David Bowie: El Lado Oscuro Del Polvo De Estrellas Análisis de contenido del disco “Station to Station” Overtura: El 23 de Enero de 1976 David Bowie lanzaba al mercado “Station to Station”, su décimo álbum de estudio. En dicho trabajo, el carismático músico inglés encarnaría a su personaje más famoso después del mítico Ziggy Stardust. Nos referimos a The Thin White Duke (el Delgado Duque Blanco), un alter ego marcadamente europeo (tal vez para desprenderse de la onda estadounidense de su anterior trabajo, “Young Americans”) frío, distante, con una perturbadora inclinación hacia la cocaína y el fascismo. Tanto musical como líricamente, este álbum marca una transición en el estilo de Bowie. A partir de aquí, dejaría de lado el pop accesible y el rock n’ roll bailable de anteriores trabajos para embarcarse en proyectos cada vez más profundos, oscuros e inusuales, con éxito dispar, pero siempre fiel a su personalidad camaleónica. Es el álbum de la madurez, si bien aún no estaba exento del todo de su anterior etapa. Como ya se dijo, es un trabajo de “transición”, el punto medio entre la vieja y la nueva etapa. No por nada lleva por título “Station to Station” (De Estación a Estación). El disco empieza con una larga introducción combinando el sonido de un tren fantasmagórico con pianos, bajo y guitarras inquietantes, dando lugar a la presentación de este “nuevo Bowie”, en un apocalíptico cántico similar a un coro religioso: “El regreso del Delgado Duque Blanco, tirando dardos en los ojos de los amantes”. Bowie ya no es un ingenuo astronauta perdido en el espacio, no es un extraterrestre mesiánico caído en la tierra, ni es un joven americano enamorado del soul. Su nueva personalidad viene a mostrar decadencia, frialdad, misticismo, amargos gustos de una humanidad que no puede ocultar sus miserias. Pero también presenta resabios de su humanidad anterior, con temas bailables y hasta alegres como son “Golden Years” o “TVC15”. ¿En dónde reside, entonces, el rasgo distintivo de este nuevo Bowie? En sus letras, por supuesto. Y es a esas letras a las que nos dedicaremos a continuación. STATION TO STATION Con este tema abre el disco, presentándonos a su protagonista, el Delgado Duque Blanco: “The return of the thin white duke, throwing darts in lovers eyes” Un personaje aristocrático, un Duque, alejado de los sentimientos “hippoides” del Bowie primigenio de los sesentas. Este Duque “tira dardos en los ojos de los amantes”. ¿De donde proviene el nombre del Delgado Duque Blanco? Este es el período de apogeo de Bowie con la cocaína (llegó a decir que su dieta consistía en “pimientos, cocaína y leche”), por lo que lo de delgado y blanco son referencias a líneas de merca. A su vez, en este período Bowie buscaba encontrar de nuevo sus raíces europeas, luego de vivir mucho tiempo en Estados Unidos y explorar su modo de vida en el disco anterior (Young Americans). Esto lo llevó a interesarse por los movimientos fascistas europeos surgidos luego de la Primera Guerra Mundial. Así es como el título de Duque proviene de la jerarquía autoproclamada por Benito Mussolinni, quien se hacía llamar “Ill Duce”. “Here are we, one magical moment, such is the stuff from where dreams are woven Bending sound, dredging the ocean, lost in my circle Here am I, flashing no color, tall in this room overlooking the ocean” “Acá estamos, un momento mágico, así son las cosas desde donde se tejen los sueños Doblando sonidos, drenando el océano, perdido en mi círculo. Acá estoy, reflejando ningún color, en lo alto de esta habitación, observando desde arriba el océano” Estas líneas nos revelan otras facetas del personaje que acabamos de conocer: su atención a la magia y el misticismo (“un momento mágico”, “perdido en mi círculo”, el círculo se refiere, en parte, a los Sephirotes del Árbol de la Vida, de lo cual hablaremos más adelante). La última línea dice “reflejando ningún color”. Esto está tomado del sistema hindú del Tattva, el cual expone el reflejo de colores como método para entrar en los diferentes planos astrales conectados a los cinco elementos. Se trata de concentrarse en una imagen o lugar, hasta notar como resplandece con un color determinado, abriendo la puerta al plano astral. Este fenómeno se observa en la mitología de otras culturas, como