cris_baum
Usuario (Argentina)
El insecto hoja, también conocido como gusano hoja y hoja que camina es una de las más notables imitaciones de todo el reino animal. Estos insectos tienen la apariencia de una hoja con el fin de evitar a sus depredadores. Se trata de uno de los mejores ejemplos del valor adaptativo del mimetismo batesiano (cuando la especie mimética y el modelo viven en la misma zona geográfica), lo hacen con tanta precisión que los depredadores a menudo no son capaces de distinguirlos de hojas verdaderas. En algunas especies, el borde del cuerpo de la hoja del insecto tiene incluso la apariencia de marcas de mordidas, con el objetivo de confundir a los depredadores aun más. Si eso no fuera suficiente, apreciar a estos insectos en su hábitat representa todo un espectáculo: cuando caminan, el cuerpo de los insectos se balancea hacia atrás y adelante, de derecha a izquierda, para imitar una hoja real siendo soplada por el viento. La criatura fue documentada por primera vez por el investigador Antonio Pigafetta, que navegó con el explorador portugués Fernando de Magallanes y su tripulación en su viaje a las Indias en el siglo XV. Estudió y la forma de la fauna de la isla de Cimbonbon cuando el barco fue remolcado a tierra para su reparación. Durante este tiempo, documentó las especies Phyllium con el siguiente pasaje: “En esta isla también se encuentran algunos árboles, que tienen algunas hojas extrañas: cuando caen en el suelo vuelven a la vida y caminan. Son como hojas de de morera, pero no tan largas ya que tienen el peciolo corto y en la punta del peciolo tienen a cada lado dos pies. Si son tocadas ellas escapan, pero si son aplastadas no sueltan sangre. Guardé una hoja durante nueve días en una caja. Cuando la abrí, no tuve tiempo ni de mirar mientras huía. Creo que viven del aire” Un fósil de 47 millones años del Eophyllium messelensis un ancestro prehistórico del Phylliidae presenta muchas de las mismas características del moderno isecto hoja, lo que indica que esta familia ha cambiado poco a lo largo del tiempo. Los fásmidos o fasmatodeos (Phasmatodea) son un orden de insectos neópteros, conocidos comúnmente como insectos palo e insectos hoja debido a su aspecto corporal. Se conocen unas 2.500 especies.1 Son un grupo especializado en el camuflaje (cripsis) con colores, formas y comportamientos extraordinarios que los confunden con la vegetación sobre la que habitan y de la que se alimentan. Entre los fásmidos se encuentran los insectos más pesados (Heteropteryx dilatata con sus 30-40 gramos de peso) y los más grandes (Phoabeticus kirbyi con sus 32,8 cm de longitud). Son heterometábolos y expterigotos. Cuando el hombre se da cuenta de la presencia de estos extraños animales, ya es demasiado tarde. Tras ellos sólo dejan árboles desnudos. Y antes de que se comience a darles caza empleando uno u otro medio, los insectos hoja ya han devastado muchas hectáreas de bosque.. Dos veces más grande que su compañero, la hembra puede alcanzar los 10 cm. de longitud; pierde pronto sus alas posteriores, lo que le incapacita para los vuelos rápidos y frecuentes. Después de haber puesto sus huevos, los recubre con una sustancia protectora de color verde gris y, a continuación, los abandona a su suerte. Los insectos hoja pululan en los bosques del Sudeste asiático. . Los artrópodos más conocidos que hacen esto son los insectos-hoja o fásmidos, un orden de insectos, donde también se incluyen los insectos-palo, especializados en el camuflaje o cripsis, que consiguen confundirse de forma magistral con la vegetación sobre la que habitan y de la que se alimentan.. La cripsis (que no la crisis…) es un fenómeno por el que un animal presenta adaptaciones que lo hacen pasar desapercibido a los sentidos de otros animales, y esto es precisamente lo que usan los insectos-hoja..
