Simpsons - ¿Qué Decían En Realidad? [Parte 4]
9F07 - Mr Plow
Capítulo que entra en la categoría de clasicos de los Simpsons y seguramente encualquier top 5 para la mayoria de los seguidores de la serie.
Homero choca su auto contra su otro auto y… ni me gasto en explicarla trama, al que le interesa leer esto (si es que alguién lo hace)seguramente haya crecido con este episodio y es probable que también(como en mi caso) haya ocupado un rol paterno en su vida.
-Durante el primer comercial de Don Barredora el abuelo personificaal Sr. invierno con una actuación memorable. Cuando Homero lo hecha apatadas, literalmente, el abuelo se cruza detras de la escena y lafamilia lo ve pasar sorprendida y en silencio.
En realidad, el abuelo tenia un diálogo que jamás fue traducido:
Homero (Don Barredora): Get out you lousy… season!(fuera de aqui, terrible… estación!)
Abuelo (Sr Invierno): All right, im going… (y cuando pasa por atras) My head hearts after stay out for a while (Me duele la cabeza despues de estar un tiempo afuera)
Como todos sabemos, cada frase le cuesta millones a la industria deldoblaje y es por eso que de vez en cuando deciden no traducir algunaslíneas insignificantes para poder subsistir.
Una vez que la competencia de barredoras se inicia, Homero saleperjudicado y recibe un llamado para informarle que le quitarian sutransporte por falta de pago. En la traduccion Homero engaña habilmenteal cobrador diciendo que se confundio de destinatario porque el es “elDon Barredora que barre cuando no hay nieve” (?)
Homer: Oh, you wants the Mr. Plow who plows driveways.
This is Tony Plow. You know, from Leave It to Beaver.
Recuperador de Deudas (en el telefono): Yeah, they were gay.
En inglés decia que él no era Mr Plow (Don Barredora) sino Tony Plow,un personaje de una serie de los 50-60´s yanki que se llamaba “Leave itto Beaver”. Hicieron una película en los 90´s y lo se, porque la vi encanal 13 un sabado como a las 3 de la tarde… no tenía nada que hacer.Tambien hace referencia que era gay el actor….. se llamaba “Tony” Dow
quien necesita a wikipedia cuando se cosigue una fuente con el mismo formato y por lo tanto igual de confiable: uncyclopedia
Este chiste, no solo era intraducible sino que ademas, nadie, o muy pocos lo hubieran entendido.
-Cuando Homero se deshace del Rey de las Barredoras, una de susnuevas clientas le pide que no le raye el asfalto, a lo que le aseguraque no lo hará pero de mala gana.
Originalmente su respuesta era una grosería intraducible
“Kiss my ass-phalt”
(el que no lo entiende que se cisque ……..)
Información Inútil:
-La “canción” de Don Barredora, es simpática y pegajosa. La versión en inglés resaltaba más la poca creatividad de Homero:
Call Mr Plow, that´s my name, that name again it´s Mr Plow
La canción tambien era una parodia de un jingle de unas cortadoras de pasto.
-La camiseta que Homero regala al primer llamado es de la postulación a Vicepresidente de Stockdale… para 1982 .
El famoso rap de Homero, no es igual al latino(no lo voy a escribir, ya creo que todos lo sabemos de memoria)
Inglés
I’m Mr. Plow, and I’m here to say,
I’m the velvetest guy in the USA.
I got a big plow and I move a lot of things,
Like your cow if ya had one…
hacer una traducción literal y que quede bien es dificil, entonces lo mejor es inventar una nueva
Muchas referencias a la cultura américana.
8F10 - I Married Marge
Laposibilidad de que la familia Simpson se expanda con un cuarto hijodesencadena la historia de como Homero (que todavía no era esteril) yMarge se casaron.
Latino
Lisa: ¿Oíste eso, Maggie? Otro bebé en casa.
Bart: ¡Súper! ¿Y podemos educarlo?
Original:
Lisa: Did you hear that, Maggie? Another baby in the house.
Bart: Oh, cool! We can race’em.
Bart dice “We can race’em”,que se puede traducir como “Podemos hacer que compitan”. Aparentemente,el traductor confundió “race” con la palabra “raise”(criar) que sepronuncia parecido, lo que llevó a una traducción que no tiene sentidoni gracia.*
-Cuando a los chicos les informan la noticia comienzan a sugerir nombres para la potencial criatura.
Lisa pide por “Ariel” mientras que Bart propone “Mohamed Ali Simpson”
Inglés
Lisa: Dad, if the new baby is a girl, can we name her Ariel?
Bart: Bzzzzt. I’m sorry, the baby’s name will be Cool Mo-Dee Simpson.
Lisa: Ariel!Ariel!Ariel!
Bart: Cool Mo-Dee!Cool Mo-Dee!Cool Mo-Dee!
En realidad, Bart sugería el nombre de un rapero ochentoso, de esosque todavía hablaban de respetar a las mujeres por ser tan debiles ysobre estudiar para poder mantener una familia. Para mas informaciónhaga un click aquí.
¡Mentira! Aquí. (Por chistes como estos no tengo amigos)
-Una situación similar se produce cuando Marge y Homero se enteranque serán padres por primera vez y comienzan a pensar en un nombre.
Marge: Manuel
Homero: No porque todos los niños lo llamarían “manita caída”
Marge: ¿Luis?
Homero: Luisilla!
Marge: ¿
Bob?
Homero: Bobo
Marge: ¿Donald?
Homero: Dona
Marge: ¿Marcos?
Homero: Mocos
-Como Homero relaciona cada nombre con alguna palabra ofensiva todo el diálogo tuvo que ser adaptado.
Inglés
Marge: Homer, I’ve been thinking, if the baby’s a boy, what do you think
of the name
Larry
?
Homer: Marge, we can’t do that! All the kids will call him `Larry Fairy‘. (Fairy es hada y se usa tambien con una connotacion homosexual)
Marge: Well, how about
Louie
?
Homer: They’ll call him `
Screwy Louie
‘. (Screwy puede ser “loco” aunque hay que tener en cuenta que “screw” es coloquialmente utilizado para referirse al coito)
Marge: Bob?
Homer: `Flob’. (Flojo - gordo)
Marge: Luke?
Homer: `Puke‘. (Vomito)
Marge: Marcus?
Homer: `Mucus‘. (niño ingle paspada… nah se entiende solo)
Marge: What about Bart?
Homer: Let’s see… Bart, Cart, Dart, Ee-art… Nope, can’t see any problem
with that!
Es así que Bart no es una elección primaria sino un descarte entreotros nombres. Lo raro es que Homero no haya pensado en “Fart”.
Marge y Homero se casan en una capilla bastante humilde. Marge comenta:
Latino
Marge: Homero, mentiría si te dijera que así había imaginado mi boda, pero tú eres como había imaginado a mi esposo.
Homero: ¿Ah, sí?
Marge: Bueno, no te pareces a George Michael pero eres igual de agradable.
Original:
Marge: Homer, I’d be lying if I said that this is how I pictured my wedding day, but you are how I pictured my husband.
Homer: I am?
Marge: Well, you may not look like Ted Bessell, but you’re just as nice.
Ted Bessell dirigió The Tracey Ullman Show, el programa dondedebutaron Los Simpsons. Por otro lado, sería interesante saber cómopodía Marge conocer a George Michael cuando en 1980 (el año ambientadoen el capítulo) el cantante tenía 17 años y todavía no había debutadocomo cantante.*
Homero compra un monitor(walkie-talkie) para bebés:
Doblaje:
Homero: Mira lo que te traje, Marge. Un radio transmisor. Homero a Marge. Homero a Marge. ¡Cambio! ¡Cambio!
Original:
Homer: Look what I got, Marge. A baby monitor. Baby to Marge. Baby to Marge. Wah! Wah! Over.
Acá el chiste consiste en la forma en que Homero personifica al bebécomunicándose a través del walkie-talkie con una jerga militar para darsu mensaje: Wah! Wah! (el bebé llorando). En el doblaje el chiste es eliminado, y ni siquiera se entiende que el transmisor es para el futuro bebé.*
-A Marge le estan haciendo una ecografía, se logra ver a Bart en el monitor del ecógrafo. El doctor dice:
-Juraría que está tratando de desconcertarnos
Inglés
-Hm, if I didn’t know better, I’d swear he was trying to moon us.
Moon,además de un sustantivo (Luna), utilizado como verbo refiere al acto deenseñar las nalgas en público, con fines humoristicos u ofensivos.
Y para los que siguen obsesionados con las Nalgas:
Y ya que estamos en el tema, como no recordar cuando Cartman invita a dormir a Butters para sacarle fotos estúpidas: como el The Sleeping Menstrual y …..
New Moon Rising (luna nueva “subiendo”)
Homero escapa por la vergüenza de no tener un trabajo para sostener a su familia, pero Marge lo encuentra:
Latino
Marge: Homero, ¿sabes por qué me casé contigo?
Homero: ¿Porque te cautivé?
Original:
Marge: Homer, do you know why I married you?
Homer: Cause I knocked you up?
Knock up es una forma muy informal de decir ‘embarazar’.*
8F21 - The Otto Show
Capítulo en la época de oro del los simpsons. Homero lleva a Bart y Milhouse a ver la espectacular banda Spinal Tapen Springfield…….. el concierto termina con incidentes….. Homero sindarse cuenta sigue esperando a Bart y Milhouse en el auto. Homero estácantando la famosa canción “tarapatín tin tin tiri ti………….etc” que sin duda muy graciosa ( una para los traductores). Todosrecuerdan esta canción, la mayoría ni sabe de que capítulo es pero lausan de ringtone en el celular …….. En inglés es una canción de lasaventuras de una pulga Latina/Española que Homero canta sobre lacanción instrumental que se escucha en la radio..
Homer’s radio: The Spanish Flea
> > > Video < < <
There was a little Spanish flea.
A record star he thought he’d be.
He heard of singers like Beatles,
The Chipmunks he’d seen on TV.
Why not a little Spanish flea?
And so he hid inside a dog…
A Bart le gusta tanto el HeavyMetal que le compran un guitarra eléctrica
Nelson: que estas tratando de tocar?
Bart: el Rock de la Carcel
Nelson: a si? se oye como el rock del idiota
Bart: polly wolly doodle (Canción)
Nelson: oh yeah? well it sounds polly wolly crapy (a sí?, suena como “polly wolle crapy” Crapy= basura/mierdita)
Acá se perdió algo, básicamente Bart estaba cantando una canciónsuper cursi con una guitarra eléctrica, cosa que se perdiócompletamente.
