de Oaxaca Todos recordamos exactamente que estábamos haciendo el momento queescuchamos ese comentario por primera vez.Yo, por ejemplo, estabamirando los Simpsons (?) Pero lamentablemente esto no es mas que otra adaptación. -Now I gotta comb this side over (Ahora voy a tener que peinarme para este lado) No cabe duda que es una referencia Mejicana, Oaxaca es un estado de México. Hay otros cambios aun mas insignificantes: -Al principio del capítulo la familia esta en el centro comercialviendo artículos un tanto extravagantes. Homero comenta sobre la mejorchaqueta del mundo (…) Si yo la tuviera me envidiarían todos, me pedirían autógrafos Inglés Marge, look!“The world’s best jacket.”If I had this, it would show everybody!,Show everybody! (Si la tuviera, le enseñaría a todos ¡A todos!) -Moe intenta persuadir a Homero de pelear con Rufo Tatum y lo lleva engañado a ver las estrellas a la terraza de la taberna. Originalmente la excusa era ver la membrana del techo. I gotta be honest with you, Homer.I didn’t bring you up here to show you my new tar paper. -Homero le pregunta a Moe si es un ángel cuando lo salva de una muerte segura. Moe afirma argumentando que es un ángel con un ventilador en la espalda. Yes, Homer.I’m an angel.All us angels wear farah slacks. Farah slacks es algún tipo de indumentaria vintage, pero no sé exactamente. 2F31 A Star is Burns “Una Estrella Estrellada” para latinoamérica, “A Star is Burns” hace alusión a una película de 1937 “A Star is Born” (Nace una estrella), de ahí que en españa el capítulo lo titularon “Ha nacido una estrella”. El episodio empieza con el programa de Kent “Eye on Springfield. Enel programa Kent presenta a un conjunto de Rabinos Raperos, quienescantan… Latino No comas cerdo, porque nunca serás cuerdo ¡No toques al cerdo! Inglés Don’t eat pork, not even with a fork. Can’t touch this! (No comas cerdo, ni siquiera con tenedor ¡No puedes tocar esto!) La idea era que rimara, los Latinos se las arreglaron para hacerlorimar. En la versión original cuando dicen “Can’t touch this” hacenreferencia al rapero de los 90 “MC Hammer” con su famosa canción conjustamente el nombre “You Can’t touch this”. Luego de esto, Kent informa que Springfield es la ciudad menospopular de Norteamerica, la gente evita Springfield. Bart teme fundirsecon su negocio de venderle mapas de las estrellas a los turistas.Aparece un Recuerdo: Padre: Usted disculpe es John Barrymore? Moe: que? largo de aquí que estoy crudo! Madre: lo siento Señorita Barrymore. Moe: que? Acá se ve que no tiene el mas mínimo sentido, preguntan por un hombre y despues le dicen señorita. Father: Excuse me, are you Drew Barrymore? (Disculpe, usted es Drew Barrymore?) Moe: What? Get out of here, I’m hung over! (que? salgan de aquí, estoy con resaca) Mother: Sorry, Miss Barrymore. (Perdone Senorita Barrymore) Moe: What? (que?) Preguntaban por Drew Barrymorre conocida por ET, pero nosotros vamos a recordarla por salir con Tom Green Springfield se reune y discuten una idea para atraer mas turistas ala ciudad. Patty y Selma son las primeras en sugerir una idea con unapizarra. Latino Patty: La forma mas facil de ser popular, es chupar la popularidad de los demás. Selma: Asi que proponemos cambiar el nombre de Springfield por el de Nueva York Selma borra algunas letras de “Springfield” en el pizarrón para dejar “Seinfeld”, con el bajo de fondo. Bueno, no hace falta explicar nada. Muestran en la TV a Jay Sherman en una entrevista con Rainier Wolfcastle en la cual habla de su nueva película Rainier Wolfcastle: Se llama McBain no seas Sopenco (muestran un fragmento) Vieron como casi todos los hombres dejan sucio el retrete? ahí esta el chiste. publico: apestas McBain! Rainier Wolfcastle:y ahora mi imitación de woody allen: “soy un doctor neurótico que quiere dormir con niñas. Jay Sherman: We have a special guest: Rainier Wolfcastle, star of the reprehensible McBain movies. Rainier: Jay, my new film is a mixture of action und comedy. It’s called “McBain: Let’s Get Silly”. (Jay, mi nueva palícula esuna mezcla de acción y comedia, se llama McBain: pongamonos tontos”) McBain: Did you ever notice how men always leave the toilet seat up? That’s the joke. (alguna vez notaron que los hombres siempre dejan la tabla del inodoro levantada?) Man: You suck, McBain! McBain: Now, my Woody Allen impression: I’m a neurotic nerd who likes to sleep with little girls. (Y ahora mi imitación de Woody Allen: soy un nerd neurótico que le gusta dormir con niñas) Man: Hey, that really sucked! Rainier: The film is just me in front of a brick wall for an hour and a half. It cost $80 million. Jay: How do you sleep at night? Rainier: On top of a pile of money with many beautiful ladies. Gracias a Marge, se realiza un festival de películas, en el cual semostraran distintas películas de los ciudadanos de Springfield. NedFlanders hace una lo cual pone en peligro a Todd y