Inglés - English
Aca te voy a mostrar los errores que cometemos los hispanohablantes al hablar inglés (generalmente). Nos vamos a concentrar en los errores de famosos y los analizaremos.
Penélope Cruz
En resumen ,Penélope Cruzes una actriz española ganadora del Óscar.
No es tonta. A parte de algunos pequeños errores, Penélope Cruz usa unas palabras y unos giros que dejan claro que ha variado y mejorado bastante su inglés. Vamos a ver cómo evita los errores típicos de los hispanohablantes, y de paso corregir los pocos errores que tiene.
Con esta entrevista de 2006 nos vamos a otro momento en el que se hablaba de un posible Oscar para Penélope Cruz, esta vez por su papel en Volver. El periodista empieza preguntando por su reacción a los elogios que había recibido por la película:
Pregunta: Do you like to hear the praise, or you would rather not hear it?
Respuesta: Honestly, I’ve worked so hard since I was fifteen and I’ve also been in the other side and we always try to see the best in what we’ve done when we travel and promote our movie and there is always something good that is true to talk about. But when you love a movie so much, and the audience also loves it, and the critics also love it, and everyone agrees, that doesn’t happen . . .it’s very rare . And I’ve done 35 movies, and I’ve only been in a few, a very few situations, where, okay, the experience was great and people are feeling things when they watch the movie and it’s two hours of their lives that probably they will remember, you know? And, it’s a very magical thing, so then it’s good to hear that kind of thing. It’s overwhelming, because it’s not about your ego, but it’s okay to hear it.
Lo primero que suena muy bien del inglés de Penelope es su uso de la "s" en los verbos cuyos sujetos son la tercera persona del singular, sobre todo en situaciones en las que podría resultar difícil determinar de qué tipo de sujeto se trata. Me refiero a esta frase:
But when you love a movie so much, and the audience also loves it, and the critics also love it, and everyone agrees, that doesn’t happen . . .it’s very rare.
Aunque se refiere a un grupo de personas, la palabra audience (público) es un sujeto singular, así que loves lleva s; critics es plural así que love no lleva s; y everyone es singular (igual que todo el mundo en español) así que agrees lleva "s". El hecho de que cambie tan fácilmente entre verbos con y sin "s" demuestra que ha profundizado el uso correcto de la s, lo cual debería ser uno de los primeros objetivos de cualquier estudiante del inglés.
Además, Penélope evita el error común de decir everyone is agree X. Agree no significa de acuerdo sino estar de acuerdo, así que no va con el verbo to be. Se dice
I agree. (I am agree.)
You agree.
She agrees.
Do you agree?
etc.
También me gusta su uso de la palabra overwhelming. Este adjetivo, que viene del verbo to overwhelm, es difícil de traducir (abrumador o sobrecogedor son unas opciones, pero no siempre valen). Penélope quiere decir que oír los elogios de la prensa o del público es casi demasiado para ella, que no sabe cómo reaccionar. Igual ella misma no sabría muy bien traducir la palabra overwhelming a su lengua materna, lo cual demuestra que ha asimilado la palabra como suya y que no está traduciendo del español cuando habla en inglés.
Sólo un par de errores en esta primera sección: Diríamos on the other side y no in the other side (aunque aun así no entiendo muy bien lo que quiere decir con “I’ve also been on the other side”. ¿Que tuvo una vida normal antes de convertirse en estrella de cine? ¿Que también ha hecho películas que recibieron críticas negativas?)
El adverbio probably no debería ir antes del sujeto cuando dice “two hours of their lives that probably they will remember”. Sería “two hours of there lives that they will probably remember”.
A continuación el periodista le pregunta por la clase social de los personajes de Volver y por sus propias raíces.
