InicioArteThe White Man's Burden (traducción hecha por myself)

The White Man's Burden (traducción hecha por myself)

Arte8/5/2018
Les dejo una traducción de "The White Man's Burden" de Rudyard Kipling. Esto debido a que las traducciones disponibles son basura y dan vergüenza ajena. La traducción propia trata de ajustarse al tono del poema y los criterios que se siguieron no van a ser explicitados, aunque sí pueden ser discutidos en los comentarios. El fundamento de la publicación es la creencia de que una buena traducción de este poema siempre hace falta dadas las condiciones espacio-temporales una parte de los usuarios de esta página. Les dejo también el original que es de dominio público. Lleva la carga del hombre blanco,-- Hacia adelante lo mejor de ti, Ve y ata tus hijos al exilio Al indigente cautivo servir. A aguardar entre pesadas correas, Sobre el inquieto y salvaje gentío – Tus nuevos cautivos, multitud de resentidos, Demonios-infantes mitad y mitad. Lleva la carga del hombre blanco,-- Con paciencia para soportar, Para apartar la amenaza ominosa Y avistarse orgulloso, en teatralidad; Por discurso abierto y simplificado, Una y cien veces hecho más simple Para buscar el lucro del otro, Trabajando y ganando para él. Lleva la carga del hombre blanco— Las bestiales guerras por la paz— Llena toda la boca del hambre Y ofrece de la enfermedad el final, Y cuando tu meta está más cerca (El final por otros buscado) Cuida la pagana locura y la pereza, y Trae hacia la nada –toda-- tu ilusión. Lleva la carga del hombre blanco— No el pretencioso edicto del Rey Sino el trajín del siervo y el barrendero--. El honesto relato de tu cotidiano ser. Los puertos donde habrás de entrar, Las rutas que no habrás de correr, Ve y hazlos con tu vida, Ve y márcalos al fenecer. Lleva la carga del hombre blanco— Y cosecha su vieja cruz: La culpa de aquellos a quienes superas, El odio de aquellos por quienes velas El berrinche de aquellos que tú complaces (¡Ah, tan lentamente!) hacia la luz: -- ¿Por qué él nos extrajo del cautiverio, De nuestra amada noche egipcia? Lleva la carga del hombre blanco— No te atrevas a agacharte muy poco— Ni a invocar muy alto la libertad Para encubrir tu hastío; porque Por todo lo que susurres y e implores, Por todo lo que dejes o hagas, Los callados, la gente resentida Habrá de sopesarte a ti y a tu deidad. Toma la carga del hombre blanco— Acaba de una vez con los días de tu niñez— Con el laurel que no pesa en tu frente, Con la loa sin fundamento que es fácil de ver. ¡Viene ahora, a buscar tu hombría A través de todos los años sin gratitud, Frío y afilado con sabiduría con cariño Adquirida, el juicio de tus pares! Trad. como_joden El original: Take up the White Man's burden — Send forth the best ye breed — Go bind your sons to exile To serve your captives' need; To wait in heavy harness, On fluttered folk and wild — Your new-caught, sullen peoples, Half-devil and half-child. Take up the White Man's burden — In patience to abide, To veil the threat of terror And check the show of pride; By open speech and simple, An hundred times made plain To seek another's profit, And work another's gain. Take up the White Man's burden — The savage wars of peace — Fill full the mouth of Famine And bid the sickness cease; And when your goal is nearest The end for others sought, Watch sloth and heathen Folly Bring all your hopes to nought. Take up the White Man's burden — No tawdry rule of kings, But toil of serf and sweeper — The tale of common things. The ports ye shall not enter, The roads ye shall not tread, Go make them with your living, And mark them with your dead. Take up the White Man's burden — And reap his old reward: The blame of those ye better, The hate of those ye guard — The cry of hosts ye humour (Ah, slowly!) toward the light: — "Why brought he us from bondage, Our loved Egyptian night?" Take up the White Man's burden — Ye dare not stoop to less — Nor call too loud on Freedom To cloak your weariness; By all ye cry or whisper, By all ye leave or do, The silent, sullen peoples Shall weigh your gods and you. Take up the White Man's burden — Have done with childish days — The lightly profferred laurel, The easy, ungrudged praise. Comes now, to search your manhood Through all the thankless years Cold, edged with dear-bought wisdom, The judgment of your peers! Enjoy.
Datos archivados del Taringa! original
20puntos
34visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
0visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000

No hay comentarios nuevos todavía

Autor del Post

c
como_joden🇦🇷
Usuario
Puntos0
Posts6
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.