¡Gracias a todos por este éxito!
ADVERTENCIA: Esta no es la misma lista de siempre
Revisando por Internet vi que siempre copian la misma lista una y otra vez. Así que me propuse hacer una lista lo más completa posible, y de paso agregar algunos datos curiosos sobre la serie amarilla y nuestro país que quizás no todos conocían. Si alguien cree que se me pasó algo que me avise.
Los Simpson y Argentina
Referencias existentes en la versión original
8F02 - La casita del horror II
Cuando Lisa desea que se declare la paz mundial, en la ONU el representante de Argentina y el de Inglaterra (en realidad debería ser del Reino Unido) acuerdan por el tema de las Malvinas.
El diálogo en inglés es así:
Inglés: Eh, sorry about the Falklands, old boy. (Eh, perdón por lo de las Falklands viejo)
Argentino: Oh, forget it. We kind of knew they were yours. (Oh, olvídalo. Como que sabíamos que eran suyas)
En español en cambio es diferente:
Inglés: Perdón por lo del tratado amigo.
Argentino: Oh, olvidate che, habrá tiempo de recuperarnos.
DIFERENCIA IMPORTANTE: En la versión original, esos malditos yanquis (?) nos hacen que les regalemos las "Falklands" a los piratas. En cambio, los traductores tuvieron la delicadeza de no nombrar a las islas y de sólamente hablar "del tratado".
Conclusión: para los creadores de los Simpson, las islas se llaman Falklands y son inglesas (ni siquiera británicas).
8F11 Bart y la radio
Entre los cupones de promoción que Bart tenia por ser su cumpleaños figuraba el de una lección de tango. En la versión original la bailarina se despide diciéndole: "Adiós señor Bart". Los traductores, en cambio, le dieron un toque más criollo: "Hasta pronto pibe Bart".
1F16 El heredero de Burns
Krusty le entrega una pizza a Bart, y cuando éste último le pregunta como podía estar con él si en la televisión daban su programa supuestamente en vivo, el payaso le contesta que es un programa viejo. Y evidentemente es así, ya que en el transcurso del programa Krusty lo interrumpe para dar la noticia de que tomaron las islas Malvinas, y dice que son esas islas cerca de las costas de la Argentina, con un mapa.
Existe un rumor sobre este episodio: dicen que por X razón Telefé cortaba la escena donde Krusty explicaba la invasión del 2 de abril. Puedo decir que esto es verdad, ya que yo a esa escena la vi por primera vez en Fox.
Y otra fechoría de los escritores: volvieron a llamar a las islas "Falkland".
2F13 Bart contra Australia
Mientras Lisa le explica a Bart que hay dos hemisferios y que en el sur el agua corría para el otro lado, Bart hace girar su globo terraqueo y señala a Argentina y a Rand McNally (esta última es la marca del globo terráqueo, marca que también hace mapas y atlas).
Momentos más tarde, entre las llamadas que Bart hace al hemisferio sur figura una a un lugar en donde un anciano parecido a Hitler no llega a atender, referencia al mito de que Hitler (junto a otros nazis) se refugió en el Cono Sur sudamericano. Ahora bien ¿referencia a Las Condes en Chile? ¿a algún lugar en Argentina? No queda claro. Lo cierto es que en la cuenta telefónica que ve Homero figura una llamada a Santiago, y que el sitio oficial de los fanáticos de Los Simpson incluye esto como una referencia a Argentina (aunque no sería la única vez en donde estas personas le adjudican al lado oriental de la Cordillera algo que pertenece al lado occidental, más abajo hay otra).
Aporte de woodguitar: Hay un indicio que a lo mejor puede servir para demostrar que este lugar donde esta Hitler es Argentina: El edificio de atrás se parece al Palacio de Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. pueden ver una foto del edificio.
2F20 - ¿Quién mató al Sr. Burns? Segunda parte
Tito Puente toca en un lugar llamado "Chez Guevara". Claro está, una referencia a nuestro querido Ernesto Guevara.
No podemos dejar pasar el atropello ortográfico de lo de "dansa" cubana, pero los perdonamos.
5F14 Misión deducible
Mientras Burns, Homero y Smithers se toman un taxi en Cuba, pasan por un cartel de cerveza con la cara del Che, y la inscripción "El Duffo o muerte".