It’s all the outskirts of Madrid. The places are very similar from the places where I grew up, and we never had a lot of. . . any extra money, and my parents had to work very hard to raise the three of us. So I know that social class very very well, and I identify with this woman even if my life hasn’t been as tough as her, because my character goes through very dramatic events that could have destroyed anybody. It doesn’t happen to her because she is this amazing force of nature. But I love these women. I know many women like that , and I feel this movie in many ways is a hommage to women, to women’s solidarity.
Otra vez, Pe controla muy bien el vocabulario. Outskirts es una palabra muy buena para hablar de las afueras de una ciudad (en este contexto mejor que suburb, ya que un suburb es un sitio tranquilo y más bien acomodado, estilo American Beauty o Mujeres Desesperadas.)
También usa los verbos muy bien, por ejemplo, to grow up, to raise, to go through (pasar por, vivir), además de otras construcciones que son un poco distintas al español, por ejemplo, the three of us (nosotros tres). Tough (”taf”, duro) también es una palabra muy común y muy típica del inglés.
Sólo un error importante: se dice different from pero similar to, no similar from X (primera línea).
¿Cómo se dice [volver] en inglés? To return. . .
My sister in the movie, for example, believes that our mother came back from the dead. So I start seeing them act very strangely around me and of course my character is very. . . skeptical?. . . with those things, but I will meet my mother coming back from the dead.
Sí, volver significa to return, aunque los verbos to come back y to go back son más comunes. Cruz pronuncia skeptical (escéptico) muy bien, evitando el error de decir “eskeptical” .
Pregunta: Who do people say you look like when they see this film?
Respuesta: Don’t ask me that question! He [Almodóvar] asked me to watch again a lot of those movies from Ana Magnani, Sophia Loren, and all of those actresses. And he wanted Raimundo to look like that, ’cause even if the woman goes and her job is to clean somebody’s bathroom, but she takes half-an-hour in the morning to put herself together, and it’s part of her beautiful dignity, you know?. . .
I’m very happy you liked it because I loved this film.
Otras buenas frases en esta última parte:
He wanted Raimundo to look like that. (Quería que Raimundo tuviera ese aspecto.)
She takes half-an-hour in the morning to put herself together. (Tarda media hora en arreglarse por la mañana.)
I’m very happy you liked it. (Me alegro mucho de que te haya gustado.)
Fernando Torres
FernandoTorresmejor conocido como«El Niño»;es un futbolista español de origen gallego.Se desempeña como delantero y actualmente milita en el Chelsea FC de la Premier League de Inglaterra.
Fernando Torres es la prueba viviente de que ir a vivir a un país de habla inglesa no te garantiza un inglés perfecto si no te lo aprendes. Para ser justos, no sabemos cómo era su inglés antes de que empezara a jugar en el Liverpool en 2007, puede que nos sorprenda con sus progresos más adelante. En este post vemos el camino que le queda por recorrer.
Aca tenés una transcripción parcial de una entrevista con Torres después de un partido de la selección española en Sudáfrica. Más abajo analizo algunos de sus errores.
. . . the pitch was very dry. That is maybe a difficult thing for us because we need a good pitch for try to play quickly and move the other team. But the football is like this. Not always has the best pitch. And we can to be happy for the victory. . .3 points, we’re in the next round, so we are happy.
We was expecting they play with five defense…defensive, so it was difficult to organize the team. But we play today with two wingers and try to open the pitch and play a lot of time with them and the fullbacks as well. The main thing is that Spain have a lot of different kind of players and different kind of systems, so is important for us as well. . .
Someone can beat Spain but we are in a fantastic position and in a fantastic moment. We was playing together a lot of time and winning games so it’s another record for us. It’s special to be the national time with more consecutive victories or don’t losing, so it’s fantastic and we will try to win this tournament and be a little bit better.
It’s amazing to see all the African fans enjoying with the tournament. . .
All the teams that are playing in this tournament are champions of different confederations, so are not a normal teams.
I hope to play against Australia. Will be a good news for you and me!
It’s amazing to see the football is going to other continents and everyone is enjoying with this sport.