Lo de Rock de la Carcel quien sabe que es, tal vez cantan polly wolly doodleen las cárceles de México……. seguramente con ese nombre llegó lacanción a México ¿traductores?…. que cursis que son las cárceles deMéxico
3F19 - The Curse of the Flying Hellfish
Lamuerte de un veterano de guerra revela un secreto guardado entre elabuelo Simpson y el señor Burns. Ambos pertenecieron al pelotón de los“Peces del infierno” (The Flying Hellfish) durante la segunda guerramundial. Lo particular es que todos sus integrantes acordaron un pactoindicando que el último sobreviviente del grupo se quedaría con unosvaliosos recuerdos de Alemania.
-El abuelo se encuentra solo y triste en su habitación del asilo.Sin mucho que hacer, comienza a leer las publicidades que llegaron porcorreo.
Abuelo (en off):
Camine! no corra. A la tienda de bastones de Larry.
Se puede leer que el folleto reza lo siguiente:
Run! don´t walk,To Larry´s cane store. (Corra! no camine a la tienda de bastones de Larry)
Exactamente al reves. Quizás sea un poco mas gracioso si se entiendeque el consumidor potencial de esta tienda sean personas con problemasmotrices. Incluso si el folleto se considera gracioso tal cual como fuetraducido, la modificacion no tiene sentido. O sea… es una frase simpleque, encima, se observa en pantalla.
-Burns llama al mejor asesino del mundo para hacer el trabajo sucio: Fernando Vidal.Cuando se presenta en el telefono como M.B, el asesino confunde a suinterlocutor con Marlon Brando. Originalmente la confusión se producíacon Marion Barry,un político estadounidense arrestado por posesión de drogas. Es por esoque Fernando inmediatamente le pregunta si ya es tiempo de hacer otroenvio:
Vidal: Ah, Marion Barry. Is it time for another shipment already?
¿Un acierto de los traductores? ¡Mis bolainas!
-En el segundo intento por asesinar al abuelo, Burns y sus aliadosse disfrazan como la familia Simpson. Después de fracasar, FernandoVidal exclama:
¡He fallado otra vez!
Lo que se perdió en este lamento es una leve interpretación de Homero:
Doh! not again!
-Otra diferencia tan miniscula como necesaria (baahh) ocurre cuandoMonty impide accidentalmente que Abe mate a Hitler. Ante la miradaacusadora su sargento, Burns dice:
Fue broma
Originalmente ofrecia su ayuda -”Little help?” Frase mas apropiada teniendo en cuenta que el abuelo había fallado el tiro.
-Burns entra en la habitación de Bart destruyendo la pared, le quitala llave al su ex compañero de pelotón y se retira diciendo: -Voy por mis pinturas, ya saben lo que dicen el tiempo es *parné
En inglés habia un juego de palabras intraducible entre money (dinero) y Claude Monet, el nombre del pintor impresionista: -Well, I’m off to get paintings; as they say, time is “Monets”.
-El abuelo toma prestado la lancha de Flanders para ir en busca deltesoro, enterrado bajo el agua. Luego de aprobar un cuestionario Ned,incapaz de negar,
-Interesantirijillo, pero prometa cuidarlo
Inglés
-Hoo-hoo, sounds spine-tingling-dingling! Just promise you’ll have a good time. (Pero prometa que la va a pasar bien)
…y así se pierde otro chiste fabulantástico.
*Realmente no entendí que dice. Puse “parné” porque me sonó algo así pero, por primera vez en mi vida no estoy seguro.
Más curiosidades
-A lo largo del episodio Fernando Vidal tiene algunas expresiones pseudo italianas. En realidad eran como latinas.
-Por alguna razon, el abuelo no lee el último folleto.
Consider BURIAL, at SEA WORLD (Considere ser enterrado en mundo marino)
8F19 Colonel Homer
Traducido como Homero el Campirano, en inglés es Coronel Homero. Lo de Coronel, hace referencia a Colonel Tom Parker,Managerde Elvis Presley. Capitulo en el que Homero y Marge van a ver unapelicula “The Stockholm Affair” un thriller politico (el titulo de lapelicula confunde a Homero… pero cuando se dió cuenta ya tenía lasentradas en la mano). Cuando comienza la pelicula Homero hacecomentarios odiosos en voz alta, entre ellos dar el final de lapelícula… durante la pelicula.
Hay serias diferencias en la alianza sudamericana
Inglés
Problems are developing in the Greco-Bolivian alliance (se estan desarrollando problemas en la alianza Greco-Boliviana)
Luego de la pelicula Homero se va conduciendo enfadado por comentarios de Marge
Creo que no funcionó esa pelota para tensión de ejecutivos
That stress ball we got him for Christmas isn’t working (ESa pelota para el Stress que le dimos en navidad no está funcionando)
Un cambio totalmente insignificante…… e innecesario
Homero llega a un bar alejado. Lurleen, la camarera, canta unacancion que no doblaron y que explica el comportamiento de homero…….
la canción de Lurleen describe exactamente a homero……….. bueno, casi
Lurleen
Trabajas todo el día
Para un viejo
Sudas y te rompes la espalda
Homero: Si
(sigue la cancion)
Al volver a tu castillo
Tu reina no te deja descansar
Por eso estas perdiendo todo tu cabello
Por eso estas engordando
Por eso volcaste la camiometa en la autopista
Homero
Latino: esta no canta mal las rancheras
Inglés: Excepto lo de la camioneta
Te hacen tragar mucha basura
o hay nada que puedas hacer
Tu esposa no te entiende
Yo si
Digo, nadie te entiende
Yo si
Homero queda embobado con la canción y vuelve al otro día para charlar con ella
Latino
Homero: Lurleen no puedo quitar la cancion de mi mente, no me pasaba desde Disco Infierno
Homer: Lurleen, I can’t get your song out of my mind. I haven’t felt this way since Funky Town! (dice lo mismo que en latino, pero hace referencia a funky Town)
Latino
Ay Homero, todo el mundo me llama. Mamá, papá, los trillizos, Kenny Rogers, Chayanne…
Inglés:
Oh Homer, everybody’s been calling. Mama, Daddy, The Triplets, Vonda Mae, Piney Jo…
Los traductores mexicanos hasta se “dieron el lujo” de meter a Chayanne, en las típicas frases donde ciertos personajes desconocidospara el mundo latino, son alteradas
Otra canción que no se traduce… esta es en el Trailer
En esta casa rodante(”trailer”)
Tengo frío y estoy tan sola
Me quedo despierta de noche
Murmurando “Ojalá no estuvieses casado”
A sí que te pido
Que duermas conmigo esta noche
Te pregunto
¿Dormirás conmigo esta noche?
pero Homero nunca entendió la canción que la canción se refería ael…… Lurleen le vuelve a cantar la canción aclarandole lo que realmentequería.
Mirando la TV Marge escucha los chistes de campesinos ignorantes
Campesino 1: Sorprendí a mi mujer con mi mejor amigo
Campesino 2: Le pegaste?
Campesino 1: Si, el me ayudó
Inglés
Campesino 1:I caught my wife in bed with my friend (idem español)
Campesino 2: You bitter? (¿te amargaste?)
Campesino 1: Yep, bit him too (si, tambien lo mordí a el)
Es un juego de palabras. Bitter, es amargo / amargarse y tambiénsuana a “bit her” (mordiste) de ahi la respuesta, también lo mordi a él.
No solo la historia es buena sino que además, este episodio legitimala posibilidad de que un gordo calvo e idiota pueda llegar a serdeseado por una o mas mujeres. Por eso es glorioso y le debemos dar lasgracias cada vez que tengamos éxito con alguna zuripanta (sea paga o no)
8F15 - Separate Vocations
-Laescuela realiza un test vocacional para descubrir el oficio masapropiado para cada alumno. Después de obtener sorprendentesresultados, Bart y Lisa alteran sus comportamientos al punto deintercambiar sus personalidades.
-El examen en cuestión es titulado “Cuestionario Pirmario de Aptitud Profesional, les va a gustar.“
En inglés las iniciales del cuestionario formaban un mensaje poco prometedor.
“Career Aptitude Normalizing Test, or CANT” (No puedes)
-Cuando Krabapel lee la primera pregunta se va de la imagen y solose escucha su voz. Situación ideal para que los traductores realicensus demoníacas modificaciones sin dejar rastros. ¿El crimen perfecto?¡JAMÁS!
Krabapel: Primera pregunta: si pudiera ser un animal quisiera ser: Una hormiga obrera, un perro labrador o un pajaro carpintero.
Inglés:
First question. If I could be any animal, I would be a) a carpenter ant, b) a nurse shark, or c) a lawyer bird. (Si fueras un animal sería: a) una hormiga carpintera, b) un tibrurón enfermera, c) un pájaro abogado)
La consigna reflejaba la falta de esfuerzo y de sutilieza en laconstrucción del cuestionario. Esta es otra de esos cambiosempobrecedores. Una explicación posible es que los traductores no hayancomprendido el chiste original. Aunque esta hipotesis es un pocoofensiva.
-Luego de otro atraco al minisuper, Snake escapa en un auto rojo con la patente EX - CON
Gorgory la describe para sus compañeros:EX de EX y CON de convicto
Inglés
License: Eggplant-Xerxes-Crybaby-Overbite-Narwhal
Aunque originalmente lo deletreaba de una forma mas rebuscada, eneste caso en particular, excepcional y no representativo, se realizó unbuen doblaje.
-Bart ofrece tanta seguridad en la escuela como guardian de pasillos hasta el maestro Carapapa se anima a dar clases
Teacher: Thisis a great day for me. I thought I could never teach again! (Este esyun gran día para mi. Pense que nunca podría volver a enseñar.)
Skinner: Oh, things have changed. There will be no mockery of your name, Mr. Glasscock. (Las cosas han cambiado. Nunca más se van a burlar de usted Sr. Glasscock)
Glasscock listeralmente, podría ser traducido como Pene de vidrio. Imperdonable en un colegio primario.
8F08 Flaming Moe’s
Capituloque redefine el concepto de “Clásico”. El bar de Moe no pasa por sumejor momento y Homero, para ayudar a su amigo, le revela su tragosecreo: La llamarada Homero. El resto del episodio, al igual que lopreviamente narrado, no es necesario desarrollar para ningún fanáticode los Simpsons.
La popularidad de Moe´s se incrementa a niveles inimaginados. Bartdecide hacer una broma telefónica como en los viejos tiempos sin saberque las cosas ya no son lo que eran.
Bart: Ando buscando a Rosado, su primer nombre es Modesto.
Moe: Modesto Rosado.