Por más que las dos referencia que se hicieron al Che sean relacionadas a Cuba, el Che nació en Rosario, así que no vengan con cosas raras.
AABF16 El abuelo y el estudiante de bajas calificaciones
Mientras deliberaban para ver cual ciudad sería la próxima sede de los Juegos Olímpicos, la representante de Argentina propone que Buenos Aires lo sea. Aquí de nuevo los traductores trabajaron para argentinizarla, de manera que la chica dice algo como "Todo' están locos, la respuesta e' Buenos Aires" (en el original la frase es casi la misma). La hicieron tana.
Esta escena tiene algo de real. Cuando fue la elección para los juegos de 2004, Buenos Aires salió quinta en la elección.
FABF01 Hoy soy un payaso
Cuando Homero quiere darle un toque de seriedad a su programa, se pone a hablar de problemas sociales y políticos mundiales. Dice: "¿Por qué los Estados Unidos deben utilizar 90 por ciento de los recursos del mundo. Argentina debe devaluar sus monedas para pagar sus deudas".
Siempre pensé que esta era una referencia inventada, pero hete aquí que lo vi en inglés y efectivamente dice eso: "Why should America consume 90% of the world's resources? Argentina must devalue her currency to pay her debts". Es de notar que este episodio se emitió en diciembre de 2003, cuando ya la crisis estaba pasando.
EABF20 La presidenta usaba perlas
El episodio es una parodia del musical Evita de Andrew Lloyd Webber, que trata sobre la vida de Eva Perón. En el final del episodio, un mensaje de los productores dice: "Por consejo de nuestros abogados juramos nunca haber visto un musical basado en la vida de Eva Perón" (si bien el mensaje original es ligeramente distinto).
Este último hecho es lo que es realmente la referencia, ya que el musical parodiado es británico, no argentino.
KABF03 Rafa, el elegido
Mientras en la taberna discuten sobre la farsa que es la democracia estadounidense, Carl dice que le gustaría una dictadura militar como la de Juan Domingo Perón (en el original sólo lo llaman por su primer nombre), y habla de que él hacía desaparecer gente. Y Lenny dice que su esposa era Madonna, una referencia a la película Evita, protagonizada por esta cantante.
Con este episodio surgió una serie de discusiones, y muchos sectores del peronismo quisieron prohibirlo, por la terrible ofensa que supone que una serie yanqui hable mal del General. Lo cierto es que Fox Latinoamérica decidió no pasarlo al aire para evitar más problemas (según dijeron "evitar reabrir heridas muy dolorosas para Argentina" ), y su transmisión quedó en manos de los distintos canales de cada país (de más está decir que Telefé no lo pasó nunca).
De todas maneras, que quedé algo claro: si bien el primer desaparecido se cree que fue Juan Ingalinella, bajo la segunda presidencia de Perón, es evidente que ese chiste de Carl hacía referencia a las desapariciones de la última dictadura, ocurridas años después de la muerte del susodicho. Parece ser otro chiste sobre la ignorancia del norteamericano promedio.
MABF05 Campeones olímpicos
En el acto de apertura de los Juegos de Invierno de Vancouver, la delegación argentina es la tercera en marchar.
En realidad en esos juegos Argentina fue la quinta en marchar, luego de Grecia, Albania, Argelia y Andorra.
MABF14 La niña y la ballena
En su sueño, Lisa le grita a la ballena "Adiós Azuleja, envíame una postal desde Tierra del Fuego".
Bueno, está bien. Esto podría ser también una referencia a Chile. Ganaron por esta vez.
Referencias inventadas por el doblaje
Como somos todos hermanos latinos, muchas veces los traductores se encargan de agregar referencias en aquellos lugares donde no las hay. Estas son algunas:
9F08 La primera palabra de Maggie
Mientras recuerdan aquellos primeros tiempos en los suburbios con Bart bebé, Homero llega a su hogar cantando "No soy de aquí, no soy de allá, no tengo edad ni porvenir". Esta canción es de Facundo Cabral, cantautor argentino nacido en la ciudad de La Plata.
En el original Homero cantaba algo mucho menos poético: Girls just wanna have fun, de Cindy Lauper.