la chamánica de los indígenas mejicanos. Los que leyeron “Las enseñanzas de Don Juan” de Castaneda, reconocerán este método para encontrar “el lugar de poder”. Ahora ¿cuál Tattva no refleja color alguno? Es el Akasha-Tattwa, la quintaesencia sobrepuesta de todos los otros. El Duque está en lo más alto del plano astral (“en lo alto de esta habitación, observando desde arriba el océano”). Y eso nos lleva a la siguiente línea: “Here are we, one magical movement from Kether to Malkuth” “Acá estamos, un movimiento mágico de Kether a Malkuth” Entramos en el infinito mundo de la Cabalah (Kabalah, Qabalah), que es una secta de origen judío que parece tener sus raíces en la magia de las tribus del medio oriente. Según algunos cabalistas, la tradición se recibió de Moisés sobre el Monte Sinaí, directamente de Dios. El antiguo Cabala se conoce como el misticismo del Merkabah, que significa alma ascendente. El Merkabah era el nombre del trono de Dios en hebreo y el objetivo del místico Merkabah era poder ver a Dios en su trono. El cábala está sistemáticamente organizado en el llamado Sistema Sephirótico o Árbol de la Vida. Este sistema es una combinación de diez círculos (llamados “Sephirotes”) unidos por veintidós líneas (llamadas "Senderos" ) que ilustran una representación simple y esquematizada del Cabala. Nos muestra que son cuatro representaciones en una: representa a Dios, representa al hombre (hecho a imagen y semejanza de su creador), representa el camino que siguió Dios para crear el Mundo y representa el camino que toda persona debe seguir para conocer a Dios. El primer sephirote es Kether, su color es el blanco (¿blanco? Ummmh…) y simboliza a Dios. El décimo y último sephirote es Malkuth, que no tiene color propio (¿no refleja ningún color? Ummmh…) y representa al hombre y a todo lo terrenal. Bowie describe un viaje de estación en estación (los sephirotes) desde lo más alto y divino (Kether) hasta lo más bajo y mundano (Malkuth) como metáfora de la decadencia, de los continuos cambios de estado anímico que produce la cocaína: la euforia inicial se transforma luego en disforia, un estado de depresión, el llamado bajón, cuya salida más inmediata es consumir más cocaína, formándose un círculo vicioso (“perdido en mi círculo”). Un viaje furioso de lo más alto a lo más bajo (“Manejando como un demonio de estación en estación”). La ambigüedad es clave en el estilo del Duque, cuyas palabras hacen referencia a un tiempo a las drogas y a lo místico. El sistema sephirotico del Cabalah (Árbol de la Vida) Otra evidencia de esta ambigüedad se da en la línea final de la parte introductoria de la canción: “The return of the Thin White Duke, making sure white stains” “El regreso del Delgado Duque Blanco, haciendo manchas blancas seguras” Las manchas blancas son, por un lado, una alusión fácil a la cocaína, pero al mismo tiempo hacen referencia a “White Stains”, el libro de poemas eróticos de Aleyster Crowley, un escritor experto en temas esotéricos y satanistas, fundador de la Orden del Alba Dorada (Order of the Golden Dawn) del cual Bowie ya había hecho referencia en trabajos anteriores (“Quicksand” de 1971, cuya letra dice “I’m closer to the golden dawn, immersed on Crowley’s uniform of imagery”). A partir de aquí, mediante un redoble de tambores que sirven de conexión, el tema cambia de ritmo, pero no así de temática. El cambio de ritmo es una alusión sonora a las “subidas y bajadas” de la cocaína. Empieza Bowie: “Once there were mountains on mountains And once there were sunbirds to soar with And once I could never be down Got to keep searching and searching Oh, what will I be believing and who will connect me with love?” “Una vez hubo montañas sobre montañas y una vez hubo aves solares con quienes elevarse Y hubo una vez en la que nunca podían tirarme abajo. Tengo que seguir buscando y buscando Oh, ¿en qué estaré creyendo y quien me conectará con el amor?” El Duque se muestra indeciso, confundido. Alguna vez estuvo en lo más alto, en el éxito, en lo divino (Kether/La euforia de la cocaína) y era intocable. Pero luego cayó (Malkuth/La disforia de la cocaína), y ahora busca algún método para volver a estar arriba. “¿En qué estaré creyendo?” se pregunta a futuro, reflexionando acerca de su paso por diversas