-Aunque Modesto Rosado suene a algo gay, nunca estuve del todoseguro que tan ofensivo es. Supongo que no debe ser tanto, ya quetambién era el nombre del archienemigo del Inspector Ardilla y si hayalgo que caracteriza a los traductores es que siempre piensan en losniños.
En inglés el diálogo es exactamente igual que como fue traducido, con excepción del nombre en cuestión.
Moe: Flaming Moe’s.
Bart: Uh, yes, I’m looking for a friend of mine. Last name Jass. First name Hugh.
Moe: Uh, hold on, I’ll check.Hugh Jass! Somebody check the men’s room for a Hugh Jass!
Hugh: Uh, I’m Hugh Jass.
Moe: Telephone.
Hugh: Hello, this is Hugh Jass.
Bart: Uh, hi.
Hugh: Who’s this?
Bart: Bart Simpson.
Hugh: Well, what can I do for you, Bart?
Bart: Uh, look, I’ll level with you, Mister. This is a crank call that sort of backfired, and I’d like to bail out right now.
Hugh: All right. Better luck next time.What a nice young man.
Hugh Jass,el nombre ficticio por el que Bart pregunta, es como decir “EnormeTrasero”. Moe para asegurarse de encontrar a esta persona, sugiere que “alguién se fije en el baño de hombres por un Enorme Trasero“ (Somebody check the men’s room for a Hugh Jass!) Por supuesto que Bart no espera que, dentro de la amplia clientela del bar, se encuentre una persona con un nombre tan jocoso.
-El odio de Homero para con antiguo amigo, crece al mismo tiempo quesu psicosis, hasta explotar en aquella inolvidable escena en la que Moeestá en boca de toda la familia Simpson.
Marge: Bart, ¿tienes Moecha tarea hoy?
Bart: Moe! La maestra moe dejo nada.
Marge: Moe bien
Lisa: Cuando termine podemos ir al cine? hay Moetine
Marge: Claro amou. No solo hay que estudiar, la diversión es mou importante.
Aunque la adaptación es mas que aceptable, era de esperar que laversión original sea mas graciosa. (Aclaración: En la traducción deldiálogo se agregaron los Moes como para dar cuenta de lo que hubierasido un doblaje casi literal.)
Homer: Moe… Moe… Moe…
Marge: Bart, are you going to mow the lawn today? (Bart ¿Vas a mowear el pasto hoy?)
Bart: Okay, but you promised me mo’ money. (Bien, pero me prometiste moe dinero)
Marge: I mo, I mo. (Mowse, Mowse)
Homer: Moe… Moe… Moe...
Lisa: When Bart’s done, can we mo to the moe-vies? There’s a moe-tinee. (Cuando Bart termine ¿Podemos ir al Mowcine? Hay una Mowtinee.)
Marge: Of course! All work and mo play makes Moe a moe moe. (Claro, Mucho trabajo y sin mowgos hacen de Moe un Moe Moe )
Bart: Moe moe moe moe moe?
Marge: Moe moe moe.
Lisa: Moe moe-moe-moe-moe moe.
Bart: Moe-moe-moe moe.
-Lo destacable es que el primer Moe se confunde con Mow (Cortar) ygradualmente se va exagerando. Además Marge dice la famosa frase de “Elresplandor” (All work and no play makes Jack a dull boy) pero distorsionada por la retorcida mente de Homero.
7F12 The Way We Was
Capitulo en el que se rompe la TV y por lo tanto Homero y Marge cuentan la historia de como se conocieron.
Homero al llegar a la universidad………..
Latino
Barney: Hola Homero, llegas tarde a la clase de literatura.
Homero: Literatura? Quien la necesita? Yo tengo una litera en mi casa
Inglés
Barney: Hey, Homer, you’re late for English! (Hola Homero, llegas tarde a la clase de literatura(Es decir “Inglés”))
Homer: Pffft, English. Who needs that. I’m never going to England. (Pfff, Inglés. ¿quien necesita eso? Yo nunca iré a Inlgaterra)
Buen chiste nos perdimos hasta acá….. Homero y Barney estan la sala de detención.
Barney: Estela ¿vas al baile de graduacion conmigo?
Estela: No iria aunque fueras el ultimo hombre sobre la tierra
Inglés
Barney: Hey, Estelle? Will you go to the prom with me? (Estela ¿vas al baile de graduacion conmigo?)
Estelle: I wouldn’t go to the prom with you if you were Elliot Gould! (No iria aunque fueras Elliot Gould (el que hace del papá de Monica y Ross en Friends))
Luego ya en la fiesta de graduación pasa algo que nunca habia notado…… están entrando los chicos al baile mientras el Inspector Archundia controla la puerta
Latino
Un momento! es una campana? tienes asma? pasa.
Inglés
Wait a second. Is that a bong-g? (espere un momento. Eso es una Pipa de agua ? (es decir una pipa para marihuana)
(el estudiante se apunta a la garganta)
You have asthma? All right. Move along.(tienes asma? Ok. Pasa)
En la foto anterior puse una flecha para que se vea que llevaba una de estas:
7F15 Principal Charming
Titulo Latino: El Ultimo tren ( mas acertado es “Director Encantador” )
Capitulo en el que Bart escribe su nombre en el pasto, Skinner aldescubrir al olor del herbicida con clorofila, se da cuenta que pasaalgo raro en jardin de la escuela. Skinner cita a Bart a su oficina…….Bart desde la oficina de Skinner llama a su padre……..
Bart: Esta Papá ahi?
Moe: Cual papá?
Bart: El papá natas
Originalmente decia
Bart:Is Homer there? (esta Homero?)
Moe: Homer who? (Que Homero?)
Bart: Homer Sexual (Homer Sexual………… ya se habrán dado cuenta todos que suena como “homo sexual”)
Moe: Wait one second, let me check. [calls] Uh, Homer Sexual? Hey, come on, come on, one of you guys has got to be Homer Sexual! (espere un segundo… Homer Sexual!. Hey, vamos, alguno de ustedes debe ser Homer Sexual”)
Bueno y este chiste esta completamente relacionado con la escenasiguiente………. homero con su ojo de robot va calificando/describiendo ala gente…… Pros y Contras
Latino:
Contra: posible desviaciónes sexuales
En Inglés (ver la imagen de abajo) se entiende lo relacionado que estaba con la escena anterior
Luego Patty se prepara para enamorar a Skinner
Latino
Marge: …Vamos Patty no querras llegar a tu cita viendote como un viejo pirata
Inglés
Marge: You don’t want to show up for your big date looking like Yosemite Sam
En inglés hace referencia a Yosemite Sam…. personaje super conocido de los dibujitos yankis por su bigote de actor porno.
7F11 One Fish, Two Fish, Blowfish, Blue Fish
Título Latino: Aviso de Muerte (el original expresaba Un pez, dos peces, pezglobo, Pez azul)
Capítulo en el que Homero come el pez Globo y piensa que le quedan 24 hs de vida. Cuando Homero esta grabando un Videocaset para Maggie llaman por teléfono
Latino
Hola. ¡Si aquí es!
¿quien habla!?
Si habla Homero….
¡BART NO MOLESTES!
Inglés
[Suena el telefono] D’oh!…….Hello! (D’oh… Hola!)
Yeah, he’s here, who is this? … Bart’s friend (Si, el esta aquí ¿quién es?)
Milhouse? (Milhouse?)
Bart! Get your butt down here! (Bart!… “ven aquí” ( la traduccion literaria seria como que traigas el trasero aquí, frase comun en inglés usada para llamar a alguien sin ser nada amable. Pero doblar un “ven aquí” con tono grosero, no esta mal tampoco.))
Originalmente quien llamaba por telefono era Milhousey ¿Qué les costaba doblarlo correctamente total no había labios que semuevan solo una cámara que apuntaba al culo de Homero? Respuesta: nada
-Ahora sigamos con otra llamada de Bart
Moe: Hola, Taverna de Moe, la cuna de la cerveza
Bart: Con el Sr. Mota, se llama Rolando
Moe:oigan ¿Hay un Mota Aqui? Rolando Mota?(”mota” en español es sinonimo de marihuana, me cuesta creer mucho quese animen a poner eso así de la nada,tantas veces que evitan hablar dedrogas)
Inglés
Moe: Hello, Moe’s Tavern. Birthplace of the Rob Roy. (Hola, taverna de moe. Lugar de nacimiento del Rob Roy) Creo que se refiere al Cocktail con ese nombre
Bart: Is Seymour there? Last name Butz. (¿Está Seymour allí? Se apellida Butz)
Moe: Just a sec. Hey, is there a Butz here?A Seymour Butz? Hey, everybody, I wanna Seymour Butz!(Espere un segundo. Escuchen todos, está Butz? Seymour Butz?)
El chiste está en la fonética. Butz suena con BUTTS (traseros) y Seymour suena como SEE MORE (Ver mas) entonces la frase Hey, everybody, I wanna Seymour Butz! se traduciría “Escuchen todos, quiero ver mas mas traseros”
Seymore Buttses un director de peliculas para adultos. Bart no creo que se hayareferido a el ya que en el guión Bart habla de Seymore Butz….
-El capitulo termina homero mirando Bowling en TV mientras se escuchan a los comentaristas.
En latíno ni se molestaron en seguir traduciendo, total “quien se va a dar cuenta”.
-En inglés se escuchan a los relatores del programa de bolos, haciendo comentarios como “excelentemovimiento de muñeca, veamos la repetición , le dió un buen efecto ,bien si logra este estara detrás por 40 bolos, Es errático tiende aexplotar” y alguna que otra frase mas que solo muy pocas personas podrían apreciar.
La moreleja que deja esta parte es que Homero al no morirse (comióel pez globo al principio del capitulo) parecía tan contento queexclamó “A partir de este momento voy a vivir la vida al maximo”y aparece malgastando su vida comiendo pochoclos y viendo un programade TV realmente aburrido con comentaristas que aportan muchasobservaciones de un deporte en el que no hay mucho que decir.
Aunque en la versión latína se llega a la misma conclusión, loscomentarios desaparecidos cual revolucionario en los 70´s, exagerabanal extremo la situación.
Los Simpsons, La Película
-Los Simpsons van a la iglesia, donde hay un cartel que dice:
Doblaje:
Voz en off: Bienvenidos paganos no practicantes. Apagarás tu celular.
Inglés:
CARTEL:
First Church of Springfield(primera iglesia de Springfield)
THOU SHALT TURN OFF THY CELL PHONE (Apagarás vuestro celular)
En Inglés se les pide a los feligreses que apaguen el celular pero en un inglésarcaico, imitando a la biblia. La estructura de la oración emula elmodo en que están escritos los mandamientos en inglés (Thou shalt…. ).En el doblaje se pierde el chiste, no usan el estilo de como estanescritos los mandamientos y de paso se inventa algo que no existe.