2F11 El cometa de Bart
Bart le dice a Milhouse: "Corre hasta la Patagonia" (está bien, otra vez le doy el beneficio de la duda a los chilenos).
En inglés Bart le decía a su amigo cuatro ojos que huyera a Utah.
3F24 El viaje misterioso de nuestro Homero
Homero revisa los discos de Marge, y entre ellos aparece un disco de Pimpinela, el dúo de los hermanos Galán (también escucha Glen Campbell y "lo mejor de Mocedades" ). Y yo, en lo particular, coincido con el "¡Ay que horribles! ¡Son inmundos!".
En la versión posta el chiste era un poco más elaborado:
Homero: Look at these records: Jim Nabors, Glen Campbell, the Doodletown Pipers. Now look at her records! They stink! (Mira estos discos: Jim Nabors, Glen Campbell, the Doodletown Pipers. ¡Ahora mira sus discos! ¡Apestan!)
BABF13 Bart al futuro
En Camp David el anciano Krusty dice que puede contar un chiste sobre las diferencias entre Paquistán y la Patagonia (¿otra vez? bueno, una vez más, el beneficio de la duda para los chilenos). El chiste es que ninguno de los dos países (sic) se lleva bien con la India (mega ultra WTF????).
Este chiste así como está planteado no tiene sentido. En inglés en cambio era sobre las diferencia entre Pakistán y un panqueque. La respuesta: Ningún panqueque fue bombardeado por la India (haciendo referencia a una futura posible guerra entre los dos países más grandes del subcontinente indio). Ahí la cosa marcha un poco mejor.
CABF10 El día de la muerte de la comedia
Un clásico que todos recordamos: un productor le dice a Krusty que diga "hacer pipi" en vez de orinar, y una productora (Lindsay Neagle) le dice que los argentinos dicen "pis", no "pipi".
Vamos ahora al original: el productor le dice a Krusty que en vez de "pee" (hacer pis) diga "whiz" (Pee Whiz es el nombre de un limpia inodoros). Lindsay le dice que esa palabra podría ofender a los fans de Chez Whiz (una marca de queso para untar o algo parecido).
DABF03 La agridulce Marge
Cuando la gente de los records Duff declara a Springfield la ciudad más obesa, Homero grita "Para que aprendas Bariloche".
El original decía Milwaukee, que por lo visto debe tener esa fama en Estados Unidos. Ahora, yo digo ¿qué pito toca Bariloche en este rollo? ¿será por el chocolate en rama? Misterios de la vida.
DABF19 La décimo tercera casa del horror de los Simpson
En el transcurso del primer relato, el de los clones, Homero (mejor dicho, sus clones) dice(n) varias veces la palabra "amorcis". Y en el último relato, el de la isla del doctor Hibbert, cuando Homero tiene sexo con la Marge felina mutante grita "Soy el más gato".
La historia ya es conocida, así que la hago corta para personas que no sean de Argentina: Humberto Vélez (el encargado de hacer la voz de Homero durante las primeras 15 temporadas), en una entrevista por la radio habló con Mariano Martínez, un actor de telecomedias, que por aquel entonces tenía un rol protagónico en una ficción, Son amores, y su persona (el rey sol Martin Marquesi) tenía las frases antes citadas entre comillas como muletillas). Mariano le pide a Humberto que use esas palabras en algún episodio, y Humberto cumple. Una linda historia (?).
EABF09 Krusty va a Washington
Cuando Bart propone que Krusty sea el representante de Springfield en el Congreso, Lisa acota que los artistas siempre ganan las elecciones. Pone como ejemplo a Palito Ortega (el que nos interesa, el cantante tucumano que llegó a ser Gobernador de su provincia y luego senador), y después a María Rojo (actriz y senadora mexicana), Gopher de El crucero del amor (Fred Grandy, actor, analista político y representante estadounidense) y Mary Bono (viuda de Sonny Bono y representante).
Los últimos dos nombres se mantienen, pero los dos primeros fueron trastocados: primero iba Jesse "The body" Ventura (ex actor, conductor, peleador de catch y, como si todo esto fuera poco, gobernador de Virgnia) y Sonny Bono (la ex pareja de Cher, que fue Senador y después se mató cuando se dio con un árbol mientras esquiaba).