filosofías mistico-religiosas como el Budhismo, el hinduismo, la Orden del Alba Dorada, el Yoga o el Cabalah. ¿Qué nueva creencia podrá salvarlo de sí mismo y conectarlo nuevamente con el amor, aquel sentimiento que ha perdido? Una posible respuesta está al principio de la canción, “tirando dardos en los ojos de los amantes”. Según la filosofía de Crowley, el dardo o flecha es un símbolo de dirección, de voluntad. El Duque no ataca a los amantes, sino que quiere llegar a ser como ellos, a tener una mirada de amor en su semblante, y no esos fríos ojos tóxicos. “Have you sought fortune, evasive and shy? Drink to the men who protect you and I Drink, drink, drain your glass, raise your glass high” “¿Has buscado fortuna, evasivo y tímido?” Bebe en honor de los hombres que nos protegen a mí y a vos Bebe, bebe, vaciá tu copa, alzá tu copa en alto” ¿Buscaste tu fortuna, tu suerte, siendo evasivo y tímido? La timidez es un enemigo a la hora de alcanzar metas, por eso muchos utilizan desinhibidores artificiales, como la cocaína, que produce un estado de lucidez, bienestar y omnipotencia. Al usar el verbo “beber”, el Duque habla más bien de “aspirar”. ¿Y quienes son esos hombres que te protegen? Acá volvemos al tema anterior de buscar una guía, una salvación, algo que lo encauce de nuevo hacia el amor. Infortunadamente, el Duque encontró esa nueva guía para su vida en uno de los peores lugares en los que pudo haber buscado: el fascismo. “It's not the side-effects of the cocaine I'm thinking that it must be love It's too late - to be grateful It's too late - to be late again It's too late - to be hateful The european cannon is here” “No es un efecto secundario de la cocaína Estoy pensando que debe ser amor Es muy tarde para ser agradecido Es muy tarde para estar atrasado otra vez Es muy tarde para ser odioso El cañón/canon europeo está aquí” El Duque parece haber encontrado lo que buscaba: el amor. Se rinde ante este nuevo descubrimiento, la ideología, la mística, el “canon” del fascismo europeo. Ya es muy tarde para ser agradecido, no hay tiempo para llegar tarde, para no estar al tanto de las tendencias, ni siquiera hay tiempo para ser odioso. El nuevo orden ha llegado, en forma de un cañón europeo. Bowie juega con las palabras “cannon” (cañón) y “canon” (canon), palabras fonéticamente iguales en inglés. El fascismo europeo está aquí para salvarlo en su búsqueda de identidad. Se refiere a sus cánones, es decir, su ideología, sus reglas, pero también se refiere a él como un “cañón”, un arma de gran destrucción, que viene a destruir para construir algo nuevo a la usanza europea. El Duque encontró un falso sentimiento de amor y pertenencia en el discurso sectario y elitista del fascismo, hablando de la raza superior (como en sus primeros discos hablaba del Superhombre de Nietzche, uno de los inspiradores de Hitler) y de un nuevo orden mundial. El Duque aumenta así su sensación de soberbia y poderío, de por sí exacerbada debido a los efectos de la cocaína. “I must be only one in a million I won't let the day pass without her” “Debo ser uno en un millón No voy a dejar pasar el día sin ella” Uno en un millón. La megalomanía típica de la cocaína y el fascismo combinadas. Una mezcla altamente riesgosa. No es difícil entender que no va a dejar pasar el día sin “ella” (la merca) “Should I believe that I've been stricken? Does my face show some kind of glow?” “¿Debería creer que me malhirieron? ¿Acaso muestra mi cara algún tipo de resplandor?” ¿Debe el Duque creer lo que le dicen los demás acerca del daño que se está inflingiendo consumiendo tanta cocaína? ¿Su cara está brillante? Volvemos aquí al tema de los destellos de colores del hinduísmo. Pero también hay otra explicación. El consumo de cocaína produce midriasis, esto es, la dilatación de las pupilas. Al estar dilatadas, las pupilas dejan entrar más luz que lo habitual y necesario, otorgando a todos los objetos un resplandor inusual, aparte de una visión ligeramente más borrosa. Como podemos observar, Bowie pone las cartas sobre la mesa desde el primer tema en este álbum. A lo largo de los diez minutos que dura, se encarga de sentar las bases de su nuevo personaje, hablando de drogas, magia y fascismo de un solo golpe. Un panorama bastante difícil de digerir. Afortunadamente, la