acude a Dios, quienlo salva… Latino Ned: Gracias, Dios! Dios: Convenido. Inglés Ned: Thanks, God! Dios: Okily Dokily! En la versión inglés Dios habla igual que Flanders pudieron haber hecho lo mismo en el latino. Marge busca a un critico de cine y decide elegir a Jay Sherman, entonces Lisa empieza a elogiarlo… Latino Homero: Mis orejas me estallan. Lisa: No estaba hablando de tí, papa. Homero: No, realmente me estallan. Se me fue la cabeza de un fósforo. Inglés Homero: My ears are burning. (Mis orejas me queman) Lisa: I wasn’t talking about you, Dad. (No estaba hablando de tí, papá) Homero: No, my ears are really burning. I lit a Q-Tip. (No, mis orejas realmente me queman. Encendí un hisopo.) Cambio sin sentido y gracia alguna. Entonces el crítico Jay Sherman decide participar como jurado de las películas y viaja a Springfield. Su llegada al aeropuerto es recibida por Homero y Marge Latino Sherman: tu debes ser el que no sabía si era un forunculo o un grano Homero: era una espinilla Esto sale de la carta que le envia Marge para que valla aSpringfield y ella sin querer escribe lo que Homero le estabapreguntando en ese momento (tenía algo en la espalda). Inglés Jay Sherman: And you must be the man who didn’t know if he had a pimple or a boil. Homer: It was a gummi bear. (era un osito de gelatina) Loque Homero tenía en la espalda no era algo del cuerpo en sí, era algoque se la había pegado, el ósito de gelatina. Oops they did it again!. Mientras tanto, Bart mira unas caricarturas… Latino TV: Y enseguida Los Picapiedra conocen a Los Supersonicos. Bart: Oh-Oh, de nuevo volvieron a cruzarse dos canales. Inglés TV: Coming up next, “The Flinstones” meet “The Jetsons”. (A continuación, “Los Picapiedra” conocen a “Los Supersonicos”.) Bart: Uh-Oh. I smell another cheap cartoon crossover. (Oh-oh, huelo otro cruce de caricaturas barato.) No cabe duda que en la versión Latino es mas gracioso. Menos mal queno pusieron algo como “el Chavo conoce a el Chapulpin Colorado”. Bart conoce a Sherman… Latino Homero: Bart, el es Jay Sherman, el crítico. Bart: En realidad me gusta tu programa, todos deberían verlo. Oh, hable como adulto… Original Homero: Bart Simpson, meet Jay Sherman, the critic. (Bart Simpson, conoce a Jay Sherman, el crítico.) Bart: Hey, man. I really love your show. I think all kids should watch it. Ew, I suddenly feel so dirty. (Oye, amigo. Realmente amo tu programa. Todos los niños deberían verlo. Ew, de repente me siento tan sucio.) Acahay un chiste escondido, Homero dice “The critic” haciendo referencia aque el personaje Jay Sheman es el protagonista de la serie “TheCritic”, chiste imposible de hacerse en español ya que la serie enlatino conservaba el nombre “The Critic” y no “El critico”. Sherman esta haciendo alarde de los premios que ganó. Latino Homero: yo gané el concurso de eructos en la taberna de Moe. Inglés Homer: Oh yeah? Well, I won the belching contest at work. Sherman es el corazón de la casa,todos quieren escuchar lo que dice…. Homero para no quedarse atrasmuestra a todos lo bien que canta Homero: Scooby Doo me habla de tu y Jimmy Carter tiene Caracter. Homer: Yeah, well, “Scooby Doo can doo-doo, but Jimmy Carter is smarter.” ( “Scooby Doo hace pupu (caca), pero Jimmy Carter es mas inteligente”) No puedo negar que había que adaptar, que lastima que sacaron lo de pupu. Cuando estan viendo la pelicula de Barney Latino Sra: es brillante, muy honesto y tierno, tiene el alma de un poeta. Barney: es muy tierno señora. Sra: disculpe, pero algo se le atoró en la garganta y está muerto Barney: no he muerto. Inglés Woman: It’s brilliant: savagely honest, tender…he has the soul of a poet. Barney: You’re very kind. Woman: Excuse me, did something crawl down your throat and die? (Disculpeme, algo se le metio en la garganta y se murio) Barney: It didn’t die! (No se murió!) Loque preguntaba la señora era si lo que se había desplazado hasta sugarganta se había muerto. La respuesta de Barney fué que seguía vivo elbicho. Seguro fué un error de interpretación. Luego en el festival, proyectan un clásico de Los Simpsons “La bola en la hingle” el cual le parece muy gracioso a Homero Latino Homero: El concurso se acabo, denle a ese hombre los 10,000 dolares. Sherman: Esto no es el programa de sopa de videos. Inglés Homero: This contest is over! Give that man the 10000 dollars. Sherman: This is not “America’s Funniest Home Videos” (Esto no es “Los videos caseros mas graciosos de América). “America’s Funniest Home Videos” es el típico programa yankitransmitido por la ABC donde la gente envía sus videos caseros donde elmas gracioso gana un premio, como Video Match en el 95 pero sin premiosy sin un panel de humoristas de primera. Pensandolo bien no es comoVideoMatch. Homero finalmente decide la película de Barney, lo cual hace quegane el festival. Marge felicita a homero por tomar esa decisión. Latino Homero: Sabes