DABF04 Una propuesta un poco indecorosa
Artie Ziff le dice a Homero, en un evidente tono argentino: "Pibe, problemas en el paraíso".
¿Qué decía en la versión original? Lo ignoro. Pero no creo que dijera "Pibe, troubles in paradise".
EABF13 ¿Dónde está mi rancho?
Homero dice cuatro veces la expresión "perro de la calle". Tres para insultar a Flanders, y la otra no recuerdo (porque no sólamente veo Los Simpsons, tengo una vida aparte ¿vieron?).
¿Qué tiene de argentino esto? Bueno, ¿se acuerdan de la referencia de más arriba de Mariano Martínez? Esa entrevista radial se dio en el programa Perros de la calle, de Andy Kusnetzoff. Y también por una promesa Humberto nombró a este programa.
FABF08 Artie Ziff viene a cenar
Homero le canta a Bart "Es un buen tipo mi hijo, que anda sólo y esperando...", una parodia de la canción "Mi viejo" de Piero. El resto de la letra es diferente, y la temática es diferente, no hace falta explicar por qué. Pero la intención de parodiar la melodía está.
Obviamente en inglés era diferente. La canción a la que Homero le cambia la letra es "Turn around", de una cantante que se llamaba Malvina Reynolds, y luego cantada por otro llamado Harry Belafonte.
GABF18 La hoguera de los manatíes
Cuando Lenny y Carl llegan a la casa de Homero en medio del rodaje de la película porno, Lenny reconoce que una de ellas es Susana Giménez.
¿Tendrá algo que ver con nuestra Su? Físicamente no se parece. De todas maneras, la incluyo.
Referencias al tango
Bueno, estas no son referencias a la Argentina precisamente. Por empezar, el tango es también patrimonio cultural de Uruguay (eso si: la chacarera y el candombe no se tocan). Y, por lo que veremos más adelante, algunas de estas referencias no tienen nada que ver con el Río de la Plata, excepto la ya citada del cupón de Bart.
9F20 Marge en cadenas
Bart se imagina a si mismo como mujer, Bartina, bailando un tango con el guardiacárceles. Eso antes de pegarle con una barreta en la cara y sacarle las llaves para sacar de la prisión a Marge.
AABF08 Domingo, cruel domingo
Homero tiene un cupón de descuento para una lección de tango.
BABF15 El último tango en Springfield
Esto es lo más inexplicable de todo, y entra dentro de los grandes misterios de Springfield. Si la película se llama (en inglés y en español su nombre es el mismo) El tango de la muerte, y sabiendo todo el mundo la profunda relación que hay entre el tango con Buenos Aires, el arrabal, el malevaje, los cafetines, los conventillos y el farolito de la calle en que nací... ¿¿¿POR QUÉ ****** HICIERON QUE LOS ACTORES DE LA PELÍCULA SEAN MEXICANOS??? No creo que los creadores de la serie sean tan imbéciles como para confundir a México con Argentina, pero muchachos, media pila. Usen la lógica. O si no dejen que nos tomemos revancha, y en un episodio próximo que aparezca una película de mariachis argentinos.
Hay asimismo una referencia inventada por el doblaje: el nombre del episodio habla de la última danza ("Last dance" ) en Springfield, mientras que los traductores especificaron en el título que es una referencia a la música porteña.
Estas NO son referencias
Alguien con buena leche podría decir que son referencias al país, pero temo informar que no. Y si lo son, son muy rebuscadas.
9F09 El gran corazón de Homero
Si, la técnica del by-pass la inventó Favaloro. ¿Y? Es una referencia a un invento, no a su país de origen. Si no habría que citar todas las veces que hacen referencias a colectivos, dactilografía, biromes, largometrajes animados, jeringas descartables y helicópteros.
1F08 Springfield próspero o el problema del juego
Esta es la referencia a Chile que el sitio oficial de los fans adjudica erroneamente a Argentina (lo dije en los primeros párrafos, no se hagan los desentendidos). Por empezar, esta referencia fue totalmente borrada en la traducción. Es cuando el Capitán le propone a Burns construír un barco. En la versión hispanoamericana dice que era para recorrer el mundo.
En inglés en cambio hablaba de recorrer el Cabo de Hornos. Este cabo se encuentra en Chile, así que ahora crédito total a los hermanos trasandinos.