música de la siguiente canción nos aliviará un poco. Y digo la música, porque la letra continúa igual de inquietante. GOLDEN YEARS El optimismo tiñe esta canción. Si es un optimismo falaz, con pies de barro, al Duque poco le interesa. Está contento, de buen humor, disfrutando estos “años dorados” de felicidad, sin reparar en que son efímeros. “Don't let me hear you say life's taking you nowhere, angel (…) Look at that sky, life's begun Nights are warm and the days are young” “No me dejes escucharte decir que la vida no te lleva a ninguna parte, ángel (…) Mirá ese cielo, la vida ha empezado Las noches son cálidas y los días son jóvenes” Rebosante de optimismo, el Duque le habla a un ángel (probablemente a Ángela, su esposa en ese entonces) acerca de la etapa de alegría que se avecina ahora que “el canon europeo está aquí”. “There's my baby, lost that's all Once I'm begging you save her little soul” “Ahí está mi nena, perdida, eso es todo Una vez que estoy rogándote que salves su pequeña alma” Le ruega a su nuevo Dios, a su nuevo guía (¿Dios, el fürer, la cocaína, él mismo?) que salve a su amada, perdida, según él, por no adherir a su nueva ideología. Que le muestre el camino, que la lleve a la próxima estación. “Last night they loved you, opening doors and pulling some strings, angel In walked luck and you looked in time Never look back, walk tall, act fine” “Anoche te amaron, abriendo puertas y tirando de algunas cuerdas, ángel. En una suerte robada y vos lucías oportuna Nunca mires atrás, caminá erguida, actúa correctamente.” Los de arriba, los “hombres que te protegen”, estuvieron de su lado, facilitándole las cosas. Ese favoritismo debe mantenerse comportándose como le piden. Claramente, el Duque está tratando de marcar una línea de conducta a los que están a su alrededor, en este caso su esposa. “I'll stick with you baby for a thousand years Nothing's gonna touch you in these golden years” “Me voy a quedar con vos, nena, por mil años Nada te va a tocar en estos años dorados” La idea de eternidad, tan cara al optimismo. La seguridad que brinda la protección, los “hombres que te protegen” harán que nada te pase en estos “años dorados”. Es inevitable asociar este modo de pensar con el sentimiento despertado en el pueblo alemán ario con el ascenso del nazismo. Se veía en Hitler al fürer, al guía y salvador que los llevaría a una edad dorada luego de la catástrofe de la Primera Guerra Mundial. “Some of these days, and it won't be long Gonna drive back down where you once belonged In the back of a dream car twenty foot long Don't cry my sweet, don't break my heart Doing all right, but you gotta get smart Wish upon, wish upon, day upon day, I believe oh lord I believe all the way Run for the shadows, run for the shadows, run for the shadows in these golden years” “Uno de estos días, y no pasará mucho tiempo Voy a manejar de vuelta hasta acá abajo, a donde perteneciste una vez En el asiento de atrás de un auto de ensueño, de seis metros de largo No llores, dulce, no me rompas el corazón Lo estás haciendo bien, pero tenés que avivarte Deseando día tras día, yo creo, oh Señor, yo creo hasta el final. Corré por las sombras, corré por las sombras, corré por las sombras en esos años dorados.” La bonanza de los años dorados. Volviendo abajo (¿a Malkuth?) en una limusina, para ostentar el bienestar alcanzado. Tus deseos se cumplen si crees ciegamente en el Señor (volvemos al sentimiento del pueblo alemán sobre Hitler). Sin embargo, hay un final que descoloca en la última línea. “Corré por las sombras”. Inconscientemente, el Duque está al tanto de que este nuevo camino que eligió no es el correcto. A pesar de todo le dice a su “angel”, le aconseja, que vaya por la sombra en esos años dorados, que se oculte y no crea en toda la belleza que le están vendiendo. Una vez más, el Duque nos sorprende con su ambigüedad, revelándonos al final que no intenta convencer a su amada, sino simplemente protegerla. Por eso le aconsejaba que actuara correctamente, que lo haga bien pero, al mismo tiempo, que se avive. WORD ON A WING En este tema se agudiza el conflicto entre creer y no creer, confiar o no confiar, ser sumiso o rebelde. El Duque empieza hablando de los cambios sucedidos: “In this age of grand illusion you