InicioInfoSignificado de los apellidos de origen alemán

Significado de los apellidos de origen alemán

Info6/27/2012
Lista con los significados de algunos apellidos de origen aleman APELLIDOS ALEMANES Apellidos alemanes, traducidos al inglés y al español. Listado de los apellidos que se han logrado traducir literalmente; los apellidos intraducibles no aparecerán; Apellidos que hacen referencia a ciudades alemanas no tienen una traducción literal. Nachname // Name English Meaning // Significado en español A Aachen-Achen // Aachen/Aix-la-Chapelle (German city)Aachen // Aquisgrán (ciudad alemana) Aaron // mountainee // alpinista Abend /Abendroth//evening-dusk //noche-atardecer Abt//abbott//Abad Ackerman(n) // farmer // Agricultor Adler // eagle // Águila Allwright //Old Wright or CarpenterComerciante // Carpintero Amsel // blackbirdMirlo // pájaro negro Austerlitz // Austerlitz // Austerlitz B Bach // brook // arroyo Bachmeier // Brook bailiff // administrador de arroyo Bader /Baader // bath spakeeper // Encargado de balneario - Criado del baño Baecker - Becker // baker // Panadero Baer - Bar // bear // oso Bauerfarmer // peasantAgricultor // campesino Baum // tree // árbol Baumgaertner - Baumgartner - Bumgarner // tree nursery man //Encargado del vivero de árboles Bayer - Baier - Beyer // Bavarian // Bávaro (de Baviera) Ciudad alemana. Beckenbauer // basin-bowl maker // Agricultor de la cuenca Beich - Beike // slope (OHG)// Cuesta Berg // mountain // Montaña Bergmann // miner // Minero (hombre de la montaña) Bieber // beaver (industrious) // Castor (laborioso) Blau // blue // azul Boehm - Bohm // of Bohemia // De Bohemia Brandt // fire, land cleared by fireFuego // tierra limpiada por el fuego Braun // brown // Marrón Bürger - Burger // townsman, citizen // Ciudadano Busch - Bosch // bush // arbusto Biermann // beer man (brewer) // Cervecero Brauer // brewer // Cervecero D Daecher / Decker // roofer, tyler // Techador Diederich - Dietrich // skeleton key; ruler (OHG) // Llave maestra, regla (jefe) Drechsler - Dreher // turner // Tornero Dresdner - Dresnerof // Dresden // De Dresne Drescher // thresher // Trillador (a) Duerr - Durr // dry, thin, drought // seco, fino, la sequía E Ebersbach - Ebersbacher // boar brook // Jabalí de arroyo Eberhardt - Eberhart // strong as a boar // Fuerte como un jabalí Eichel // acorn, oak // Bellota, roble Eichelberger // of the oak hill // El roble de la colina Eichmann // oak man // Hombre roble Ehrlichmann // honest man // Hombre honesto Eiffel // German mountain range // Montaña alemana Eisenbergiron // mountain // Montaña de hierro Eisenhauer(Eisenhower) // iron hewer, miner // Minero Egger - Eggers // harrow, plow man // Rastra, arado hombre Engel // angel // Ángel F Faber // smith (Latin) // Herrero Faerber //Farberdyer // Tintorero Fassbinder // cooper // Tonelero Faust // fist // Puño Feierabend // time off, non-work hours // tiempo libre, horas no laborales Fenstermacher // window maker // Fabricante de ventana Fiedler // fiddler // violinista Fink - Finkel // finch // pinzón Fischer - Fisher // fisher, fisherman // pescador, pescador Fleischer // butcher // carnicero Foerster // forester // silvicultor Frankfurter // of Frankfurt // De Frankfurt Frei - Frey // free (man) // Hombre libre Freitag - Freytag // Friday// Viernes Freud // joy // Alegría Fried // peace// Paz Friedmann - Friedman // peace man, peace maker // Hombre de paz, pacífico Frueh - Freeh // early (riser) // Temprano Fruehauf // up early// Temprano Fuchs // fox // Zorro Fuerst - Furst // prince // Príncipe