algo, Marge? No es tan dificil ser crítico de cine. Inglés Homero: You know something, Marge? It’s not that tough being a film cricket. El chiste es que Homero en lugar de decir “film critic” dice “filmcricket”, demostrando lo poco que sabía sobre el tema… Una piezafaltante. Referencias culturales… -Jay Sherman, como ya se ha dicho, esta sacado de la serie animada TheCritic (La cual tiene escritores en común con Los Simpsons… Al Jean yMike Reiss) Es corta, de unos 23 episodios, obviamente su color de pielera blanco y no amarillo. En argentina tenemos a alguien muy parecido. Aca en Argentina la daban por Locomotion, antes de transformarse enel triste canal Animax (Un canal SOLO de anime el cual transmite seriescomo Lost y películas como Hombres de Negro…) Y ya que entre en tema,Locomotion era uno de los mejores canales de su epoca tenía series comoSouth Park, Ren y Stimpy, Bob y Margaret, Dr. Katz, Stressed Eric, ymuchos otros buenos programas…). - Se escucha un fragmento de la Marcha Imperical de Darth Vader cuando muestran la oficina de Burns como mola esta info no? y aún hay mas: - La caricatura de Tommy y Daly de este cap se llama “Four Funerals anda Wedding” invirtiendo el nombre de la película “Four Weddings and aFuneral”. - La película de Moe se llama “Moe Better Booze” (Moe Mejor Alcohol) parodiando la película noventera “Mo’ Better Blues”. 4F15 - Homer vs. the 18th Amendment Se prohíbe el alcohol en Springfield, en una clara referencia a la película Los Intocables. En latino Homero contra la prohibición, en inglés Homer vs. the 18th Amendment (Homero contra la enmienda 18). El presidente de la Duff confía en que el sabor de su cerveza es elmotivo de su consumo y anuncia el lanzamiento del nuevo producto DuffZero, sin alcohol. En la siguiente escena el presidente está poniendo un cartel de quiebraen la puerta de la fábrica Duff, mientras en la parte inferior de lapantalla aparece el siguiente mensaje: Latino: (Voz en off): Tres minutos después. Inglés: THIRTY MINUTES LATER (30 minutos despues) Ahora bien, la palabra thirty, sin dudarlo respondería que treinta. En la caso de los traductores de los Simpsons… Exactamente 7 segundos después de este error (récord guinness) aparece un pasa-calle que dice: Latino Voz en off: Springfield limpia y sobria desde hace 75 días! Inglés: SPRINFIELD - CLEAN & SOBER FOR .75 DAYS! Una persona que no jugaba al chinchón con su compañero durante laclase de inglés de la escuela sabe que .75 es 0,75 y por lo tanto .75días es igual a 18 horas. Pero bueno, si los traductores no sabeninglés tampoco les podemos pedir que sepan matemática. Digo yo, no les habrá intrigado a los traductores lo que dice Moe después: Homero: Felicidades por volver al negocio, Moe. Moe: Sí, fueron “horas” difíciles. Bart: caray Homero, que mal estas Homero: si soy muy tonto no? Inglés Bart: Another gutter ball. Gee, Homer, you sure do suck tonight!(Otra bola a la canaleta. Homero, hoy si apestas.) Homer: Yeah. Suck like a fox! (Si, Apesto como un zorro) No cabe duda que en inglés está mejor, ya que zorro es consideradoastuto en español tambien, otro cambio mínimo e innecesario. ¿Habríauna alusión a la FOX? Acerca de Elio Pez (nombre en latino) Rex Banner es el nombre en Inglés, en inglés su apellido da idea de prohibición (Ban) El nombre está basado en el personaje de Los Intocable Eliot Ness, de ahí el cambio en latino. -Barney va por la vereda y está muy borrachin. Al ver a la policía en la cafetería se le pega al vidrio y dice Barney: Hola polis……. Barney: Hello, fishies! Al estar del otro lado del vidrio, el ebrio Barney cree estar mirando una gran pecera. 1F02 - Homer Goes to College Una sorpresiva inspección en la planta nuclear revela que el puesto deHomero requiere capacitación academica. Finalmente logra ingresar a launiversidad de Sprinfield donde tendrá muchas aventuras con sus nuevoscompañeros nerd. -Smithers les otorga una tarea alternativa a los empleados menosbrillantes con el objetivo de ocultarlos durante la visita de losinspectores. Su trabajo consiste en vigilar atentamente a una abeja yHomero es el supervisor de dicho emprendimiento. En una primera instancia el plan se desarrolla con exito: Latino Inspector de seguridad: ¿Está un tal Homero Simpson presente? Smithers: Temo que no vino a trabajar Burns y Smithers comienzan a reirse. Inglés Security Inspector: Is Homer Simpson present? Smithers: I’m afraid he couldn’t BEE here. Se produce un juego de palabras entre BEE (abeja) y el verbo BE (ser o en este caso estar) Una sutileza de Smithers perdida en la traducción. -Una situación similar (en lo intrascendente) vuelve a sucedercuando el inspector de seguridad insiste en que Homero debe tomarclases en la universidad. Burns no tolera el agravio y dice: Burns: Presiento que usted, no presentará cargos. (Y abre la compuerta del piso para que se caiga) Original Burns: I have the feeling you