-Cuando están caminando hacia la entrada se escucha cómo se quejaHomero por tener que ir a la iglesia. Marge está preocupada de que lopuedan oír desde adentro, pero Homero dice:
Doblaje:
Homero: Tranquila. Esos tontos beatos están muy ocupados pidiéndole cosas a Dios.
Original:
Homer: Relax. Those pious morons are too busy talking to their phony-baloney God.
El problema con esta traducción es que omite el hecho de que Homero insinúa que Dios no existe. Phony-Baloney es una manera de decir falso..
-Más tarde Homero y Bart están en el techo de la casa arreglando eltejado. Homero casi hace que Bart se caiga, entonces sale Flanders ydice:
Doblaje:
Flanders: Homero, no quiero ser un aguafiestas…
Original:
Flanders: Homer, I don’t mean to be a Nervous Pervis… (Homero, no quiero ser un Nervous Pervis)
Nervous Pervis, apodo de Pervis Ellison, jugador de la NBA
-Homero y Bart siguen jugando a los desafíos, y después se ve aHomero cargando una pila de ladrillos mientras Bart le dispara con unrifle de aire comprimido. Mientras Homero sufre los disparos comenta:
Doblaje:
Homero: ¿Por qué acepté esto?
Original:
Homer: Why did I suggest this? (¿por qué sugerí esto?)
En el original se entiende que fue él mismo quien sugirió esedesafío, demostrando una estupidez que no se refleja en el doblaje.
Entonces Homero le da el máximo desafío a Bart, ir desnudo en patinetahasta Krusty Burger. Bart quiere saber cuán desnudo tiene que ir:
Doblaje:
Bart: ¿Qué tanto?
Homero: Como Adán.
Original:
Bart: How naked? (idem)
Homer: Fourth base.(Cuarta base.)
La idea es la misma, pero en el original se incluye el tema de las“bases” que es una forma de describir un contacto del tercer tipo conuna señorita.
-Mientras Bart va desnudo por Springfield lo ve el jefe Górgory, que grita:
Doblaje:
Górgory: ¡Alto en el nombre de la liga de la decencia!
Original:
Wiggum: Stop in the name of American squeamishness! (Alto en el nombre de los * americanos)
*Squeamish es una persona que se abochorna fácilmente. En otras palabras está diciendo que los yankis son unos bebitos llorones.
-Después que lo para la policía, Bart le pide ropa a Homero:
Doblaje:
Bart: ¿Y mis pantalones?
Homero: No soy tienda de ropa.
Original:
Bart: You didn’t bring my pants.
Homer: Who am I, Tommy Bahama? (¿y yo quien soy? Tommy Bahama?)
Tommy Bahama es una cadena de negocios de indumentaria.
-Mientras Homero se come una hamburguesa, Krusty está haciendo la propaganda de un nuevo producto lleno de grasa:
Doblaje:
Krusty: ¡Si encuentran una hamburguesa más grasosa les daré un premio!
Original:
Krusty: If you can find a greasier sandwich, you’re in Mexico! (Si encuentran una hamburguesa mas grasosa, están en Mexico!)
Regla de traductores #3712-374 inciso 3 párrafo 10: con México no se jode.
-Más tarde Bart está en la casita del árbol enojado con Homero. Ned lo ve y le dice:
Doblaje:
Flanders: Bart, sabes, cuando mis hijos empiezan a mostrarse enojados los llevo a pescar.
Original:
Flanders: Bart, you know, whenever my boys bake up a batch of frownies I take them fishing.
La idea es la misma, pero el original es 10000 veces más cursi y metaforica.
-Después Homero canta la famosa canción “Puerco-Araña”:
Doblaje:
Puerco-Araña, Puerco-Araña
Al mal ataca con su telaraña
Su colita retorcida
Da becitos con su trompita
Mira, es el Puerco-Araña
Original:
Spider-Pig, Spider-Pig
Does whatever a Spider-Pig does (Hace lo que sea que haga un Puerco Araña)
Can he swing from a web? (Puede columpiarse de una red)
No, he can’t, he’s a pig (No, no puede, es un cerdo)
Look out, he is the Spider-Pig (Miren, es el Puerco Araña)
Como usualmente sucede, el original es más gracioso. También habríaque preguntar por qué la letra de la versión doblada cambia la segundavez que la cantan cuando en inglés sigue siendo la misma letra.
-El lago Springfield es el lugar donde todos van a tirar basura (riachuelo?) y Krusty no es la excepción:
Camión: FLOP SWEAT
Voz en off: Desechos de transpiración.
Flop sweat se le llamaa la transpiración que tienen los artistas causada por el miedo alfracaso frente a la audiencia, y Krusty tiene todo un camión lleno. Elchiste es más gracioso cuando no hay que explicarlo.
-Más adelante Homero está viendo el programa del Abejorro, que al ser inspirado por el Chapulín Colorado habla en castellano:
Doblaje:
Abejorro: Un burro muy amoroso.
Original:
Bumblebee man: Un burro amoroso.
Este cambio lo incluí para demostrar la necesidad incontrolable delos traductores de cambiar las cosas aun cuando no es necesario.
-Marge le sugiere a Homero que se lleve al Puerco-Araña. Homero contesta:
Doblaje:
Homero: Ya no es Puerco-Araña, es Puerco Potter
Original:
Homer: He’s not Spider-Pig anymore, he’s Harry Plopper.
-Después de que a los Simpsons casi los linchan, Homero convence aMarge para irse a vivir a Alaska con unos argumentos bastante tontos.Bart se lo hace saber a Marge:
Doblaje:
Bart: ¡Mamá!
Marge: ¿Sí, hijo?
Bart: Le compraste otra carga al vendedor de fertilizantes más gordo del mundo.
Original:
Bart: Mom?
Marge: Yes, honey?
Bart: You just bought another load of crap from the world’s fattest fertilizer salesman.
Mientras que el doblaje no tiene gracia, el original incluye un doble sentido que cierra perfecto. Crap efectivamente, es un sinonimo de miercoles.
-Después de que se enteran que quieren hacer volar a Springfield,Marge trata de convencer a Homero de volver para salvarla. Homero noquiere y dice:
Doblaje:
Homero: Marge, la gente nos persiguió con horquillas y antorchas. ¡Antorchas! A las 4 de la tarde.
Marge: No, eran las 7.
Homero: Era durante el programa de chismes.
Original:
Homer: Marge, those people chased us with pitchforks and torches. Torches! At 4 in the afternoon!
Marge: It was 7 at night.
Homer: It was during Access Hollywood.
En la versión en Inglés la unica diferencia es que hace referencia aAccess Hollywood (es un programa como los que dan por E!) en vez de“programa de chismes” www.accesshollywood.com
-Homero entra a un mundo de fantasía y es obligado a tener una epifanía. Entonces se manda una “epifanía” que ni Borges:
Doblaje:
Homero: Dos y dos son cuatro, cuatro y dos son seis.
Original:
Homer: More than two shakes and it’s playing with yourself? (Mas de dos sacudidas y estás jugando con vos mismo)
En otro intento de “infantizar” la película se pierde uno de losmejores chistes. Ya me imagino las salas en USA todos tirándose al pisode la risa, mientras que los que tienen el placer de disfrutar eldoblaje se miran unos a otros con cara de “a mí no me preguntes que yotampoco entendí el chiste”.
-Más tarde los agentes de la EPA tienen secuestrada a la famila en un camión y Homero pone señales falsas para retrasarlos:
Doblaje:
Pasajero de EPA: Ah, no podemos detenernos en cada señal de “ato”.
Original:
EPA passenger: Look, we can’t keep stopping at every “sop”, “yeld” or “one vay” sign. (Mira. no nos podemos detener en cada señal de……….)
En el original se entiende que Homero no solamente trató de usar un cartel de ALTO mal escrito (sop->stop) sino que también escribió mal uno de yeld (yield (ceder el paso)) y otro de one vay (one way(Calle de una mano))
-Homero se dispone a salvar a su familia, y mientras se agarra la entrepierna exclama:
Doblaje:
Homero: Ahora Homero Simpson demostrará que tiene pantalones.
Original:
Homer: Now Homer Simpson’s gonna show he has cojones! (Ahora Homero Simpsons demostrará que tiene Cojones)
Sí, Homero dijo cojones, o en argentino, pelotas. Otro infanticidio.
-La gente de Springfield trata de escapar trepando por la soga quesostiene la bomba mientras Cleto distrae a Cargill con un truco:
Doblaje:
Cleto: Quiere saber cómo lo hago?
Russ Cargill: ¿Te tiró tu mamá de chiquito?
Original:
Cletus: You wanna know how I do it? (idem)
Russ Cargill: Four generations of inbreeding? (Cuatro generacion de endogamia)
Cleto es el estereotipo del campesino ignorante. Una de las cosas por la que son famosos es por la práctica de la endogamia.
-Cuando Cargill se da cuenta de que lo están distrayendo dice:
Doblaje:
Russ Cargill: Fui engañado por un idiota!
Cleto: Oiga, sé cómo se siente. A mí me ganó una gallina en un juego de gato.
Original:
Russ Cargill: I was tricked by an idiot!
Cletus: Hey, I know how you feel. I was beat in tic-tac-toe by a chicken.
El juego de gato es el tatetí, pero nunca en la vida escuché esenombre. Además en el doblaje se pierde la mala conjugación del verbobeat, demostrando la ignorancia de Cleto.
-Cargill está a punto de dispararle a Homero, pero Bart lo para:
Doblaje:
Bart: ¡Espere! Si mata a mi papá nunca sabrá dónde está enterrado el tesoro.
Russ Cargill: ¿Cuál tesoro?
Bart: El de soyunidiota.
Original:
Bart: Wait! If you kill my dad you’ll never know where the treasure is buried. (idem)
Russ Cargill: What treasure? (idem)
Bart: The treasure of Imawiener. (Soy un….)
Wiener, además de salchicha, es como decir mariquita. La frase que usa Bart es similar a la que utilizaron para engañar a Fry en el primer episodio de Futurama.
-Después de que termina la película tenemos el privilegio de oír elhimno de Springfield, lástima que los infanticidas de los traductoresle metieron mano:
Doblaje:
Coro:
Les robamos la tonada a los franceses
Hay algunas cosas que hacen bien
Son románticos y tienen vino y queso
Original:
Coro:
The tune we stole from the French
There’s a few things they do well
Like making love, wine and cheese
En el doblaje dice que los franceses son románticos, cuando en realidad dice que hacen bien el amor.
Bueo hasta acá llegué. Dejo la fuente para el que la quiera investigar
Fuente
Saludos!
