Buenas noches, hoy estuve la mayor parte del día traduciendo y se me ocurrió pasar y armar un post. Elegir un autor para trabajar, en ciertas ocasiones, suscita muchos problemas, pero en esta ocasión la elección recayó sobre el primer libro que tenía a la mano sobre la mesita de luz. El libro en cuestión es un poemario de un autor alemán menor llamado Theodor von Hoch (nombre tiene el significado de “el regalo de dios viniendo desde lo alto”). Si buscamos el nombre del autor en cualquier manual de poesía alemana no vamos a encontrar nada. Von Hoch no sólo es un autor menor, sino a la vez un autor ermitaño y recluido. De von Hoch tuve conocimiento por medio del mitólogo Karl Kerenyi (filólogo húngaro de habla alemana). Kerenyi coloca un fragmento de un poema de Hoch como epígrafe de uno de sus artículos que trata del himno de Calímaco a Apolo. Ese epígrafe (que decía algo así como “frente a una hoja en blanco, sin su intervención, jamás llegarías ni a alzar la pluma”) detonó en mí una curiosidad que terminó con mi persona entrando a una pequeña librería de anticuario en una angosta calle de la ciudad de Viena. De Hoch no se sabe mucho. Si uno utiliza la web y googlea su nombre no va a encontrar mucho más de lo que encontré hace un par de años atrás: el nombre de su libro (el “Klangspiegel”), algún monto en euros y una u otra dirección dónde adquirirlo. Lo que sí podemos saber de Hoch es la corriente a la que pertenece su estilo y contenido poético. Hoch escribe y canta desde un contacto muy íntimo con el estilo de Stephan George, a la vez que comprende en su interior, hasta un cierto punto, las intuiciones fundamentales de los más altos exponentes del romanticismo alemán. Otra cosa que también podemos saber es que el libro en cuestión se publicó en 1942 en pleno nazismo y también podemos saber que la primera y única tirada fue de 300 ejemplares. Y esto último lo podemos saber porque está en los datos editoriales al final del libro (adjunto fotos). El poema Mi traducción: LOS MALDITOS. Y manos hay. las cuales caminos muestran Golpeando a las puertas. Que van al jardín de los prodigios Ahí se encuentran. y entorno a la oscura juntura de los lagos Juntos a través de los años del anochecer. ellos viajan. Ellos se han prometido unos a los otros las joyas Discretas. para adornar el cuerpo amado Después de que cada lágrima en racimo se haya doblado – Pero unas cuantas horas separadas . Dias. Semanas… Como ellos hierven confusamente desde entre las redes de niebla Imperceptiblemente ellos también llevaron la última carga Que en sí misma calma. espeluznante –como una rama muerta En el foliage de otoño. caída en el jardín frente a la puerta. Trad. como_joden Pd: dos cosas antes de finalizar. Primero mis sentidas disculpas por el modo en cómo fueron subidas las fotos. El problema es que la página, aunque las fotografías se ajusten a lo indicado, no me permite subirlas. Y segundo, todo punto en la traducción es un punto medio. El punto medio es el signo de puntuación griego que le corresponde al punto y coma. Así que en la lectura imagínense ese tipo de pausa.
Los malditos (traducción de un poema de von Hoch)
Datos archivados del Taringa! original
0puntos
13visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
0visitas
0comentarios
Dar puntos:
Posts Relacionados
0
archivado0
archivadoLa Pipetuá,clown del buenomarcosan
0
archivadodiario de un vaquero(por mi)dia 4macktownsix97
0
archivadoDejá tu comentario
No hay comentarios nuevos todavía