will be… dropping, the charges. Drop es caer o tirar. Burns expresa la palabra con mayor enfasis antes de presionar el botón. -Cuando Homero se entera que ira a la universidad desprecia su diploma del secundario mientras reproduce el siguiente cántico: Soy intelectual muy inteligente Soy intelectual muy inteligente Hay que bonito soy > > > Video < < < Inglés I am so smart! I am so smart! I am so smart! I am so smart! S-M-R-T! I mean S-M-A-R-T! El chiste original radicaba en que deletrea mal la palabra “smart” pero se corrige inmediatamente, sin dejar de cantar. -Homero se va de la clase porque no era de asistencia obligatoria. Afuera canta En el agua clara, la rosa en la fuente al mismo tiempo que persigue unas ardillas. Originalmente no canta nada. Simplemente se rie. Quedará al criteriode cada uno si la canción es un acierto o no. En realidad no afecta enabsoluto. (Seguramente es una canción que se canta en Mexico cuando unopersigue ardillas con una rama de un árbol) -Homero va a la Universidad y conoce unos “Matados” (Nerds) y se produce el siguiente diálogo en una cena de los Simpsons: Latino Lisa: Nohay porque temer a los matados. Algunos han llegado a hacer cosasimportantes. Entre ellos estan: El inventor del maíz tostado Silvio Rodriguez, el inventor de los videojuegos, y el juez de la Suprema Corte, Fito Robles. Homero: ¿Fito Robles? ¡No! Inglés Lisa: Dad, Nerds have nothing to be feared. In fact, some of they made memorable things, like Pop Corn magnate Orville Redenbacher, rockstar David Byrne, and supreme court judge David Souter. (Papa, no tienes porque temerle a los Nerds, De hecho, muchos hanllegado a hacer cosas memorables, como el magnate del Maiz tostadoOrville Redenbacher, la estrella de Rock David Byrne, y el juez de lasuprema corte David Souter.) Homer: Oh, not Souter! Silvio Rodriguez es un cantante cubano que por supuesto no inventolos videosjuegos (estos traductores salen con cada cosa que dios melibre y me guarde).Fito Robles, en cambio es confuso. Google ofrecedistintas alternativas. Ninguna confiable. David Byrne, además de ser el cantante de The Talking Heads (banda intrascendentes si las hay), pertenece a la “religion” de los SubGenios. En realidad la religión no esta conformada por genios sino que esuna suerte de parodia a las religiones. Por eso el chiste originalfunciona en varios niveles… en realidad solo en dos (para mas información). David Souterademás de seregresado de la Universidad de Harvard tiene un estilo devida muy particular lo que lo hace un nardo buena onda. -Homero quiere vivir la experiencia universitaria al maximo (o almenos lo que el entiende por ello despues de lo aprendido en losprogramas de TV para jovenes) y plantea “envolverlo en una alfombra y tirarlo por un barranco“Una de esas frases que pasarán a la historia. Lamentablemente difiere de la idea original: Homer: Maybe rolling the Dean up in a carpet and throwing him off a bridge? Homero lo quería tirar de un puente, no de un barranco. Además ¿barranco? ¿No deberia ser barranca? Igual sin dudas quedó gracioso, pero ¿por qué lo habrán cambiado?Para mi es esa necesidad, quizás biológica, quizás cultural, detrascendencia que tiene el hombre. Los traductores no habrán plantadoun arbol, no habrán escrito un libro ni habrán tenido cría, pero sumarca quedará para siempre en nuestros corazones. -Un chascarrillo desafortunado produce la expulsión de los matados.Sin tener a donde ir se albergan temporalmente en la residenciaSimpson. Mientras están en la computadora un Nerd dice: Nerd: Unos amigos de la universidad de michigan nos estan enviando las frecuencias del canto de las ballenas. Original Nerd: Some guys are sending us reasons of why Captain Picard is better than Kirk. (Unos chicos nos estan mandando razones de porque el Capitan Picard es mejor que Kirk.) El capitán Picard y Kirk son dos personajes de la reconocida serie Star Trek.Tambien es de conocimiento popular que su publico es bastante nerd.Enlatinoamérica tal vez no es la serie mas vista pero se conoce. Entonces¿por qué modificar lo que obviamente es una cuestión puntualmente nerdpor algo tan básico como el canto de una ballena? ¿Había necesidad?Pues por supollo. -En el programa de universitarios que ve Homero para empaparse de lacultura juvenil el decano amargoso se llama literalmente “Bitterman” osea… Amargoso. Yo pensaba que era un apodo que le decía Homero. -¿Cómo se llega de “nerd” a “matado“? -Para sorpresa de Homero el verdadero decano de la Universidad deSprinfield es buena onda. Cuando afirma que solía tocar el bajo en unabanda se omitió decir que aquella agrupación era “The pretenders”. “If you just want to come by and jam, I used to be the bass player for the Pretenders.” Hay videos en you tube, canta una minita apetecible (que a estaaltura debe tener todos sus atributos desinflados) pero el bajista nose parece mucho al decano. -Cuando