bueno sin casi nada que decir, es el libro mas caro del mundo, que según su autor tiene las respuestas de las 3 preguntas mas importantes de la historia ; ¿de donde venimos?, ¿a donde vamos? , ¿cual es la mision real que tenemos que cumplir? bueno , a continuación ¡les dejo la primera pag del libro mas caro del mundo! (en español)Notas sobre la traducción de Zohn"Benjamin La tarea de laTraductor "Steven Rendali[Estas notas no fueron pensados originalmente para su publicación, pero parapresentación como una charla a dar en la Universidad de Saarland(Saarbrücken, Alemania) en 1995. Registran mis reservasEn lo que respecta a la traducción de Harry Zohn de pioneroEl ensayo de Benjamin, "La tarea del traductor".]La supervisión más evidente en la traducción de Harry Zohn esDe "La tarea" no se hizo más evidente son cuatro. Uno de estosha sido señalada por varios críticos:Ciertos conceptos relacionales ... su bien, tal vez el mejor de los sentidosmantener si no proceden exclusivamente de la parte delantera de laLas personas se relacionan. "(10... Ciertos conceptos correlativos conservan su significado, y, posiblemente,su significado más importante, si se refieren exclusivamente auna. "(70)unAquí la omisión de la negativa por completo invierteSentido de Benjamin, y hace imposible seguir la lógicade su argumentación en este punto. De Man, en su comentario sobreTraducción Zohn, considerada esta omisión como particularmente crucialporque oculta lo que De Man vio como la afirmación de Benjamin deLa operación inhumana, mecánica del lenguaje, de lo esencialinhumanidad de la lengua. (Sin embargo, como para recordarnos laterreno traicionero pisado por todos los críticos de la traducción, De Manse comete un error y no graves en la crítica de Zohntraducción de "trabajo" como "dolores de parto", argumentando que esto significa"Los problemas" de cualquier tipo, y que la sugerencia implícita de una orgánicaorigen no está bien importado por Zohn. El hombre de clara confunde"Ay", con "trabajo".)1Una segunda omisión no he visto mencionado por los críticosocurre más tarde en el ensayo:Pero si de esta manera hasta el final de su mesiánicaLa historia de crecer ... (14)Sin embargo, si estas lenguas siguen creciendo de esta manerahasta el final de su tiempo ... (74)Aquí Zohn se niega a traducir la palabra "mesiánico", y estode nuevo, no puede considerarse insignificante, en particular en lo que respectaun Cito las siguientes ediciones de la obra de Benjamin es: Walter Benjamin,Obras completas, ed Rolf Tiedemann y HermannSchweppenhäuser, obras edición (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1980);"La tarea del traductor", en Walter Benjamin, Illuminations, tr HarryZohn (Nueva York, Schocken, 1969).LINK DEL PDF POR MP
Datos archivados del Taringa! original
39puntos
4,955visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
0visitas
0comentarios
Dar puntos:
Posts Relacionados
Eclipce Solar Horarios Argentina...samueldmrlo77
0
archivado0
archivadoNo mas p2p sino G2P (Google a Persona)Thegodfather600
0
archivadoTrucos para clarospaceman4999
0
archivadoDejá tu comentario
No hay comentarios nuevos todavía