Capítulo que entra en la categoría de clasicos de los Simpsons y seguramente encualquier top 5 para la mayoria de los seguidores de la serie.
Homero choca su auto contra su otro auto y… ni me gasto en explicarla trama, al que le interesa leer esto (si es que alguién lo hace)seguramente haya crecido con este episodio y es probable que también(como en mi caso) haya ocupado un rol paterno en su vida.
-Durante el primer comercial de Don Barredora el abuelo personificaal Sr. invierno con una actuación memorable. Cuando Homero lo hecha apatadas, literalmente, el abuelo se cruza detras de la escena y lafamilia lo ve pasar sorprendida y en silencio.
En realidad, el abuelo tenia un diálogo que jamás fue traducido:
Homero (Don Barredora): Get out you lousy… season!(fuera de aqui, terrible… estación!)
Abuelo (Sr Invierno): All right, im going… (y cuando pasa por atras) My head hearts after stay out for a while (Me duele la cabeza despues de estar un tiempo afuera)
Como todos sabemos, cada frase le cuesta millones a la industria deldoblaje y es por eso que de vez en cuando deciden no traducir algunaslíneas insignificantes para poder subsistir.
Una vez que la competencia de barredoras se inicia, Homero saleperjudicado y recibe un llamado para informarle que le quitarian sutransporte por falta de pago. En la traduccion Homero engaña habilmenteal cobrador diciendo que se confundio de destinatario porque el es “elDon Barredora que barre cuando no hay nieve” (?)
Homer: Oh, you wants the Mr. Plow who plows driveways.
This is Tony Plow. You know, from Leave It to Beaver.
Recuperador de Deudas (en el telefono): Yeah, they were gay.
En inglés decia que él no era Mr Plow (Don Barredora) sino Tony Plow,un personaje de una serie de los 50-60´s yanki que se llamaba “Leave itto Beaver”. Hicieron una película en los 90´s y lo se, porque la vi encanal 13 un sabado como a las 3 de la tarde… no tenía nada que hacer.Tambien hace referencia que era gay el actor….. se llamaba “Tony” Dow
quien necesita a wikipedia cuando se cosigue una fuente con el mismo formato y por lo tanto igual de confiable: uncyclopedia
Este chiste, no solo era intraducible sino que ademas, nadie, o muy pocos lo hubieran entendido.
-Cuando Homero se deshace del Rey de las Barredoras, una de susnuevas clientas le pide que no le raye el asfalto, a lo que le aseguraque no lo hará pero de mala gana.
Originalmente su respuesta era una grosería intraducible
“Kiss my ass-phalt”
(el que no lo entiende que se cisque ……..)
Información Inútil:
-La “canción” de Don Barredora, es simpática y pegajosa. La versión en inglés resaltaba más la poca creatividad de Homero:
Call Mr Plow, that´s my name, that name again it´s Mr Plow
La canción tambien era una parodia de un jingle de unas cortadoras de pasto.
-La camiseta que Homero regala al primer llamado es de la postulación a Vicepresidente de Stockdale… para 1982 .
El famoso rap de Homero, no es igual al latino(no lo voy a escribir, ya creo que todos lo sabemos de memoria)
Inglés
I’m Mr. Plow, and I’m here to say,
I’m the velvetest guy in the USA.
I got a big plow and I move a lot of things,
Like your cow if ya had one…
hacer una traducción literal y que quede bien es dificil, entonces lo mejor es inventar una nueva
Muchas referencias a la cultura américana.
8F10 - I Married Marge
Laposibilidad de que la familia Simpson se expanda con un cuarto hijodesencadena la historia de como Homero (que todavía no era esteril) yMarge se casaron.
Latino
Lisa: ¿Oíste eso, Maggie? Otro bebé en casa.
Bart: ¡Súper! ¿Y podemos educarlo?
Original:
Lisa: Did you hear that, Maggie? Another baby in the house.
Bart: Oh, cool! We can race’em.
Bart dice “We can race’em”,que se puede traducir como “Podemos hacer que compitan”. Aparentemente,el traductor confundió “race” con la palabra “raise”(criar) que sepronuncia parecido, lo que llevó a una traducción que no tiene sentidoni gracia.*
-Cuando a los chicos les informan la noticia comienzan a sugerir nombres para la potencial criatura.
Lisa pide por “Ariel” mientras que Bart propone “Mohamed Ali Simpson”
Inglés
Lisa: Dad, if the new baby is a girl, can we name her Ariel?
Bart: Bzzzzt. I’m sorry, the baby’s name will be Cool Mo-Dee Simpson.
Lisa: Ariel!Ariel!Ariel!
Bart: Cool Mo-Dee!Cool Mo-Dee!Cool Mo-Dee!
En realidad, Bart sugería el nombre de un rapero ochentoso, de esosque todavía hablaban de respetar a las mujeres por ser tan debiles ysobre estudiar para poder mantener una familia. Para mas informaciónhaga un click aquí.
¡Mentira! Aquí. (Por chistes como estos no tengo amigos)
-Una situación similar se produce cuando Marge y Homero se enteranque serán padres por primera vez y comienzan a pensar en un nombre.
Marge: Manuel
Homero: No porque todos los niños lo llamarían “manita caída”
Marge: ¿Luis?
Homero: Luisilla!
Marge: ¿
Bob?
Homero: Bobo
Marge: ¿Donald?
Homero: Dona
Marge: ¿Marcos?
Homero: Mocos
-Como Homero relaciona cada nombre con alguna palabra ofensiva todo el diálogo tuvo que ser adaptado.
Inglés
Marge: Homer, I’ve been thinking, if the baby’s a boy, what do you think
of the name
Larry
?
Homer: Marge, we can’t do that! All the kids will call him `Larry Fairy‘. (Fairy es hada y se usa tambien con una connotacion homosexual)
Marge: Well, how about
Louie
?
Homer: They’ll call him `
Screwy Louie
‘. (Screwy puede ser “loco” aunque hay que tener en cuenta que “screw” es coloquialmente utilizado para referirse al coito)
Marge: Bob?
Homer: `Flob’. (Flojo - gordo)
Marge: Luke?
Homer: `Puke‘. (Vomito)
Marge: Marcus?
Homer: `Mucus‘. (niño ingle paspada… nah se entiende solo)
Marge: What about Bart?
Homer: Let’s see… Bart, Cart, Dart, Ee-art… Nope, can’t see any problem
with that!
Es así que Bart no es una elección primaria sino un descarte entreotros nombres. Lo raro es que Homero no haya pensado en “Fart”.
Marge y Homero se casan en una capilla bastante humilde. Marge comenta:
Latino
Marge: Homero, mentiría si te dijera que así había imaginado mi boda, pero tú eres como había imaginado a mi esposo.
Homero: ¿Ah, sí?
Marge: Bueno, no te pareces a George Michael pero eres igual de agradable.
Original:
Marge: Homer, I’d be lying if I said that this is how I pictured my wedding day, but you are how I pictured my husband.
Homer: I am?
Marge: Well, you may not look like Ted Bessell, but you’re just as nice.
Ted Bessell dirigió The Tracey Ullman Show, el programa dondedebutaron Los Simpsons. Por otro lado, sería interesante saber cómopodía Marge conocer a George Michael cuando en 1980 (el año ambientadoen el capítulo) el cantante tenía 17 años y todavía no había debutadocomo cantante.*
Homero compra un monitor(walkie-talkie) para bebés:
Doblaje:
Homero: Mira lo que te traje, Marge. Un radio transmisor. Homero a Marge. Homero a Marge. ¡Cambio! ¡Cambio!
Original:
Homer: Look what I got, Marge. A baby monitor. Baby to Marge. Baby to Marge. Wah! Wah! Over.
Acá el chiste consiste en la forma en que Homero personifica al bebécomunicándose a través del walkie-talkie con una jerga militar para darsu mensaje: Wah! Wah! (el bebé llorando). En el doblaje el chiste es eliminado, y ni siquiera se entiende que el transmisor es para el futuro bebé.*
-A Marge le estan haciendo una ecografía, se logra ver a Bart en el monitor del ecógrafo. El doctor dice:
-Juraría que está tratando de desconcertarnos
Inglés
-Hm, if I didn’t know better, I’d swear he was trying to moon us.
Moon,además de un sustantivo (Luna), utilizado como verbo refiere al acto deenseñar las nalgas en público, con fines humoristicos u ofensivos.
Y para los que siguen obsesionados con las Nalgas:
Y ya que estamos en el tema, como no recordar cuando Cartman invita a dormir a Butters para sacarle fotos estúpidas: como el The Sleeping Menstrual y …..
New Moon Rising (luna nueva “subiendo”)
Homero escapa por la vergüenza de no tener un trabajo para sostener a su familia, pero Marge lo encuentra:
Latino
Marge: Homero, ¿sabes por qué me casé contigo?
Homero: ¿Porque te cautivé?
Original:
Marge: Homer, do you know why I married you?
Homer: Cause I knocked you up?
Knock up es una forma muy informal de decir ‘embarazar’.*
8F21 - The Otto Show
Capítulo en la época de oro del los simpsons. Homero lleva a Bart y Milhouse a ver la espectacular banda Spinal Tapen Springfield…….. el concierto termina con incidentes….. Homero sindarse cuenta sigue esperando a Bart y Milhouse en el auto. Homero estácantando la famosa canción “tarapatín tin tin tiri ti………….etc” que sin duda muy graciosa ( una para los traductores). Todosrecuerdan esta canción, la mayoría ni sabe de que capítulo es pero lausan de ringtone en el celular …….. En inglés es una canción de lasaventuras de una pulga Latina/Española que Homero canta sobre lacanción instrumental que se escucha en la radio..
Homer’s radio: The Spanish Flea
> > > Video < < <
There was a little Spanish flea.
A record star he thought he’d be.
He heard of singers like Beatles,
The Chipmunks he’d seen on TV.
Why not a little Spanish flea?
And so he hid inside a dog…
A Bart le gusta tanto el HeavyMetal que le compran un guitarra eléctrica
Nelson: que estas tratando de tocar?
Bart: el Rock de la Carcel
Nelson: a si? se oye como el rock del idiota
Bart: polly wolly doodle (Canción)
Nelson: oh yeah? well it sounds polly wolly crapy (a sí?, suena como “polly wolle crapy” Crapy= basura/mierdita)
Acá se perdió algo, básicamente Bart estaba cantando una canciónsuper cursi con una guitarra eléctrica, cosa que se perdiócompletamente.