walked into my life out of my dreams I don't need another change, still you forced away into my scheme of things You say we're growing, growing heart and soul” “En esta era de gran ilusión entraste en mi vida, saliste de mis sueños No necesito otro cambio, ya que forzaste mi esquema de cosas Decís que estamos creciendo, creciendo en corazón y alma” La era de ilusión, los años dorados. El optimismo vuelve a estar presente. La fe en que todo es mejor y va a ser aún mejor. Y esto es gracias a alguien o algo. Las personas están mejorando (“estamos creciendo en corazón y alma”) “Sweet name, you're born once again for me Oh sweet name, I call you again, you're born once again for me” “Dulce nombre, nacés una vez más para mí Oh dulce nombre, te llamo de nuevo, nacés una vez más para mí” El Duque habla de alguien que siempre está ahí para él, que resucita por él (¿alguien dijo Jesús?). Su mesías, su salvador, está aquí. Sea Hitler, sea Jesús, sea la cocaína, solo necesita llamarlo y aparece. “Just because I believe don't mean I don't think as well Don't have to question everything in heaven or hell” “Sólo por el hecho de que sea creyente no significa que no pienso también Que no tenga que cuestionar todo, en el Cielo o el Infierno” Pero… ¡ojo! El Duque no se deja convencer tan fácilmente. Al igual que en la parte final de Golden Years, revela que su fe no es ciega y que es capaz de cuestionar sus creencias y a sí mismo. Ni Dios ni el Diablo, ni Kether ni Malkuth, ni la cocaína ni la sobriedad, tienen su terreno asegurado con él. “Lord, I kneel and offer you my word on a wing And I'm trying hard to fit among your scheme of things It's safer than a strange land, but I still care for myself And I don't stand in my own light Lord, lord, my prayer flies like a word on a wing My prayer flies like a word on a wing Does my prayer fit in with your scheme of things?” “Señor, me arrodillo y te ofrezco mi palabra en un ala Y estoy tratando de encajar en tu esquema de cosas Es más seguro que una tierra extraña, pero todavía me cuido Y no me pongo de pie en mi propia luz Señor, señor, mi oración vuela como una palabra en un ala Mi oración vuela como una palabra en un ala ¿Acaso mi oración entra en tu esquema de cosas?” El Duque está dispuesto a creer, pero necesita saber el plan. Necesita saber que lugar ocupa en el sistema, en el esquema de cosas (recordemos el esquema Sephirótico). Vuelve a decir que su fe no es ciega (“Es más seguro que una tierra extraña, pero todavía me cuido y no me pongo de pie en mi propia luz”). Seguir ciegamente al líder es más fácil y relajado, pero también es peligroso si el líder resulta no ser lo que parece. "just as long as I can see, I'll never stop this vision flowing I look twice and you're still flowing Just as long as I can walk I'll walk beside you, I'm alive in you" “Hasta donde puedo ver, nunca dejaré de hacer fluir esta visión Miro otra vez y todavía estás fluyendo Mientras pueda caminar voy a caminar a tu lado, estoy vivo en vos” Y finalmente, la sumisión. El Duque se rinde a este salvador, lo necesita, fluye con él, lo sigue. Parece ser que, pese a sus dudas y su rebeldía, este “líder” es un vicio, un mal hábito difícil de dejar. TVC15 Una canción movida y alegre, con uno de los estribillos más efectivos de la historia. Y es que el Duque Blanco también tiene un espacio para el humor, para divertirse un poco. “Up every evening about half eight or nine I give my complete attention to a very good friend of mine He's quadraphonic, he's a, he's got more channels So hologramic, oh my T V C one five I brought my baby home, she, she sat around forlorn She saw my T V C one five, and then baby's gone, she She crawled right in, oh my She crawled right in my So hologramic, oh my T V C one five Oh, so demonic, oh my T V C one five Maybe if I pray every, each night I sit there pleading "Send back my dream test baby, she's my main feature" My T V C one five, he, he just stares back unblinking So hologramic, oh my T V C one five One of these nights I may just Jump down that rainbow way, be with my baby, then We'll spend some time together So hologramic, oh my T V C one five My baby's in there someplace, love's rating in the sky So hologramic, oh my T V C one five Transition Transmission Oh my T V