Homero llega a la habitación de sus nuevos tutores seencuentra con tres clásicos nerds. Inmediatamente ellos afirman que sihay algo de lo que saben es de “ciencia, fisica y matematica porque son los caballeros de la materia ¡gris! ¡gris! ¡gris!” lo que a Homero le causa cierta gracia. Inglés Nerd 1: Well, you’ve come to the right place then. If there’s one thing we know, it is science. (Si hay algo de lo que sabemos es de ciencia) Nerd 2: And math. (Y matemática) Nerd 3: And the words to every Monty Python routine. (Y cada palabra de cualquier rutina de los Monty Python) Nerds:We are the Knights Who Say…Ni! Ni! (Somos los caballeros que dicen Ni Ni NI!) Homer: Heh heh…Ni. Para el que no sabe, Monty Pythonfue un grupo de humorístas britanicos de los 60´s y 70´s que comenzaroncon una serie de TV y luego llegarían a la pantalla grande con variaspelículas. Lo destacable es que se podría decir que fueron quienesiniciaron el humor absurdo y sin sentido que influenció, además de alos Simpsons, a otros programas como The Kids in the Hall o enArgentina a Cha Cha Cha y Todos por $2, por nombrar algunos. Ademásotra característica de su humor era un alto contenido intelectual y unafuerte crítica social. Y para confirmar los lazos entreestos humoristas britanicos y el mundo nerd hay dos datos notables. Elprimero es que el lenguaje de programación Python, fue nombrado así enhomenaje a este grupo. El segundo y más relevante es que los mails depublicidades molestas mas conocidos como “spam” obtuvieron dicho nombretras una de sus rutinas. Al que le guste los Simpsons yese tipo de humor en particular, Monty Python es más que recomendable.De hecho varios chistes de los Simpsons, se pueden apreciartextualmente en películas de este grupo… años antes de que se crearanlos Simpsons (guiño, guiño) Quizás el miembro mas famoso es Terry Gilliam, que desarrolló su carrera de director con buenas películas como la surrealista “Brasil”, “Doce monos” y “Pánico y locura en las Vegas“. Los caballeros que dicen NIaparecen en la pelicula “Monthy Python and the Holy Grial”. Film al quetambién se hace referencia en la presentación del episodio, cuando lafamilia llega al sofá y los aplasta un pie real. Otra vez los traductores borrando peligrosas huellas culturales. 9F08 - Lisa’s First Word Despues de intentar por distintos métodos que Maggie hable, Marge comienza a narrar la historia de la primera palabra de Lisa. El primer error se encuentra en el título y es bastante popular. Eninglés es “La primera palabra de Lisa” pero en hispano “La primerapalabra de Maggie” arruinando el final sorpresivo del episodio. ¿Quésentido tiene el cambio mas que develar el desenlace? Ninguno enabsoluto. -Lisa habla con su padre basicamente sobre como en algunas situaciones es mejor mantenersilencio. Lisa:- A veces es mejor guardar silencio que abrir la boca y despejar las dudas Homero:- ¿Qué quiere decir? (Pensando) Di algo o van a pensar que eres un idiota… a lo hecho pecho Homer’s brain:- What does that mean? Better say something or they’ll think you’re stupid. Homer:- Takes one to know one. (Se necesita una para conocerla…o algo asi) Homer’s brain:- Swish! En este caso es una muy buena o excelente adaptación, pero con lo que hicieron en el título ya no los salva nada. -Marge comienza su historia con una breve descripcion del contextoen el cual se producen los hechos. Cuenta como en la primavera del ‘83 “Michael Jackson hacía vibrar a los jovenes“ Inglés And a young Joe Piscopo taught us how to laugh (y un joven Joe Piscopo nos enseñaba a reir) No es la primera vez que se evita a Joe Piscopo, miembro de lasprimeras temporadas de Saturday Night Live, pero es verdad que de habersido una traducción fiel muy pocos hubieran entendido de quien sehablaba. -Un grupo de niños se encuentra sentados vistiendo ropajes dignosdel siglo XIX (19 para los chicos de escuelas públicas) cuando otro seacerca y les hace una invitación indecente: ¿Quieren jugar baseball de máquina? Inglés ¿Quieren jugar stick ball? Claro que el chiste es que se daba a entender que jugarían Stickball realmente y no virtualmente. -Marge habla con sus vecinas: Marge:- ¿Vieron el pasado episodio de Dallas? Señora 1:- Ese JR me hace sudar de emoción Señora 2:- Me piache tener un novio como Bobby Marge: Did you girls watch the last episode of MASH? (¿Vieron el ultimo capítulo de MASH?) Señora 1: That Mike Farrell really boils my “potata” (That Mike Farrell realmente hierve mi patata) Señora 2: I miss-a da Klinger already. (Ya extraño a Klinger) Otro ejercicio de libre interpretación. La serie de la que realmentehabla Marge es M*A*S*H, una comedia de situación creada a partir de unapelícula del mismo nombre sobre médicos del ejercito en la guerra devietnam. Otra fabulantastica oportunidad para nombrar a JR. -Homero manifiesta su felicidad cantando: No soy de aquí ni soy de allá No tengo edad ni por venir Homero