Torres podría concentrarse en los siguientes puntos:
1. La traducción de para:
La preposición para no siempre se puede traducir como for, por ejemplo, en esta frase:
Necesitamos un buen campo para intentar jugar rápido y mover el otro equipo. –> We need a good pitch for try to play quickly and move the other team. X
Aquí usaríamos in order to:
We need a good pitch in order to play quickly and move the other team.
2. El uso de los artículos:
Cuando hablamos de las cosas en general, no usamos el artículo the . Por ejemplo,
The football is like this. –> Football is like this.
It’s amazing to see that the football is going to other continents and everyone is enjoying with this sport.
También, a/an sólo se usan con sustantivos singulares:
They are not a normal teams. –> They are not normal teams.
3. La estructura básica de las frases:
A veces se puede ver la mente hispana de Torres pensar mientras habla:
Boca de Torres: Not always has the best pitch.X
Cerebro de Torres: No siempre se tiene el mejor campo.
Debería haberlo dicho así:
There isn’t always the best pitch. o
You don’t always have the best pitch.
4. El uso de los verbos modales:
Los verbos modales como can, could, must, etc., no van con to:
We can to be happy for the victory. . .
5. La conjugación y concordancia de los verbos:
Evidentemente, ¡para hablar del pasado se usa el pasado y no el presente! Este error le da un aire de cromañón al que lo comete:
We play today with two wingers and try to open the pitch. . .X –> We played today with two wingers and tried to open the pitch. . .
Con la tercera persona del singular siempre se le añade una s a los verbos en el presente:
Spain have has a lot of different kinds of players.
Nunca se dice “we was” X. Las formas del verbo to be en el pasado son estas:
I was
you were
he/she/it was
we were
they were
Entonces,
We was expecting. . . –> We were expecting. . .
We was playing together. . .–> We were playing together. . .
6. El uso del presente perfecto y del presente perfecto continuo:
Los tiempos perfectos resultan muy problemáticos para hispanohablantes porque muchas veces no se usan de la misma manera en inglés y en español. En inglés tenemos que usar un tiempo perfecto cuando se trata de cuánto tiempo lleva uno haciendo algo. Por ejemplo, cuando Torres quiere decir que los jugadores de la selección española llevan mucho tiempo jugando juntos, tendría que decirlo así:
We have been playing together for a long time.
7. El uso (obligatorio) de los pronombres:
Is important for us as well. X –> It’s important for us as well.
Are not normal teams. X –> They aren’t normal teams. : )
Will be good news for you and me! X –> That will be good news for you and me! : )
8. Otros errores:
No se dice enjoy with X:
Everyone is enjoying with this sport.
It’s amazing to see all the African fans enjoying with the tournament
News es singular e incontable, así que nunca lleva el artículo a delante.
a good news
Javier Bardem
JavieBardemes el primer actor español que estuvo nominado a un premio Óscar
¿habla bien inglés? aca le damos unos consejos sobre lo que realmente importa: los doble negativos y la pronunciación del pasado simple.
00:21 I start going to my acting school when I was 18 years old and now that I’m 39. I’m still going every year. And I go there for several reasons. One of them is to find the pleasure of acting. Which sometimes. . . you lose it. And you have to go back there and get a hold on . . . of what it was that when you were young that make you want to go ahead and be an actor. Acting is not an easy choice. I mean, people usually think that actors are people that work constantly. That’s not true. That’s one percent of the actors in the world. Most of them are unemployed, and it’s a hard job. So if you choose that it’s because you really love, and you really need, to do it. And I felt that way. And I’m lucky enough to make a living out of that.
¡En este trozo sólo has cometido dos errores! Acuérdate que en el pasado de un verbo regular que termina en t o d tienes que pronunciar la e de la terminación -ed. Si no pronuncias la e de started, como no has hecho tú, entonces suena igual que el infinitivo o presente, start.
Cuidado con los verbos irregulares también. Sé que la diferencia entre make y made te puede parecer pequeña, pero hay que pronunciar esas consonantes finales con mucho cuidado para marcar bien la diferencia entre tiempos verbales.