Lo de Rock de la Carcel quien sabe que es, tal vez cantan polly wolly doodleen las cárceles de México……. seguramente con ese nombre llegó lacanción a México ¿traductores?…. que cursis que son las cárceles deMéxico
3F19 - The Curse of the Flying Hellfish
Lamuerte de un veterano de guerra revela un secreto guardado entre elabuelo Simpson y el señor Burns. Ambos pertenecieron al pelotón de los“Peces del infierno” (The Flying Hellfish) durante la segunda guerramundial. Lo particular es que todos sus integrantes acordaron un pactoindicando que el último sobreviviente del grupo se quedaría con unosvaliosos recuerdos de Alemania.
-El abuelo se encuentra solo y triste en su habitación del asilo.Sin mucho que hacer, comienza a leer las publicidades que llegaron porcorreo.
Abuelo (en off):
Camine! no corra. A la tienda de bastones de Larry.
Se puede leer que el folleto reza lo siguiente:
Run! don´t walk,To Larry´s cane store. (Corra! no camine a la tienda de bastones de Larry)
Exactamente al reves. Quizás sea un poco mas gracioso si se entiendeque el consumidor potencial de esta tienda sean personas con problemasmotrices. Incluso si el folleto se considera gracioso tal cual como fuetraducido, la modificacion no tiene sentido. O sea… es una frase simpleque, encima, se observa en pantalla.
-Burns llama al mejor asesino del mundo para hacer el trabajo sucio: Fernando Vidal.Cuando se presenta en el telefono como M.B, el asesino confunde a suinterlocutor con Marlon Brando. Originalmente la confusión se producíacon Marion Barry,un político estadounidense arrestado por posesión de drogas. Es por esoque Fernando inmediatamente le pregunta si ya es tiempo de hacer otroenvio:
Vidal: Ah, Marion Barry. Is it time for another shipment already?
¿Un acierto de los traductores? ¡Mis bolainas!
-En el segundo intento por asesinar al abuelo, Burns y sus aliadosse disfrazan como la familia Simpson. Después de fracasar, FernandoVidal exclama:
¡He fallado otra vez!
Lo que se perdió en este lamento es una leve interpretación de Homero:
Doh! not again!
-Otra diferencia tan miniscula como necesaria (baahh) ocurre cuandoMonty impide accidentalmente que Abe mate a Hitler. Ante la miradaacusadora su sargento, Burns dice:
Fue broma
Originalmente ofrecia su ayuda -”Little help?” Frase mas apropiada teniendo en cuenta que el abuelo había fallado el tiro.
-Burns entra en la habitación de Bart destruyendo la pared, le quitala llave al su ex compañero de pelotón y se retira diciendo: -Voy por mis pinturas, ya saben lo que dicen el tiempo es *parné
En inglés habia un juego de palabras intraducible entre money (dinero) y Claude Monet, el nombre del pintor impresionista: -Well, I’m off to get paintings; as they say, time is “Monets”.
-El abuelo toma prestado la lancha de Flanders para ir en busca deltesoro, enterrado bajo el agua. Luego de aprobar un cuestionario Ned,incapaz de negar,
-Interesantirijillo, pero prometa cuidarlo
Inglés
-Hoo-hoo, sounds spine-tingling-dingling! Just promise you’ll have a good time. (Pero prometa que la va a pasar bien)
…y así se pierde otro chiste fabulantástico.
*Realmente no entendí que dice. Puse “parné” porque me sonó algo así pero, por primera vez en mi vida no estoy seguro.
Más curiosidades
-A lo largo del episodio Fernando Vidal tiene algunas expresiones pseudo italianas. En realidad eran como latinas.
-Por alguna razon, el abuelo no lee el último folleto.
Consider BURIAL, at SEA WORLD (Considere ser enterrado en mundo marino)
8F19 Colonel Homer
Traducido como Homero el Campirano, en inglés es Coronel Homero. Lo de Coronel, hace referencia a Colonel Tom Parker,Managerde Elvis Presley. Capitulo en el que Homero y Marge van a ver unapelicula “The Stockholm Affair” un thriller politico (el titulo de lapelicula confunde a Homero… pero cuando se dió cuenta ya tenía lasentradas en la mano). Cuando comienza la pelicula Homero hacecomentarios odiosos en voz alta, entre ellos dar el final de lapelícula… durante la pelicula.
Hay serias diferencias en la alianza sudamericana
Inglés
Problems are developing in the Greco-Bolivian alliance (se estan desarrollando problemas en la alianza Greco-Boliviana)
Luego de la pelicula Homero se va conduciendo enfadado por comentarios de Marge
Creo que no funcionó esa pelota para tensión de ejecutivos
That stress ball we got him for Christmas isn’t working (ESa pelota para el Stress que le dimos en navidad no está funcionando)
Un cambio totalmente insignificante…… e innecesario
Homero llega a un bar alejado. Lurleen, la camarera, canta unacancion que no doblaron y que explica el comportamiento de homero…….
la canción de Lurleen describe exactamente a homero……….. bueno, casi
Lurleen
Trabajas todo el día
Para un viejo
Sudas y te rompes la espalda
Homero: Si
(sigue la cancion)
Al volver a tu castillo
Tu reina no te deja descansar
Por eso estas perdiendo todo tu cabello
Por eso estas engordando
Por eso volcaste la camiometa en la autopista
Homero
Latino: esta no canta mal las rancheras
Inglés: Excepto lo de la camioneta
Te hacen tragar mucha basura
o hay nada que puedas hacer
Tu esposa no te entiende
Yo si
Digo, nadie te entiende
Yo si
Homero queda embobado con la canción y vuelve al otro día para charlar con ella
Latino
Homero: Lurleen no puedo quitar la cancion de mi mente, no me pasaba desde Disco Infierno
Homer: Lurleen, I can’t get your song out of my mind. I haven’t felt this way since Funky Town! (dice lo mismo que en latino, pero hace referencia a funky Town)
Latino
Ay Homero, todo el mundo me llama. Mamá, papá, los trillizos, Kenny Rogers, Chayanne…
Inglés:
Oh Homer, everybody’s been calling. Mama, Daddy, The Triplets, Vonda Mae, Piney Jo…
Los traductores mexicanos hasta se “dieron el lujo” de meter a Chayanne, en las típicas frases donde ciertos personajes desconocidospara el mundo latino, son alteradas
Otra canción que no se traduce… esta es en el Trailer
En esta casa rodante(”trailer”)
Tengo frío y estoy tan sola
Me quedo despierta de noche
Murmurando “Ojalá no estuvieses casado”
A sí que te pido
Que duermas conmigo esta noche
Te pregunto
¿Dormirás conmigo esta noche?
pero Homero nunca entendió la canción que la canción se refería ael…… Lurleen le vuelve a cantar la canción aclarandole lo que realmentequería.
Mirando la TV Marge escucha los chistes de campesinos ignorantes
Campesino 1: Sorprendí a mi mujer con mi mejor amigo
Campesino 2: Le pegaste?
Campesino 1: Si, el me ayudó
Inglés
Campesino 1:I caught my wife in bed with my friend (idem español)
Campesino 2: You bitter? (¿te amargaste?)
Campesino 1: Yep, bit him too (si, tambien lo mordí a el)
Es un juego de palabras. Bitter, es amargo / amargarse y tambiénsuana a “bit her” (mordiste) de ahi la respuesta, también lo mordi a él.
No solo la historia es buena sino que además, este episodio legitimala posibilidad de que un gordo calvo e idiota pueda llegar a serdeseado por una o mas mujeres. Por eso es glorioso y le debemos dar lasgracias cada vez que tengamos éxito con alguna zuripanta (sea paga o no)
8F15 - Separate Vocations
-Laescuela realiza un test vocacional para descubrir el oficio masapropiado para cada alumno. Después de obtener sorprendentesresultados, Bart y Lisa alteran sus comportamientos al punto deintercambiar sus personalidades.
-El examen en cuestión es titulado “Cuestionario Pirmario de Aptitud Profesional, les va a gustar.“
En inglés las iniciales del cuestionario formaban un mensaje poco prometedor.
“Career Aptitude Normalizing Test, or CANT” (No puedes)
-Cuando Krabapel lee la primera pregunta se va de la imagen y solose escucha su voz. Situación ideal para que los traductores realicensus demoníacas modificaciones sin dejar rastros. ¿El crimen perfecto?¡JAMÁS!
Krabapel: Primera pregunta: si pudiera ser un animal quisiera ser: Una hormiga obrera, un perro labrador o un pajaro carpintero.
Inglés:
First question. If I could be any animal, I would be a) a carpenter ant, b) a nurse shark, or c) a lawyer bird. (Si fueras un animal sería: a) una hormiga carpintera, b) un tibrurón enfermera, c) un pájaro abogado)
La consigna reflejaba la falta de esfuerzo y de sutilieza en laconstrucción del cuestionario. Esta es otra de esos cambiosempobrecedores. Una explicación posible es que los traductores no hayancomprendido el chiste original. Aunque esta hipotesis es un pocoofensiva.
-Luego de otro atraco al minisuper, Snake escapa en un auto rojo con la patente EX - CON
Gorgory la describe para sus compañeros:EX de EX y CON de convicto
Inglés
License: Eggplant-Xerxes-Crybaby-Overbite-Narwhal
Aunque originalmente lo deletreaba de una forma mas rebuscada, eneste caso en particular, excepcional y no representativo, se realizó unbuen doblaje.
-Bart ofrece tanta seguridad en la escuela como guardian de pasillos hasta el maestro Carapapa se anima a dar clases
Teacher: Thisis a great day for me. I thought I could never teach again! (Este esyun gran día para mi. Pense que nunca podría volver a enseñar.)
Skinner: Oh, things have changed. There will be no mockery of your name, Mr. Glasscock. (Las cosas han cambiado. Nunca más se van a burlar de usted Sr. Glasscock)
Glasscock listeralmente, podría ser traducido como Pene de vidrio. Imperdonable en un colegio primario.
8F08 Flaming Moe’s
Capituloque redefine el concepto de “Clásico”. El bar de Moe no pasa por sumejor momento y Homero, para ayudar a su amigo, le revela su tragosecreo: La llamarada Homero. El resto del episodio, al igual que lopreviamente narrado, no es necesario desarrollar para ningún fanáticode los Simpsons.
La popularidad de Moe´s se incrementa a niveles inimaginados. Bartdecide hacer una broma telefónica como en los viejos tiempos sin saberque las cosas ya no son lo que eran.
Bart: Ando buscando a Rosado, su primer nombre es Modesto.
Moe: Modesto Rosado.
-Aunque Modesto Rosado suene a algo gay, nunca estuve del todoseguro que tan ofensivo es. Supongo que no debe ser tanto, ya quetambién era el nombre del archienemigo del Inspector Ardilla y si hayalgo que caracteriza a los traductores es que siempre piensan en losniños.