C one five, oh oh, T V C one five (x3)” “Me levanto todas las tardes, a eso de las ocho y media o nueve Le presto mi completa atención a un muy buen amigo mío Él es cuadrafónico, tiene más canales Tan holográfico, oh mi T V C 1 5 Traje a mi casa a mi novia, ella se sentó por ahí, desolada Ella vio mi T V C uno cinco, y entonces mi novia desapareció Ella se arrastró derecho a... Ella se arrastró derecho a... Tan holográfica, oh mi T V C uno cinco Oh, tan demoníaca, oh mi T V C uno cinco Quizá si yo rezo... cada noche me siento ahí, suplicando "Enviá de vuelta a mi nena de prueba de sueño, ella es mi característica principal" Mi T V C 1 5, apenas me mira fijamente, sin parpadear Tan holográfico, oh mi T V C 1 5 Uno de estas noches puede que simplemente salte hasta ese camino del arco iris, y esté con mi nena, entonces Pasaremos algún tiempo juntos Tan holográfico, oh mi T V C 1 5 Mi nena está ahí, en alguna parte, el rating del amor está por el cielo Tan holográfico, oh mi T V C 1 5 Transición Transmisión Oh mi T V C 1 5, oh oh, T V C 1 5 (x3) “ ¿Qué @#%* quiere decir esto? Como todo el resto del álbum, surgió por efectos de las drogas. Pero esta vez no fue Bowie el “inspirado” por la sustancia, sino su gran amigo (y alguna vez pareja) Iggy Pop. El retorcido punk le contó a Bowie que, cierta tarde, estaba en el living de su casa con su novia, mirando tele y consumiendo ácido lisérgico. En medio de su viaje onírico, Pop alucinó que la televisión se comía a su chica!!!!... A Bowie le fascinó esta historia y la expandió hacia un punto tecnológico. No hay mucho más que decir de esta canción líricamente. Fue el primer single de Station to Station y fue escrita para ser simplemente eso. STAY Una canción solitaria. El suave, aunque enérgico, pedido de compañía en días lánguidos, monótonos, aburridos. “This week dragged past me so slowly The days fell on their knees Maybe I'll take something to help me Hope someone takes after me” “Esta arrastrada semana pasó tan despacio para mí Los días se arrodillaron Quizá tome algo que me ayude Espero que alguien tome después que yo” Oh, todos sabemos lo que va a tomar el Duque para que lo ayude ¿no? Lo novedoso acá es el deseo de no tomarlo a solas, sino que espera “que alguien tome después que yo”. “I guess there's always some change in the weather This time I know we could get it together If I did casually mention tonight That would be crazy tonight” “Supongo que siempre hay algún cambio en el clima Esta vez sé que podríamos conseguirlo juntos Si yo mencionara por accidente esta noche sería una noche loca” La típica ciclotimia producida por la cocaína ya mencionada, pero esta vez pueden conseguirla juntos. El Duque está invitando a alguien a entrar en su mundo, compartir su hábito, con la cautela que el caso requiere (“si por accidente mencionara (lo que vamos a hacer) esta noche, sería una noche loca”). “Stay - that's what I meant to say or do something But I never say is stay this time I really meant to so bad this time 'cause you can never really tell when somebody Wants something you want too” “Quedate - eso es lo que yo quería decir o hacer algo Pero nunca digo que te quedes esta vez Realmente quise tanto decir eso esta vez porque nunca podés darte cuenta cuando alguien quiere algo que vos también querés” Y sí, cuando no se habla claro es difícil ponerse de acuerdo. La timidez (recuerden la búsqueda de la fortuna, evasivo y tímido) nunca es buena aliada. El Duque quiere pedir algo muy sencillo: “Quedate, necesito compañía. No sé si vos también querés lo mismo que yo, no puedo darme cuenta.” Pero no puede decirlo directamente. (Ja! Si me habrá pasado lo mismo una y otra vez cuando de mujeres se trataba ^_-) “Heartwrecker, heartwrecker, make me delight Right is so vague when it brings someone new This time tomorrow I'll know what to do I know it's happened to you” “Rompecorazones, rompecorazones, deleitame lo correcto es tan vago cuando trae a alguien nuevo Mañana a esta hora sabré qué hacer Sé que te pasó a vos también” ¿Qué importa qué está bien y qué está mal cuando de conocer alguien (o algo) nuevo se trata? La línea entre el bien y el mal siempre se presenta difusa, sobre todo en los momentos pasionales. Mañana, a esta hora, con la cabeza sobria y la razón