en realidad estaba cantando Girls just want to have fun,hitazo ochentoso de Cindy Lauper. Lo “importante” de la canción es queen la escena siguiente se escucha una melodía en teclado. Efectivamente, es la misma canción que Homero vocalizaba dandocierta continuidad en la secuencia finalmente interrumpida por latraducción. -Bart ve venir a Homero y le dice: Bart:- ¡Homero! Homero:- Los grandes me dicen así, tu dime Papi. Bart:- Homero Homero:- ¡Papi! Bart:- Pa… pa …payaso Bart:- Homer. Homer:- Daddy. Bart:- Da…da…da.. D’omer! Hah, hah, hah… En inglés Bart relaciona el nombre de Homero y su frase característica. -Con la intención de dormir a su hijo Marge cuenta un cuento pero elresultado es inverso.Bart aprovecha para mirar TV para adultos. Jhonny Carson: Si es verdad, la guardia costera arrestó a Boy George por arrancar las tablas de sus lancha Inglés -No, this it’s true. The police arrested Boy George for scraping the barnacles off his dinghy Enlugar de tablas, Boy George saco el percebe (tipo de molusco que seadhiere al casco de los barcos) de su lancha y por supuesto, es unchiste sexual que solo tiene gracia en inglés. -Luego van a una inmobiliaria llamada “Pez Apesotoso” en busca de un hogar mas apropiado para una familia numerosa. Lo que no se traduce es el slogan: ¡Con un nombre así de malo tenemos que ser buenos! -Homero y Marge están hablando sobre el nuevo bebé: Marge:- Según esta revista Bart puede estar celoso de ella Homero:- ¿Ah sí? ¡Pues Bart puede irse a cocer tapioca! Marge:- According to this magazine, Bart might be jealous of her. Homer:- Well, Bart can kiss my hairy yellow butt. (Bueno, Bart puede besar mi trasero amarillo y peludo) Sería menos incorrecto si Bart tuviera mas de 18 años aunque no menos incestuoso. -Marge conserva aún el diario del día que nació Lisa. Lisa:- Nuevo libro de Gonzales aclamado Bart:- ¿Libro de Gonzales? Dijiste que no te gustaba. Homero:- Claro, es que no había leido la crítica. Marge: I saved this newspaper from the day Lisa was born. Lisa: “Mondale to Hart:Where’s the beef?” (Mondale a Hart: ¿Donde esta la carne?”) Bart: “Where’s the beef?” What the hell that’s supposed to mean? (¿Qué significa eso?) Homer: Heh heh heh heh heh. “Where’s the beef”…No wonder he won Minnesota. (Jeje, con razon ganoóen Minnesota) “Where’s the beef?“es una frase que surge de un comercial de la cadena de hamburguesasWendy´s. En una contienda politica Mondale la utilizó para referirse ala falta de ideas de su adversario. Todo está en la wiki -En la historia paralela, gracias a una promoción de Krusty Burguer,Homero (y muchos otros habitantes de Sprinfield) gana hamburguesasporque la Unión Sovietica decide no participar en las Olimpiadas de1984 dejando a EEUU como favorito en varias disciplinas. Entonces una chusma iracunda grita Latino: -Hamburguesa! Hamburguesa! Hamburguesa! Inglés: EEUU! EEUU! EEUU! Los Simpsons para nosotros son Mexicanos. -De repente Lisa dice su primera palabra: “Bart”. Anodadado por el suceso Bart insiste en que diga “Auto increible“ En inglés le pide que diga algo un poco mas complicada: Dave Hasselhoff. Protagonista de Kit el auto fantastico y en un futuro no lejano encarnaria a Mitch, el sujeto mas afortunado de Baywatch. 7G06 Moaning Lisa Capítuloque lisa toca Sexofón …. digo Saxofón, con “Encías Sangrantes Murphy”,se hace un toquee pedorro en algunas partes. Bart realiza su segundallamada al bar de Moe hasta el momento, por cierto mucho mas picanteque la anterior: Bart: Quiero hablar con Mos Moe: ¿Con quién? Bart: Mos Ebrios Moe: Está Mos Ebrios? -Jua jua, bravisimo Ahora veamos en Inglés Bart: Is Jock there? Moe: Who? Bart: Jock, last name Strap. Moe: Uh, hold on. Uh, Jock… Strap… Hey guys I’m looking for a Jock Strap. (Jockstrap es un suspensorio, bueno, suspensorio ¿de qué? de la partes intimas, solo sostiene los testiculos, el culete queda al aire…… ah ¿para que les aclaro? seguro que tienen en sus casas) 9F12 - Brother from the Same Planet Otro clásico de los Simpsons. Bart enfurece con Homero porque no recordó ir a buscarlo a supráctica de football soccer y a modo de venganza se inscribe en laagencia de “Hermanos Mayores” donde le asignan a Tom, su nueva figurapaterna. Una vez finalizado el monólogo inicial de Krusty en “Tuesday NightLive” la banda del programa comienza a tocar. En látino Bart dice: “Como me gusta el blues“. Comentario apropiado para la música que suena pero muy distinto a la versión original: “i miss Joe Piscopo“ El sujeto enunciado es un cómico de las primeras camadas de Saturday Night Live, el programa al que se estaba parodiando y la frase, perdida en la traducción, no era más que una crítica a SNL. -Para no ser menos (no digas venganza) Homero se anota en la agencia de Hermanos Mayores donde le asignan al pequeño Pepe a su cargo. Después de enseñarle las maravillas de la tecnología deciden observar las estrellas. Pepe se rinde