En inglés el diálogo es exactamente igual que como fue traducido, con excepción del nombre en cuestión.
Moe: Flaming Moe’s.
Bart: Uh, yes, I’m looking for a friend of mine. Last name Jass. First name Hugh.
Moe: Uh, hold on, I’ll check.Hugh Jass! Somebody check the men’s room for a Hugh Jass!
Hugh: Uh, I’m Hugh Jass.
Moe: Telephone.
Hugh: Hello, this is Hugh Jass.
Bart: Uh, hi.
Hugh: Who’s this?
Bart: Bart Simpson.
Hugh: Well, what can I do for you, Bart?
Bart: Uh, look, I’ll level with you, Mister. This is a crank call that sort of backfired, and I’d like to bail out right now.
Hugh: All right. Better luck next time.What a nice young man.
Hugh Jass,el nombre ficticio por el que Bart pregunta, es como decir “EnormeTrasero”. Moe para asegurarse de encontrar a esta persona, sugiere que “alguién se fije en el baño de hombres por un Enorme Trasero“ (Somebody check the men’s room for a Hugh Jass!) Por supuesto que Bart no espera que, dentro de la amplia clientela del bar, se encuentre una persona con un nombre tan jocoso.
-El odio de Homero para con antiguo amigo, crece al mismo tiempo quesu psicosis, hasta explotar en aquella inolvidable escena en la que Moeestá en boca de toda la familia Simpson.
Marge: Bart, ¿tienes Moecha tarea hoy?
Bart: Moe! La maestra moe dejo nada.
Marge: Moe bien
Lisa: Cuando termine podemos ir al cine? hay Moetine
Marge: Claro amou. No solo hay que estudiar, la diversión es mou importante.
Aunque la adaptación es mas que aceptable, era de esperar que laversión original sea mas graciosa. (Aclaración: En la traducción deldiálogo se agregaron los Moes como para dar cuenta de lo que hubierasido un doblaje casi literal.)
Homer: Moe… Moe… Moe…
Marge: Bart, are you going to mow the lawn today? (Bart ¿Vas a mowear el pasto hoy?)
Bart: Okay, but you promised me mo’ money. (Bien, pero me prometiste moe dinero)
Marge: I mo, I mo. (Mowse, Mowse)
Homer: Moe… Moe… Moe...
Lisa: When Bart’s done, can we mo to the moe-vies? There’s a moe-tinee. (Cuando Bart termine ¿Podemos ir al Mowcine? Hay una Mowtinee.)
Marge: Of course! All work and mo play makes Moe a moe moe. (Claro, Mucho trabajo y sin mowgos hacen de Moe un Moe Moe )
Bart: Moe moe moe moe moe?
Marge: Moe moe moe.
Lisa: Moe moe-moe-moe-moe moe.
Bart: Moe-moe-moe moe.
-Lo destacable es que el primer Moe se confunde con Mow (Cortar) ygradualmente se va exagerando. Además Marge dice la famosa frase de “Elresplandor” (All work and no play makes Jack a dull boy) pero distorsionada por la retorcida mente de Homero.
7F12 The Way We Was
Capitulo en el que se rompe la TV y por lo tanto Homero y Marge cuentan la historia de como se conocieron.
Homero al llegar a la universidad………..
Latino
Barney: Hola Homero, llegas tarde a la clase de literatura.
Homero: Literatura? Quien la necesita? Yo tengo una litera en mi casa
Inglés
Barney: Hey, Homer, you’re late for English! (Hola Homero, llegas tarde a la clase de literatura(Es decir “Inglés”))
Homer: Pffft, English. Who needs that. I’m never going to England. (Pfff, Inglés. ¿quien necesita eso? Yo nunca iré a Inlgaterra)
Buen chiste nos perdimos hasta acá….. Homero y Barney estan la sala de detención.
Barney: Estela ¿vas al baile de graduacion conmigo?
Estela: No iria aunque fueras el ultimo hombre sobre la tierra
Inglés
Barney: Hey, Estelle? Will you go to the prom with me? (Estela ¿vas al baile de graduacion conmigo?)
Estelle: I wouldn’t go to the prom with you if you were Elliot Gould! (No iria aunque fueras Elliot Gould (el que hace del papá de Monica y Ross en Friends))
Luego ya en la fiesta de graduación pasa algo que nunca habia notado…… están entrando los chicos al baile mientras el Inspector Archundia controla la puerta
Latino
Un momento! es una campana? tienes asma? pasa.
Inglés
Wait a second. Is that a bong-g? (espere un momento. Eso es una Pipa de agua ? (es decir una pipa para marihuana)
(el estudiante se apunta a la garganta)
You have asthma? All right. Move along.(tienes asma? Ok. Pasa)
En la foto anterior puse una flecha para que se vea que llevaba una de estas:
7F15 Principal Charming
Titulo Latino: El Ultimo tren ( mas acertado es “Director Encantador” )
Capitulo en el que Bart escribe su nombre en el pasto, Skinner aldescubrir al olor del herbicida con clorofila, se da cuenta que pasaalgo raro en jardin de la escuela. Skinner cita a Bart a su oficina…….Bart desde la oficina de Skinner llama a su padre……..
Bart: Esta Papá ahi?
Moe: Cual papá?
Bart: El papá natas
Originalmente decia
Bart:Is Homer there? (esta Homero?)
Moe: Homer who? (Que Homero?)
Bart: Homer Sexual (Homer Sexual………… ya se habrán dado cuenta todos que suena como “homo sexual”)
Moe: Wait one second, let me check. [calls] Uh, Homer Sexual? Hey, come on, come on, one of you guys has got to be Homer Sexual! (espere un segundo… Homer Sexual!. Hey, vamos, alguno de ustedes debe ser Homer Sexual”)
Bueno y este chiste esta completamente relacionado con la escenasiguiente………. homero con su ojo de robot va calificando/describiendo ala gente…… Pros y Contras
Latino:
Contra: posible desviaciónes sexuales
En Inglés (ver la imagen de abajo) se entiende lo relacionado que estaba con la escena anterior
Luego Patty se prepara para enamorar a Skinner
Latino
Marge: …Vamos Patty no querras llegar a tu cita viendote como un viejo pirata
Inglés
Marge: You don’t want to show up for your big date looking like Yosemite Sam
En inglés hace referencia a Yosemite Sam…. personaje super conocido de los dibujitos yankis por su bigote de actor porno.
7F11 One Fish, Two Fish, Blowfish, Blue Fish
Título Latino: Aviso de Muerte (el original expresaba Un pez, dos peces, pezglobo, Pez azul)
Capítulo en el que Homero come el pez Globo y piensa que le quedan 24 hs de vida. Cuando Homero esta grabando un Videocaset para Maggie llaman por teléfono
Latino
Hola. ¡Si aquí es!
¿quien habla!?
Si habla Homero….
¡BART NO MOLESTES!
Inglés
[Suena el telefono] D’oh!…….Hello! (D’oh… Hola!)
Yeah, he’s here, who is this? … Bart’s friend (Si, el esta aquí ¿quién es?)
Milhouse? (Milhouse?)
Bart! Get your butt down here! (Bart!… “ven aquí” ( la traduccion literaria seria como que traigas el trasero aquí, frase comun en inglés usada para llamar a alguien sin ser nada amable. Pero doblar un “ven aquí” con tono grosero, no esta mal tampoco.))
Originalmente quien llamaba por telefono era Milhousey ¿Qué les costaba doblarlo correctamente total no había labios que semuevan solo una cámara que apuntaba al culo de Homero? Respuesta: nada
-Ahora sigamos con otra llamada de Bart
Moe: Hola, Taverna de Moe, la cuna de la cerveza
Bart: Con el Sr. Mota, se llama Rolando
Moe:oigan ¿Hay un Mota Aqui? Rolando Mota?(”mota” en español es sinonimo de marihuana, me cuesta creer mucho quese animen a poner eso así de la nada,tantas veces que evitan hablar dedrogas)
Inglés
Moe: Hello, Moe’s Tavern. Birthplace of the Rob Roy. (Hola, taverna de moe. Lugar de nacimiento del Rob Roy) Creo que se refiere al Cocktail con ese nombre
Bart: Is Seymour there? Last name Butz. (¿Está Seymour allí? Se apellida Butz)
Moe: Just a sec. Hey, is there a Butz here?A Seymour Butz? Hey, everybody, I wanna Seymour Butz!(Espere un segundo. Escuchen todos, está Butz? Seymour Butz?)
El chiste está en la fonética. Butz suena con BUTTS (traseros) y Seymour suena como SEE MORE (Ver mas) entonces la frase Hey, everybody, I wanna Seymour Butz! se traduciría “Escuchen todos, quiero ver mas mas traseros”
Seymore Buttses un director de peliculas para adultos. Bart no creo que se hayareferido a el ya que en el guión Bart habla de Seymore Butz….
-El capitulo termina homero mirando Bowling en TV mientras se escuchan a los comentaristas.
En latíno ni se molestaron en seguir traduciendo, total “quien se va a dar cuenta”.
-En inglés se escuchan a los relatores del programa de bolos, haciendo comentarios como “excelentemovimiento de muñeca, veamos la repetición , le dió un buen efecto ,bien si logra este estara detrás por 40 bolos, Es errático tiende aexplotar” y alguna que otra frase mas que solo muy pocas personas podrían apreciar.
La moreleja que deja esta parte es que Homero al no morirse (comióel pez globo al principio del capitulo) parecía tan contento queexclamó “A partir de este momento voy a vivir la vida al maximo”y aparece malgastando su vida comiendo pochoclos y viendo un programade TV realmente aburrido con comentaristas que aportan muchasobservaciones de un deporte en el que no hay mucho que decir.
Aunque en la versión latína se llega a la misma conclusión, loscomentarios desaparecidos cual revolucionario en los 70´s, exagerabanal extremo la situación.
Los Simpsons, La Película
-Los Simpsons van a la iglesia, donde hay un cartel que dice:
Doblaje:
Voz en off: Bienvenidos paganos no practicantes. Apagarás tu celular.
Inglés:
CARTEL:
First Church of Springfield(primera iglesia de Springfield)
THOU SHALT TURN OFF THY CELL PHONE (Apagarás vuestro celular)
En Inglés se les pide a los feligreses que apaguen el celular pero en un inglésarcaico, imitando a la biblia. La estructura de la oración emula elmodo en que están escritos los mandamientos en inglés (Thou shalt…. ).En el doblaje se pierde el chiste, no usan el estilo de como estanescritos los mandamientos y de paso se inventa algo que no existe.