afilada, sabrá que hacer, qué es lo correcto. Pero ahora no puede formar una decisión, sólo un deseo: quedate. WILD IS THE WIND Y terminamos con un cover, el único del álbum. A simple vista una canción de amor más, bastante cursi en una primera oída “Love me, love me, love me, love me, say you do” “Amame, amame, amame, amame, decí que me amás” Bastante directo ¿no?. Veamos cómo sigue. “Let me fly away with you For my love is like the wind, and wild is the wind Wild is the wind Give me more than one caress, satisfy this hungriness Let the wind blow through your heart For wild is the wind, wild is the wind You touch me, I hear the sound of mandolins You kiss me With your kiss my life begins You're spring to me, all things to me Don't you know, you're life itself! Like the leaf clings to the tree, Oh, my darling, cling to me For we're like creatures of the wind, wild is the wind Wild is the wind” “Porque mi amor es como el viento, y el viento es salvaje Salvaje es el viento Dame más que una caricia, satisfacé esta ansiedad Dejá que el viento sople a través de tu corazón Porque salvaje es el viento, salvaje es el viento Me tocás, oigo el sonido de las mandolinas Me besás Con tu beso mi vida empieza Sos la primavera para mí, todas las cosas para mí, ¿No lo sabés? ¡Sos la vida misma! Como la hoja se aferra al árbol, Oh, querida, aferrate a mí Porque somos como criaturas en el viento, y el viento es salvaje Salvaje es el viento” El viento es salvaje, poderoso. Calmo un segundo, una brisa, y al próximo furioso, un vendaval. Una vez más el cambio súbito de ánimo. El Duque ha llegado a su estación final, y sólo quiere perderse, dejarse arrastrar como una hoja en el viento, por aquello que buscaba al principio, en la estación inicial: amor. Cabe decir que esta canción fue escrita para la película homónima, cuyo título original iba a ser “Obsesión”. El Duque se debate, a lo largo de las seis “estaciones” del disco, entre sus obsesiones. Su obsesión por la magia, por el fascismo, por la cocaína y por el amor, tan esquivo y necesario. Epílogo: Bowie nos presenta en este álbum la búsqueda del amor, un tema un tanto trillado, pero desde perspectivas poco usuales y bastante oscuras. Luego de este trabajo, nació el mito acerca del supuesto nazismo de David Bowie, mito que llegó a incluir infamias como un saludo nazi en la estación de tren Victoria (hecho que no ocurrió, fue inventado por la prensa sensacionalista). Hablando claro y rápido ¿David Bowie fue o es fascista/nazi/racista? No. Bowie jamás lo fue. El Delgado Duque Blanco lo fue. Nunca hay que olvidar que Bowie estaba representando un personaje. Y su personaje tenía rasgos y actitudes fascistas. Piénsenlo. En esa época Bowie tenía (y tendría por mucho tiempo más) al puertorriqueño Carlos Alomar como guitarrista y compositor. O sea, no odia a los latinos. Siempre fue muy amigo (y algo más) de Iggy Pop, cuyo verdadero apellido es Osterberg, un apellido judío. O sea, no odia a los judíos. Está casado desde hace mucho tiempo con la modelo Imán, de origen africano y raza negra, con quien tiene una hija, Alexandria. O sea, no odia a los negros. El Delgado Duque Blanco fue un personaje más difícil de asimilar que los anteriores, ya que mostraba un aspecto más concreto y sórdido de la humanidad. Un ser devastado por las drogas, corrompido por el fascismo, agobiado por la soledad y el desamor. Un álbum intenso, de lo mejor que a creado Bowie. Apaguen la luz, pónganse unos auriculares y viajen de estación en estación con el Delgado Duque Blanco. ¿Quieren escucharlo? http://www.taringa.net/posts/musica/1078253/David-Bowie---Station-to-Station-(1991-Reissued).html También pueden visitar otro post mío, similar a este, acerca del disco Ziggy Stardust: http://www.taringa.net/posts/musica/1465384/Ziggy-Stardust-analizado-tema-por-tema.html P.D: Si te gustó este post, dejá un comentario pero por favor NO DEJES PUNTOS.. Yo ya soy new full user y no me hacen falta. Considerá dárselos a un buen post de un novato. Gracias.
David Bowie: Station to Station analizado tema x tema
Datos archivados del Taringa! original
85puntos
10,805visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
0visitas
0comentarios
Dar puntos:
Posts Relacionados
Dejá tu comentario
No hay comentarios nuevos todavía