Sí, people usually think that actors are people that work constantly. ¡Qué poco saben! Pero qué bien que tú sabes que people es el plural de person y entonces se usa con formas verbales como think, are, y work, y no thinks, is, y works.
And I’m lucky enough to make a living out of that. Me gusta, me gusta. Tener suerte es to be lucky, y to make a living es ganarse la vida.
Ahora, la parte siguiente. . .
01:25 When you read something, if it hits you in a very instinctive way, then you feel like it’s worth to do. The body doesn’t lie, and when you are an actor or someone who is theorically creative you have to give more room to the instinct. So when I’m performing, it’s because I feel that I have to do that and only that. And once it’s done, it’s done. It happened in that very moment, and I don’t want to see it again. And that’s the great thing about performing, that it’s something that happened in that moment, and only that moment. And when yo see it on screen, for example, if it’s a movie, it’s weird to see it, because most of the time it’s not what you tried to do, it’s something that happened there. It’s something that came out naturally and you are surprised and you don’t never know if it’s good or not. It’s the people who is going to tell you if they like it or not.
Podrías decir it’s worth doing o it’s worth it to do it (pero no it’s worth to do). Los dos significan merece la pena hacerlo.
No decimos theorically sino theoretically.
You don’t never know??? Sé que ya reconoces tu error. Eso es el doble negativo de toda la vida. Debería ser you never know.
¡Has usado weird! ¡Muy bien! Esto es una palabra muy común que significa raro. La pronunciación le puede resultar difícil a tus compratriotas, pero ¡lo has dicho de maravilla!
Rafael Benítez
Rafael Benítezes un entrenador español de fútbolentrenó desde junio de 2010 a diciembre del mismo año, al equipo italiano del Inter de Milan, al que llegó tras abandonar el Liverpool F. C.
En mis análisis anteriores de Rafa Nadal, Fernando Torres, Penélope Cruz y Julio Bardem, parecía que el mundo de la cultura ganaba al del deporte en lo que se refiere al inglés, pero en esta entrevista a Rafael Benítez, entrenador del equipo de fútbol de Liverpool, el madrileño demuestra que los deportistas siguen siendo competitivos.
La ocasión de esta entrevista fue el aniversario de la muerte de 96 personas en el estadio de Hillsborough en 1989. Como siempre, en este post les doy mi transcripción de las respuestas de Benítez con mis comentarios más abajo.
It’s difficult, I think that in Spain we didn’t realize the real problem, so I think that after. . OK, we knew from the news, but we didn’t realize in this moment…
Clearly I have received a lot of information, the staff and the people here, so we knew…a lot of people was explaining to us what means for everyone here…
I think it’s important, not just for the players, for everyone in football. I think it’s a tragedy that was so important that it’s really good to remember. I think that for the fans in football, in any country, in any club, I think it’s important to remember…
I really (im)pressed because it was the first time, it was amazing to see the people and the respect of everyone, so very impressed. And every single year when we go it’s similar but it’s totally different because you can see, you can feel, what the people feel, too…
You think about the…when we were reading the names and you could see families, and you can feel what means for everyone, you can see your daughters and you can see that had to be a disaster in this time, so, really impressed for the families because they are doing a very good job trying to keep the good memories of their people…
It’s difficult because I think that they are doing really well, as I say before, keeping their good
memories so they have to keep going they have to remember, they have to show the same commitment, but keep going, because at the end of the day it’s the best thing for the rest of the family. But clearly they are doing fantastic and I’m really impressed with them…
Por su manera de hablar parece claro que Benítez ha aprendido inglés de la mejor manera, es decir, escuchándolo y hablándolo, y si sólo empezó a aprenderlo cuando se fue al Liverpool en 2004 (y con 44 años), entonces su progreso realmente tiene mérito.