-Cuando están caminando hacia la entrada se escucha cómo se quejaHomero por tener que ir a la iglesia. Marge está preocupada de que lopuedan oír desde adentro, pero Homero dice:
Doblaje:
Homero: Tranquila. Esos tontos beatos están muy ocupados pidiéndole cosas a Dios.
Original:
Homer: Relax. Those pious morons are too busy talking to their phony-baloney God.
El problema con esta traducción es que omite el hecho de que Homero insinúa que Dios no existe. Phony-Baloney es una manera de decir falso..
-Más tarde Homero y Bart están en el techo de la casa arreglando eltejado. Homero casi hace que Bart se caiga, entonces sale Flanders ydice:
Doblaje:
Flanders: Homero, no quiero ser un aguafiestas…
Original:
Flanders: Homer, I don’t mean to be a Nervous Pervis… (Homero, no quiero ser un Nervous Pervis)
Nervous Pervis, apodo de Pervis Ellison, jugador de la NBA
-Homero y Bart siguen jugando a los desafíos, y después se ve aHomero cargando una pila de ladrillos mientras Bart le dispara con unrifle de aire comprimido. Mientras Homero sufre los disparos comenta:
Doblaje:
Homero: ¿Por qué acepté esto?
Original:
Homer: Why did I suggest this? (¿por qué sugerí esto?)
En el original se entiende que fue él mismo quien sugirió esedesafío, demostrando una estupidez que no se refleja en el doblaje.
Entonces Homero le da el máximo desafío a Bart, ir desnudo en patinetahasta Krusty Burger. Bart quiere saber cuán desnudo tiene que ir:
Doblaje:
Bart: ¿Qué tanto?
Homero: Como Adán.
Original:
Bart: How naked? (idem)
Homer: Fourth base.(Cuarta base.)
La idea es la misma, pero en el original se incluye el tema de las“bases” que es una forma de describir un contacto del tercer tipo conuna señorita.
-Mientras Bart va desnudo por Springfield lo ve el jefe Górgory, que grita:
Doblaje:
Górgory: ¡Alto en el nombre de la liga de la decencia!
Original:
Wiggum: Stop in the name of American squeamishness! (Alto en el nombre de los * americanos)
*Squeamish es una persona que se abochorna fácilmente. En otras palabras está diciendo que los yankis son unos bebitos llorones.
-Después que lo para la policía, Bart le pide ropa a Homero:
Doblaje:
Bart: ¿Y mis pantalones?
Homero: No soy tienda de ropa.
Original:
Bart: You didn’t bring my pants.
Homer: Who am I, Tommy Bahama? (¿y yo quien soy? Tommy Bahama?)
Tommy Bahama es una cadena de negocios de indumentaria.
-Mientras Homero se come una hamburguesa, Krusty está haciendo la propaganda de un nuevo producto lleno de grasa:
Doblaje:
Krusty: ¡Si encuentran una hamburguesa más grasosa les daré un premio!
Original:
Krusty: If you can find a greasier sandwich, you’re in Mexico! (Si encuentran una hamburguesa mas grasosa, están en Mexico!)
Regla de traductores #3712-374 inciso 3 párrafo 10: con México no se jode.
-Más tarde Bart está en la casita del árbol enojado con Homero. Ned lo ve y le dice:
Doblaje:
Flanders: Bart, sabes, cuando mis hijos empiezan a mostrarse enojados los llevo a pescar.
Original:
Flanders: Bart, you know, whenever my boys bake up a batch of frownies I take them fishing.
La idea es la misma, pero el original es 10000 veces más cursi y metaforica.
-Después Homero canta la famosa canción “Puerco-Araña”:
Doblaje:
Puerco-Araña, Puerco-Araña
Al mal ataca con su telaraña
Su colita retorcida
Da becitos con su trompita
Mira, es el Puerco-Araña
Original:
Spider-Pig, Spider-Pig
Does whatever a Spider-Pig does (Hace lo que sea que haga un Puerco Araña)
Can he swing from a web? (Puede columpiarse de una red)
No, he can’t, he’s a pig (No, no puede, es un cerdo)
Look out, he is the Spider-Pig (Miren, es el Puerco Araña)
Como usualmente sucede, el original es más gracioso. También habríaque preguntar por qué la letra de la versión doblada cambia la segundavez que la cantan cuando en inglés sigue siendo la misma letra.
-El lago Springfield es el lugar donde todos van a tirar basura (riachuelo?) y Krusty no es la excepción:
Camión: FLOP SWEAT
Voz en off: Desechos de transpiración.
Flop sweat se le llamaa la transpiración que tienen los artistas causada por el miedo alfracaso frente a la audiencia, y Krusty tiene todo un camión lleno. Elchiste es más gracioso cuando no hay que explicarlo.
-Más adelante Homero está viendo el programa del Abejorro, que al ser inspirado por el Chapulín Colorado habla en castellano:
Doblaje:
Abejorro: Un burro muy amoroso.
Original:
Bumblebee man: Un burro amoroso.
Este cambio lo incluí para demostrar la necesidad incontrolable delos traductores de cambiar las cosas aun cuando no es necesario.
-Marge le sugiere a Homero que se lleve al Puerco-Araña. Homero contesta:
Doblaje:
Homero: Ya no es Puerco-Araña, es Puerco Potter
Original:
Homer: He’s not Spider-Pig anymore, he’s Harry Plopper.
-Después de que a los Simpsons casi los linchan, Homero convence aMarge para irse a vivir a Alaska con unos argumentos bastante tontos.Bart se lo hace saber a Marge:
Doblaje:
Bart: ¡Mamá!
Marge: ¿Sí, hijo?
Bart: Le compraste otra carga al vendedor de fertilizantes más gordo del mundo.
Original:
Bart: Mom?
Marge: Yes, honey?
Bart: You just bought another load of crap from the world’s fattest fertilizer salesman.
Mientras que el doblaje no tiene gracia, el original incluye un doble sentido que cierra perfecto. Crap efectivamente, es un sinonimo de miercoles.
-Después de que se enteran que quieren hacer volar a Springfield,Marge trata de convencer a Homero de volver para salvarla. Homero noquiere y dice:
Doblaje:
Homero: Marge, la gente nos persiguió con horquillas y antorchas. ¡Antorchas! A las 4 de la tarde.
Marge: No, eran las 7.
Homero: Era durante el programa de chismes.
Original:
Homer: Marge, those people chased us with pitchforks and torches. Torches! At 4 in the afternoon!
Marge: It was 7 at night.
Homer: It was during Access Hollywood.
En la versión en Inglés la unica diferencia es que hace referencia aAccess Hollywood (es un programa como los que dan por E!) en vez de“programa de chismes” www.accesshollywood.com
-Homero entra a un mundo de fantasía y es obligado a tener una epifanía. Entonces se manda una “epifanía” que ni Borges:
Doblaje:
Homero: Dos y dos son cuatro, cuatro y dos son seis.
Original:
Homer: More than two shakes and it’s playing with yourself? (Mas de dos sacudidas y estás jugando con vos mismo)
En otro intento de “infantizar” la película se pierde uno de losmejores chistes. Ya me imagino las salas en USA todos tirándose al pisode la risa, mientras que los que tienen el placer de disfrutar eldoblaje se miran unos a otros con cara de “a mí no me preguntes que yotampoco entendí el chiste”.
-Más tarde los agentes de la EPA tienen secuestrada a la famila en un camión y Homero pone señales falsas para retrasarlos:
Doblaje:
Pasajero de EPA: Ah, no podemos detenernos en cada señal de “ato”.
Original:
EPA passenger: Look, we can’t keep stopping at every “sop”, “yeld” or “one vay” sign. (Mira. no nos podemos detener en cada señal de……….)
En el original se entiende que Homero no solamente trató de usar un cartel de ALTO mal escrito (sop->stop) sino que también escribió mal uno de yeld (yield (ceder el paso)) y otro de one vay (one way(Calle de una mano))
-Homero se dispone a salvar a su familia, y mientras se agarra la entrepierna exclama:
Doblaje:
Homero: Ahora Homero Simpson demostrará que tiene pantalones.
Original:
Homer: Now Homer Simpson’s gonna show he has cojones! (Ahora Homero Simpsons demostrará que tiene Cojones)
Sí, Homero dijo cojones, o en argentino, pelotas. Otro infanticidio.
-La gente de Springfield trata de escapar trepando por la soga quesostiene la bomba mientras Cleto distrae a Cargill con un truco:
Doblaje:
Cleto: Quiere saber cómo lo hago?
Russ Cargill: ¿Te tiró tu mamá de chiquito?
Original:
Cletus: You wanna know how I do it? (idem)
Russ Cargill: Four generations of inbreeding? (Cuatro generacion de endogamia)
Cleto es el estereotipo del campesino ignorante. Una de las cosas por la que son famosos es por la práctica de la endogamia.
-Cuando Cargill se da cuenta de que lo están distrayendo dice:
Doblaje:
Russ Cargill: Fui engañado por un idiota!
Cleto: Oiga, sé cómo se siente. A mí me ganó una gallina en un juego de gato.
Original:
Russ Cargill: I was tricked by an idiot!
Cletus: Hey, I know how you feel. I was beat in tic-tac-toe by a chicken.
El juego de gato es el tatetí, pero nunca en la vida escuché esenombre. Además en el doblaje se pierde la mala conjugación del verbobeat, demostrando la ignorancia de Cleto.
-Cargill está a punto de dispararle a Homero, pero Bart lo para:
Doblaje:
Bart: ¡Espere! Si mata a mi papá nunca sabrá dónde está enterrado el tesoro.
Russ Cargill: ¿Cuál tesoro?
Bart: El de soyunidiota.
Original:
Bart: Wait! If you kill my dad you’ll never know where the treasure is buried. (idem)
Russ Cargill: What treasure? (idem)
Bart: The treasure of Imawiener. (Soy un….)
Wiener, además de salchicha, es como decir mariquita. La frase que usa Bart es similar a la que utilizaron para engañar a Fry en el primer episodio de Futurama.
-Después de que termina la película tenemos el privilegio de oír elhimno de Springfield, lástima que los infanticidas de los traductoresle metieron mano:
Doblaje:
Coro:
Les robamos la tonada a los franceses
Hay algunas cosas que hacen bien
Son románticos y tienen vino y queso
Original:
Coro:
The tune we stole from the French
There’s a few things they do well
Like making love, wine and cheese
En el doblaje dice que los franceses son románticos, cuando en realidad dice que hacen bien el amor.
Bueo hasta acá llegué. Dejo la fuente para el que la quiera investigar
Fuente
Saludos!