2F11 El cometa de Bart
Una de las aviones caza se refiere a la otra como "Tango 14". Bien ¿y la referencia?
5F23 La secta Simpson
Si bien nos puede parecer simpático cuando Mel Patiño le dice a Moe "Yo estoy más polvoso que vos", no pasa de eso. El vos es mayoritario en Argentina, pero también se usa en Uruguay, Paraguay, Costa Rica, Nicaragua y otras regiones latinoamericanas. Así que no es algo especifico.
Y de todas maneras, Mel Patiño es famoso por su lenguaje refinado y culto, por lo que es más conveniente interpretar este vos como si se tratara de castellano antiguo
3G04 Mi querido capitán Simpson
Si, cuando Skinner habla del equipo de fútbol y muestra a Nelson, Jimbo y los suyos con una camiseta blanca con una banda diagonal roja la asociación con el Club Atlético River Plate es inevitable. Pero de nuevo, no es exclusiva: otros clubes tienen ese mismo modelo, como el Rayo Vallecano de España (si bien toma el modelo de River) o la selección de Perú.
La realidad es aún más difusa: los traductores hablan de "balompié", pero el deporte realmente referido es kickball, un extraño deporte yanqui que se juega en un campo de softbol con una pelota grande de goma (me recuerda a esa película Baseketball).
AABF05 Encuentro con la mafia
Cuando van a ver el musical donde actúa Mark Hammil y aparece el matón del Gordo Tony bailando, Homero dice que cree haberlo visto en Evita, o en Aída, Cats o en "una de esas porquerías".
Lo de Evita puede parecer una referencia, pero permítanme recordarles, como dije antes, que el musical Evita es de origen inglés. Por lo tanto no es una referencia. Y tampoco está en el original, ya que los musicales allí nombrados son otros (Rent, Stomp y Clomp).
Algunos datos más:
• Matt Groening ha dicho en : "Los Simpson son muy populares en algunos países pero hay otros en los que por alguna razón no sucede lo mismo. No sé por qué, pero eso ocurre en Japón, donde la serie es conocida pero no alcanza el nivel de otros lugares. La Argentina, en cambio, es el país número uno entre los países que no hablan inglés. Viven la serie con una intensidad única". (¡Gracias Matt!)
• La actual pareja de Matt Groening es Agustina Picasso, artista plástica argentina (23 años menor que él, dicho sea de paso).
• Humberto Vélez luego de su alejamiento de la serie ha visitado Argentina en varias oportunidades. En una de ellas prestó su voz para
• Tambien interpretó a Homero para
• Ya que estamos con TVR, recordemos que hubo cuando este programa usó sin permiso las imágenes de Néstor y Cristina Kirchner simpsonizadas del blog McMundo sin pedir autorización
• Y si hablamos de TVR, hay que hablar también de CQC. Cuando fue lo de la censura al episodio donde hablaban de Perón, el programa (por aquel entonces conducido por Mario) hizo .
• Un argentino trabaja en el doblaje de la serie. Sebastián Llapur, nacido en Jujuy y radicado muchos años en Córdoba, le da la voz desde las últimas temporadas al Abuelo, Krusty, Willy, Otto, Gaspar, Snake y el tejano rico.
• En la versión de España el doctor Nick Riviera es doblado con un fuerte acento argentino (a cargo del actor Juan Antonio Arroyo). Esto motivó que haya gente que sospeche que este personaje es de esa nacionalidad, cosa que no es así (es húngaro, según los productores). No obstante, en otros momentos de la serie se usó un doblaje mexicano o caribeño.
• Con motivo de la promoción de la película, se realizó donde una rosquilla aparece en el Obelisco de Buenos Aires
• En Futurama recuerdo una referencia a la Argentina. En ese episodio donde Mamá recluta a todos sus robots, que en toda la ciudad se corta la energía, Hermes dice en una parte que para mantener el fuego debían ir a un restaurante argentino y robar todo el carbón. Obviamente es una referencia inventada por el doblaje (Hermes se refería Pottery Barn, una casa de muebles).
Fuentes
Uff, muchísimas. Simplemente cito las páginas, sin entrar en detalles
Wikipedia
Tu.tv
Google Imágenes