ante la sabiduria de Homero. Latino Homero: Eres un erudito papa Homero Pepe: Se dice eructito Inglés Pepe: Oh, Papa Homer, you are so learn\`ed. Homer: Heh heh heh. `Learn’d', son. It’s pronounced `learn’d’. Por supuesto la correccion que hace Homero es erronea en cuanto a lapronunciación. Este es uno de esos extraños casos donde laimprovisación de los dobladores está a la altura de losacontecimientos. Pero cuando los alagos hacia estosnobles trabajadores del lenguaje parecían no ser suficientes larealidad nos lanza una bola que impacta directamente con nuestra ingle. En el siguiente diálogo Pepe agradece a su hermano mayor por toda la magia pero Homero confunde su nombre por el de Pedro. Inglés Pepe: I love you, Papa Homer. Homer: I love you, too, Pepsi. Pepe: Pepe. Homer: Pepe. Laúnica explicación posible es que no hayan podido dejar la confusiónoriginal por las leyes de publicidad en América Látina, aunque teniendoen cuenta algunas extrañas modificaciones previas en la traducción estosuena improbable. -Elfinal del episodio es fabulantástico. La pelea entre Homero y Tomtermina con una escena similar a la presentación del Street Fighter IIde los fichines (o al menos a mi me lo recuerda) pero no se si será unaparodia o una casualidad mística que solo alguién como Dios puede darseel lujo de crear. 7G03 - Homer’s Odyssey -Homeroes despedido (por primera vez en el programa) de la planta nuclear trasdistraerse saludando a Bart. A punto de suicidarse se da cuenta lopeligroso que es Sprinfield y comienza una campaña por la seguridad delos ciudadanos. Finalmente se enfrenta a la verdadera amenaza: su viejolugar de trabajo. Otto llega tarde para realizar la excursión y se disculpa de la siguiente manera: Latino -Perdon burguesitos, el retraso fué por un guateque (¿Lo qué?) Inglés “Party hearty” equals “tardy” Gracias al comentario de El_Barto nos aclaró la situación cito el comentario de el (muchas gracias). “Huateque” o “Guateque”es una expresión popular (es decir, mas corriente que común jajaja)mexicana, que se utiliza de manera un tanto chusca para referirse abailes y fiestas. Aunque sinceramente, desconozco de donde surge. Me da la impresión, que para los traductores el personaje de Otto, esde un estrato social muy bajo, y por eso tratan de mostrarlo de esamanera. El termino “huateque”, lo de “burguesitos” e incluso el acento en lavoz, que en Mexico comúnmente se asocia a el tipo de personas quenecesitan de ciertas “hierbas medicinales” para andar a gusto por lavida, son muestras de lo que piensan de Otto los traductores.. jajaja Otra cosa es… ¿Burguesitos? ¿Era necesario? Pobre Marx, creo que él hubiera deseado que su teória se aplique de otras formas. -En este episodio Bart llama por vez primera a Moe´s para hacer un chascarrillo. Latino Bart: ¿Está el señor Mefrunzo? Moe: ¿Quién? Bart: Mefrunzo, creo que le llaman Joe. Moe: Espere voy a ver… ¿Está Joe Mefrunzo? ¿Me frunzo..? Un poco fuerte. En inglés era distinto y por supuesto imposible de traducir: Bart: Is Mr. Freely there? Moe: Who? Bart: Freely. First initials, I.P. Moe: Hold on, i’ll check…….. Is I.P. Freely here? Las iniciales I.P tambien funcionan fonéticamente en inglés como I pee que sería “orino“. Entonces Moe está preguntando realmente por “Orino Libremente“. Nota mental -En este capítulo Smithers es negro. Aparentemente era necesario meter personajes “de color”(je) para que todo sea un poco más políticamente correcto. Despuésaparecería Carl y Smithers solo sería homosexual. Hubiera sido muydificil para él ser parte de dos minorías. También, quién presenta a Homero antes de dar su discurso frente ala planta nuclear, es una suerte de Flanders moreno, pero con el bigoteun tanto diferente. 7G02 - Bart the Genius Corrían los locos años 90’s en Argentina: la industria nacional era masacradapor el neoliberalismo, el family game le brindaba a los niños lafelicidad que luego encontrarían en la masturbación y las drogas y uncanal con una programación mediocre decidía emitir en horario centralun “dibujito” tomando, de esta manera, la mejor desición en su historia. -A este capítulo de los Simpsons lo pasó por primera vez TELEF* un viernes a las 21 hs … que tiempos. -Bart intercambia su nombre por el de Mártin en un examen. Elresultado indica que tiene un intelecto superior al de un niño promedioy entonces el psicólogo (personaje que aparece 3 o 4 veces en toda lahistoria) sugiere cambiarlo a una institución más apropiada paradesarrollar su inteligencia. Una vez en su nueva escuela una compañera superdotada le cuenta algo sobre los hamsters del laboratorio. Latino: -El hamster numero uno está infectado con un estafilococco (pero que hay de raro en esto? Nada! ) Inglés Hamster 1 is infected with staphylococci virus Esta vez los traductores estuvieron increiblemente acertados. En la versión en inglés se refiere al Staphylococco virus. Un pequeño (¿o gran?)error