Fuhrmann // carter, driver // Conductor G Gaertner - Gärtner// gardener // jardinero Gerber // tanner // curtidor Gerste - Gersten // barley // cebada Gloeckner - Glockner // bell man // Hombre campana Goldschmidt // gold smith // herrero de oro Gottlieb // God’s love // El amor de Dios Gottschalk // God’s servant // Siervo de Dios Gruenewald - Grunewald // Grunwaldgreen forest // Bosque verde H Hahn // rooster // red Herrmann - Herman // warrior, soldier // Guerrero, soldado Hertz - Herz // heart // Corazón Hertzog - Herzog // duke // Duque Himmel(-reich) // heaven // Cielo Hirsch // buck, deer // Ciervo, venado Hoch // high, tall // Alto Hoffmann - Hofmann // landed farmer// Agricultor desembarcado Holtzmann - Holzman // woodsman // Leñador Hueber - Huber // Hooverland owner // Propietario de tierras J Jaeger - Jager // hunter, huntsman // Cazador Jung // young // Joven Junker // nobleman, squire // Noble, escudero K Kaiser // emperor // Emperador Kalb // calf // Ternero Kaestner - Kastner // cabinet maker // Ebanista Kappel // chapel // Capilla Kaufmann // merchant// Comerciante Keller // cellar // Bodega kirch-kirchner // church / iglesia sacristán Kirsch // Cherry // cereza Klein // short, small // Corto, pequeño Klug - Kluge // smart, clever // Inteligente, listo Koch // cook // Cocinar Kohl - Cole // cabbage (seller, grower of cabbage)col (vendedor, productor de repollo) Kohler - Koehler // charcoal-maker // Carbonero Koenig - Konig // king // Rey Krause // curly haired // Pelo rizado Krueger - Kruger // potter, maker of jugs // alfarero, el fabricante de los jarros Kuefer // cooper // tonelero Kuester - Kuster // sexton // sacristán Kuhn - Kunze // councilman; brave, smart // concejal, valiente, inteligente Koertig /Kortig // from Konrad (brave advisor) // de Konrad (valiente asesor) L Lang // Long // Largo Lehmann - Lemann // Serf, fief man // siervo, hombre de feudo Lehrer // teacher // Profesor Loewe - Lowe // Lion // León Luft // Air // Aire M Mahler - Mehler // grinder, miller // molendero, molinero Maier - Meier - Meyer // dairy farmer; landowner // lácteosagricultor; terrateniente; mayor Mauer - Maur // wall // Pared Maurer // mason // Albañil Meister // master // Maestro Metzger // butcher // Carnicero Mueller - Muller // miller // Molinero Moench - Muench // monk // monje N Nacht // night // noche Nadel // needle // aguja Nagel // nail // uña Naumann - Neumann // new man // Hombre nuevo Neudorf - Neustadt // new town (Newton) // Ciudad nueva Nussbaum // nut tree // Árbol de tuerca O Oster // East, Easter // Este, Pascua Osterhagen // east grove, hedge // Arboleda de este, seto Ostermann // eastern man // Hombre del este P Pabst - Papst // pope// Papa Pfaff // cleric, parson // Clérigo, cura Pfeffer // pepper // pimienta Pfeifer - Pfeiffer // piper // gaitero Probst - Propst // provost // Preboste (encargado) R Reinhard(t) // determined// determinado Reiniger // cleaner, cleanser, purifier // limpiador, limpiador, purificador Richter // judge // juez Ritter // knight // caballero Roth // red // rojo Rothschild //red shield // escudo rojo Rothstein // red stone // Piedra roja S Saenger - Sanger // singer // cantante Sankt // saint // santo Schäfer - Schaefer // shepherd // pastor Scherer // shearer, barber // barbero Schiffer // boatman // balsero Schmidt - Schmitt // smith // herrero Schneider // tailor // sastre Scholz - Schulze // mayor // alcalde Schreiber // scribe, scribner, writer // Escribano, escritor Schreiner // joiner, cabinet maker // carpintero, ebanista Schroeder - Schroder // drayman, cart