Benítez parece imitar el acento inglés que seguramente le rodea en su día a día, y el resultado no está nada mal. No tiene la mayoría de los vicios típicos que suelen delatar a los hispanohablantes, por ejemplo, el de pronunciar la h como la j española, el de comerse la última consonante de las palabras o el de pronunciar letras mudas en palabras como could y half. (Eso sí, dice “in espain”, pero en otras entrevistas en youtube le he visto evitar este error también.)
Curiosamente, a pesar de su buena pronunciación a veces tengo que esforzarme un poco para entenderle. Quizá es porque ha aprendido el inglés en Liverpool, un sitio famoso por la particular manera que sus habitantes tienen de hablar. De hecho, quizá lo más impresionante es que Benítez sea capaz de entender a los periodistas deportivos de aquella ciudad, que a mi oído norteamericano a veces parecen hablar una mezcla entre el euskera y el quechua.
O quizá el problema de Benítez tiene que ver con la acentuación de sus palabras y de sus frases. Por ejemplo, el verbo to realize debería tener el acento en la primera sílaba y no en la última, como lo pronuncia él. Errores de este tipo a veces cambian el ritmo natural de las frases y las hacen más difíciles de entender, un tema del que espero hablar más en este blog en el futuro.
A nivel de vocabulario, me gusta su uso del phrasal verb keep going, de la expresión to do a good job, y también su uso de really en lugar de very (really impressed, they are doing really well). Parece controlar bastante bien los falsos amigos, como demuestra cuando evita la trampa de traducir compromiso como compromise, optando por la palabra correcta, commitment.
La gramática de Benítez es bastante buena, excepto por unos errores muy típicos:
a lot of people was explaining to us what means for everyone here… (¡¡¡¡PEOPLE WERE!!!)
Tratar a la palabra people como si fuera singular y no plural es quizá el error más típico de los hispanohablantes, y uno de los más difíciles de quitar. He llegado hasta a sobornar a mis alumnos con regalos si consiguen quitarse este error definitivamente, pero no creo que lo haya conseguido con ninguno.
Está claro que el problema reside en la traducción de gente, un sustantivo singular e incontable del que no tenemos equivalente en inglés. People es simplemente el plural de person, y lo usamos tanto para hablar de una cantidad de personas (There were two people in the elevator.) como para hablar de la gente en general (People like free food.).
Por lo tanto, todos los verbos se conjugan en el plural cuando su sujeto es people:
How many people are there in your class? (¿Cuántas personas hay en tu clase?)
Spanish people usually have a late lunch. (Los españoles suelen comer tarde.)
En la misma frase en que Benítez comete este error también comete otros. Usa el pasado continuo (people was were explaining) cuando tendría que usar el pasado simple (y si hubiera usado el pasado simple de paso hubiera evitado su error con “people was“).:
A lot of people explained to us what it means for everyone here.
(Por el lado positivo, tengo que felicitarle por no haber dicho explain us, otro error muy típico derivado de traducir literalmente explicarnos sin la preposición to.)
En la frase de Benítez también le falta un it (what it means to them) un error que repite varias veces, por ejemplo en esta frase:
…you can see that had to be a disaster in this time…
que sería mucho mejor así:
…you can see that it must have been a disaster at the time…
Finalmente, sólo diría que tal vez sobreusa un poco la palabra impressed, y que le vendría bien tener cuidado con su pronunciación (en una frase entendí I really pressed y pensaba que hablaba de empujar o presionar algo) y también con las preposiciones (impressed by, impressed with, pero no impressed for).
Otros Aportes:
link:
ACLARACIÓN:
Bueno ésto fue una información que encontré y que quería compartir aquí en Taringa!, quiero aclara que no soy yo el que escribió todo esto, sino que fue escrita por un profesor y traductor norteamericano con más de 6 años de experiencia. Todo esto es fruto de sus experiencias, y reflexiones sobre las diferencias entre los idiomas y problemas que pueden surgir. Su nombre es Zac Tobias, y la fuente la dejé más arriba.