Les dejo una segunda entrega de este poeta húngaro-alemán. El siguiente poema se llama Las palabras (Die Worte) y pertenece a la primera parte del libro "El espejo del sonido" (Der Klangspiegel) llamada Las pinturas (Die Gemälde) Die Worte Wir sin uns in Worte nah Gleich Glocken; die an Feierstunden sprechen Bis wankend warmen Stimmen brechen Und wissen kaum; wie uns geschah. Sind wir nicht erst im Worte schön Uns anvertraut; zum Treuespruch verbunden Wenn wir erstarken und am Sinn gesunden Ganz sacht; im silberblauen Föhn? Und abends zu einander gehn Wit Worten; die verwaist wie Würfel fallen Geschicke wandeln; halbgehört verhallen Und flüsternd streicheln und verstehn? Mi traducción. LAS PALABRAS. Sólo en las palabras somos cercanos Las mismas campanas • en días de fiesta hablando Hasta retorcer y romperles su tibia voz Y poco conocida • como nos ha ocurrido. No resplandecemos bellos sólo en las palabras Confidencia hacia nosotros • al conjuro aliadas Si crecemos fuertes y saludables en el sentido Muy cuidadosamente • ¿en la azulada brisa plateada? Y al anochecer para ir unos hacia otros Con palabras • que huérfanas como dados caen Destinos andan errantes • y oídos a medias se apagan ¿Y con susurros acariciar y entender? Trad. como_joden
Traducción de Von Hoch: "Las palabras" (poema)
Datos archivados del Taringa! original
0puntos
1visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
0visitas
0comentarios
Dar puntos:
Posts Relacionados
0
archivado0
archivadoLa Pipetuá,clown del buenomarcosan
0
archivadodiario de un vaquero(por mi)dia 4macktownsix97
0
archivadoDejá tu comentario
No hay comentarios nuevos todavía