pusher (Carter) // hombre de carretón, empujador de carro Schumacher // shoemaker // zapatero Schultheiss - Schultz //debt broker; mayor // agente de bolsa de deudas; alcalde Schulz - Schulze - Scholz // mayor // alcalde Schuster - Shuster // cobbler, shoemaker // zapatero Schwab // Swabian, from Swabia // Suabo, de Swabia Schwartz - Schwarz // black // negro Schweitzer - Schweizer // Swiss; dairy man // Suiza; hombre de leche Seiler // ropermaker // fabricante de cuerda Cordelero Sommer // summer // verano Strauss // Bouquet bunch // Ramo, manojo T Thalberg // valley (and) mountain // valle y montaña Theiss - Theissen // form of Matthias // Forma de Mattias Traugott // trust in God // Confianza en Dios Trommler // drummer // baterista U Unger // Hungarian // Húngaro Urner // of Uri (Swiss canton) // De Uri (cantón de Suiza) V Vogel // bird // Ave, pájaro Vogler // fowler, bird man // Hombre pájaro Vogt // steward // mayordomo von // of (indicates nobility) // Don (indica nobleza) W Waechter // warden, watchman // guardia, vigilante Wagner // wagoner, wainwright // carretero Wanne // makerbasket // canastero Weber // weaver // tejedor Wechsler - Wexler // money changer // cambista Weiss - Weisz // white, wheat // blanco, trigo Weiss // mullerwheat miller // trigo, molinero Werfel - Wurfel // die (dice), cube // morir (dados), cubo Winkel // corner, angle // Esquina, ángulo Wirth - Wirtz // innkeeper, landlord // Posadero, propietario Wolf - Wulf // wolf // lobo Wurfel - Werfel // die (dice), cube // morir (dados), cubo Z Ziegler // brick or tilemaker // Ladrillo o fabricante de azulejo (ladrillo) Zimmer // room; short for “carpenter” (below) // Espacio(Cuarto); corto para “carpintero” (debajo) Zimmermann - Zimmerman // carpenter // carpintero Zweig // twig, branch // Ramita, rama Para los que quieran leer un poco mas acerca del origen y de la respectiva etimología : ESTUDIO ETIMOLÓGICO DE LOS APELLIDOS ALEMANES Clasificación según el origen del apodo en 4 grupos: Tener en cuenta que la mayoría nació de apodos, pero además, muchos apellidos describen alguna característica específica en el dialecto correspondiente a la zona en la que se originaron. Los nombres de pila: se convirtieron en apellidos cuando se identificaba a algunas personas a través del nombre de su padre, es decir, con el patronímico (el apellido Ahrend se convirtió,en Ahrends, al añadirle la terminación -s que corresponde al caso genitivo del alemán; en alemán, la frase Ahrends Sonn es en español "el hijo de Ahrend". Algunos ejemplos de apellidos: Ahrends, Burkhard, Wulff, Friedrich, Benz. Dado que muchos de los primeros registros urbanos se escribieron en latín, era frecuente que se usara el plural genitivo -i como, por ejemplo, en Jakobi o en Alberti o (escrito con -y) en Mendelssohn Bartholdy. Las designaciones de oficios: son la forma más común de formación de apellidos. El que tuviese una ocupación poco usual terminaría por ser identificado con ella. Ejemplos: Schmidt (herrero), Müller (molinero), Meier (administrador de una granja; emparentado con Mayor y Meyer), Schulze (corregidor), Fischer (pescador), Schneider (sastre), Maurer (masón, albañil), Bauer (granjero), Metzger o Fleischer (carnicero), Töpfer o Toepfer (alfarero). Características físicas: fueron adoptadas como apellidos en casos como Krause (pelo enrulado), Schwarzkopf (cabeza negra), Klein (apodo, pequeño), Groß (grande). Nombres geográficos : se derivaron apellidos gentilicios, como Kissinger (de Kissingen), Schwarzenegger (de Schwarzenegg), Busch (bosquecillo), Bayer (de Baviera, en