ya que el Staphyloccoco es un bacteria, pero lo extraño es que quién comete esta equivocación básica del mundo bactereologico es una chica supuestamente superdotada. Los traductores al doblar simplemente “stafilococco”sin ninguna aclaración extra evitaron ese error de los Simpsons. Aunqueno se puede saber si fue adrede vamos a darselo por válido. Una lástima que tengan un acierto con algo tan particular y cometan exabruptos en cosas mas relevantes. -Como recompensa por ser un sabiondo, Bart es llevado a la “opera” ydurante la obra entona una canción que se repetiría sin parar en losrecreos de varias escuelas de Argentina el siguiente lunes. “Toreador cuando hace calor te empapas de sudor y tienes mal olor” -En la versión latina quedó muy bien, pero no está demás ver que decía realmente Inglés “Toreador (toreador) don’t spit on the floor (no escupas en el suelo) Please use a cuspidor(usa por favor una escupidera) That’s what it’s for” (que para eso son) -Parece ser que los traductores empezaron con toda la garra. No soloque no cometieron errores, sino que corrigieron uno. Algo que no lesdieron fué la posibilidad aún de censurar ya que en las primerastemporadas de los Simpsons no hay un contenido “picante” ni “sexual”. En está primera etapa Bart era la estrella con sus pequeñasrebeldias. Esto hacía parecer a la serie un poco más infantil de lo querealmente era en sus comienzos. Algunas temporadas más tarde el ejeprotagónico fue gradualmente corriendose hacia Homero y el resto eshistoria…

JAJAJAJAJAJAJAJA Nose Si Va En Humor O En Videos :S Si Esta Mal Que Un Mod Me Avise, O Lo Arregle
al heroe siempre le pasan todas juntas En los noticieros siempre pasan la noticia que te importa cuando prendes el televisor. el capitan siempre es negro y el policia/detective solo resuelve el caso si lo sacan de su puesto En una investigación policial siempre hay que visitar un strip club al menos una vez. siempre tenes un cargador de repuesto a mano Un hombre disparando a 20 personas tiene más probabilidades de matarlos a todos que 20 hombres disparando a la vez (también llamada Ley de Stallone). Los coches explotan de forma instantánea en cuanto les da una bala La policia siempre llega cuando ya paso toda la accion, y el protagonista les rajo un tiro a todos los villanos. los estereotipos estan muy marcados XD en lugar de gastar balas, los malos prefieren matar a sus enemigos con complicados dispositivos con fusibles, poleas, gases letales, lásers y tiburones devorahombres de los que siempre se van a escapar,antes de irse les revelaran todos sus planes Todas las bombas con temporizador electrónico llevan incorporado un visor con grandes dígitos rojos para que sepas exactamente cuando van a estallar. siempre te vas a salvar de una explocion por un pelo de rana calva Un policía a punto de retirarse tiene más posibilidades que nunca de morir en su último día en el cuerpo (sobretodo si su familia ha organizado una fiesta).
¿Cuál es tu cuerda? Cuentan que un alpinista, desesperado por conquistar el Aconcagua inicio su travesía, después de años de preparación. Pero quería la gloria para el solo, por lo tanto subió sin compañeros. Empezó a subir y se le fue haciendo tarde, y más tarde... Pero, obsesionado, no se preparó para acampar, si no que decidió seguir subiendo para llegar a la cima. Oscureció, la noche cayo con gran pesadez en la altura de la montaña, ya no se podía ver absolutamente nada. Todo era negro, cero visibilidad, no había luna y las estrellas estaban cubiertas por las nubes. Subiendo por un acantilado, a solo 100 metros de la cima, se resbaló y se desplomo por los aires... Caía a una velocidad vertiginosa, solo podía ver veloces manchas cada vez más oscuras que se deslizaban por la misma oscuridad y sentir la terrible sensación de ser succionado por la gravedad. seguía cayendo... Y en esos angustiantes momentos, pasaron por su mente todos sus gratos y no tan gratos momentos de la vida; pensaba que iba a morir, sin embargo, de repente sintió un tirón tan fuerte que casi lo parte en dos... ¡Si!, como todo alpinista experimentado, había clavado estacas de seguridad con candados a una larguísima soga que lo amarraba de la cintura. En esos momentos de quietud, suspendido por los aires, no le quedo mas que gritar: -¡Ayúdame Dios Mío...!- De repente una voz grave y profunda le contestó desde los cielos: -¿Que quieres que haga, Hijo Mío?- -¡Sálvame, Dios Mío! -¿Realmente crees que te pueda salvar?- -¡Por supuesto, Señor...! -Entonces corta la cuerda que te sostiene...- Hubo un momento de silencio y quietud. El hombre se aferró mas a la cuerda y reflexionó... Cuanta el equipo de rescate que al otro día, encontraron colgado a un alpinista congelado, muerto, agarrado fuertemente de su cuerda... ¡A TAN SOLO DOS METROS DEL SUELO...! ¿Y tú? ¿Qué tan confiado estas de tu cuerda? ¿Porqué no la sueltas? Comentar es agradecer.