alemán Bayern), Böhm indica que la familia proviene de la región checa de Bohemia. En el caso de apellidos derivados de nombres de lugares o edificios. Antes de la asignación de nombres y numeración a las calles, e incluso mucho después, muchos edificios importantes, tales como posadas, molinos y granjas, tenían nombre. Generalmente eran más conocidos por éste que por la gente que vivía en ellos; los habitantes recibían su apellido del nombre del edificio o zona. Podía estar combinado con una profesión: Rosenbauer (granjero de rosas, por una granja llamada 'la rosa'); Kindlmüller (niño-molinero, de un molino llamado 'el niño de Navidad', 'el hijo pródigo' o 'el hijo [niño] del rey'). También se usaba el nombre tal cual: Bär (oso); Engels (de Engel, ángel). La immigración: aportó apellidos foráneos a las regiones de habla alemana. Según cual fuere la historia regional o las condiciones geográficas y económicas reinantes en las diversas épocas, numerosos apellidos tienen un origen francés, holandés, italiano, húngaro o eslavo (polaco). Algunos perduraron con su forma original, en otros, la ortografía se ha adaptado al alemán (la terminación eslava ¨ic¨ se ha convertido en alemán en -itz o -itsch "ich". La preposición von ("de") fue utilizada para distinguir la nobleza (ej: von Veltheim). En tiempos modernos, la gente perteneciente a la nobleza agrega 'von' a su nombre (Johann Wolfgang Goethe= Johann Wolfgang von Goethe). Esta práctica termina con la abolición de la nobleza en Alemania y Austria en 1919. En algunas zonas de Suiza, Países Bajos y Flandes (donde se habla flamenco, un idioma similar al alemán) von es usado en nombres geográficos y no nobles (EJ: von Däniken = pueblo de Däniken). Los judíos germano parlantes no adoptaron apellidos hasta los siglos XVIII y XIX. Algunos pudieron escogerlos ellos mismos, creando apellidos con dos nombres que sonaran bien. Ejemplos: Goldblum (flor dorada), Rosenthal (valle de rosas), Rothschild (escudo rojo), Schwarzschild (escudo negro), Silberschatz (tesoro de plata), Stein (piedra). A veces, la administración les asignaba apellidos a discreción de los funcionarios, que a veces resultaban denigrantes. Algunos adoptaron apellidos alemanes tradicionales para no llamar la atención, como los conocidos Meyer o Löwe, que podría referirse tanto a la palabra alemana 'Löwe' (león) como a la tribu judía de Leví. La terminación alemana -mann debería distinguirse del sufijo judío -man, pero como es lógico esto no puede generalizarse. En cuanto a los apellidos originariamente locales, son numerosos los que presentan características de dialectos locales, tal es el caso de las terminaciones corrientes de los diminutivos en el sur de Alemania, Austria y Suiza, como -l -el, '-erl, -le o -li como en Kleibl, Schäuble o Nägeli (de 'Nagel', uña, clavo). Muchos, no poseen una conexión con una comunidad, ocupación o estadio de vida. Uno de ellos es Geier, que se refiere a un ave, a una ciudad o a una historia oral de origen campesino que refiere a un mito - que los bebés humanos fueron robados de un pueblo por aves gigantes que devolvieron a sus captivos una vez que los pueblerinos atacaron y destruyeron sus nidos. espero que les sirva¡¡¡¡ si faltan algunos los ire agregando
Datos archivados del Taringa! original
47puntos
3,407visitas
0comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
0visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000

No hay comentarios nuevos todavía

Autor del Post

c
cris_baum🇦🇷
Usuario
Puntos0
Posts3
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.