Lista con los significados de algunos apellidos de origen aleman APELLIDOS ALEMANES Apellidos alemanes, traducidos al inglés y al español. Listado de los apellidos que se han logrado traducir literalmente; los apellidos intraducibles no aparecerán; Apellidos que hacen referencia a ciudades alemanas no tienen una traducción literal. Nachname // Name English Meaning // Significado en español A Aachen-Achen // Aachen/Aix-la-Chapelle (German city)Aachen // Aquisgrán (ciudad alemana) Aaron // mountainee // alpinista Abend /Abendroth//evening-dusk //noche-atardecer Abt//abbott//Abad Ackerman(n) // farmer // Agricultor Adler // eagle // Águila Allwright //Old Wright or CarpenterComerciante // Carpintero Amsel // blackbirdMirlo // pájaro negro Austerlitz // Austerlitz // Austerlitz B Bach // brook // arroyo Bachmeier // Brook bailiff // administrador de arroyo Bader /Baader // bath spakeeper // Encargado de balneario - Criado del baño Baecker - Becker // baker // Panadero Baer - Bar // bear // oso Bauerfarmer // peasantAgricultor // campesino Baum // tree // árbol Baumgaertner - Baumgartner - Bumgarner // tree nursery man //Encargado del vivero de árboles Bayer - Baier - Beyer // Bavarian // Bávaro (de Baviera) Ciudad alemana. Beckenbauer // basin-bowl maker // Agricultor de la cuenca Beich - Beike // slope (OHG)// Cuesta Berg // mountain // Montaña Bergmann // miner // Minero (hombre de la montaña) Bieber // beaver (industrious) // Castor (laborioso) Blau // blue // azul Boehm - Bohm // of Bohemia // De Bohemia Brandt // fire, land cleared by fireFuego // tierra limpiada por el fuego Braun // brown // Marrón Bürger - Burger // townsman, citizen // Ciudadano Busch - Bosch // bush // arbusto Biermann // beer man (brewer) // Cervecero Brauer // brewer // Cervecero D Daecher / Decker // roofer, tyler // Techador Diederich - Dietrich // skeleton key; ruler (OHG) // Llave maestra, regla (jefe) Drechsler - Dreher // turner // Tornero Dresdner - Dresnerof // Dresden // De Dresne Drescher // thresher // Trillador (a) Duerr - Durr // dry, thin, drought // seco, fino, la sequía E Ebersbach - Ebersbacher // boar brook // Jabalí de arroyo Eberhardt - Eberhart // strong as a boar // Fuerte como un jabalí Eichel // acorn, oak // Bellota, roble Eichelberger // of the oak hill // El roble de la colina Eichmann // oak man // Hombre roble Ehrlichmann // honest man // Hombre honesto Eiffel // German mountain range // Montaña alemana Eisenbergiron // mountain // Montaña de hierro Eisenhauer(Eisenhower) // iron hewer, miner // Minero Egger - Eggers // harrow, plow man // Rastra, arado hombre Engel // angel // Ángel F Faber // smith (Latin) // Herrero Faerber //Farberdyer // Tintorero Fassbinder // cooper // Tonelero Faust // fist // Puño Feierabend // time off, non-work hours // tiempo libre, horas no laborales Fenstermacher // window maker // Fabricante de ventana Fiedler // fiddler // violinista Fink - Finkel // finch // pinzón Fischer - Fisher // fisher, fisherman // pescador, pescador Fleischer // butcher // carnicero Foerster // forester // silvicultor Frankfurter // of Frankfurt // De Frankfurt Frei - Frey // free (man) // Hombre libre Freitag - Freytag // Friday// Viernes Freud // joy // Alegría Fried // peace// Paz Friedmann - Friedman // peace man, peace maker // Hombre de paz, pacífico Frueh - Freeh // early (riser) // Temprano Fruehauf // up early// Temprano Fuchs // fox // Zorro Fuerst - Furst // prince // Príncipe Fuhrmann // carter, driver // Conductor G Gaertner - Gärtner// gardener // jardinero Gerber // tanner // curtidor Gerste - Gersten // barley // cebada Gloeckner - Glockner // bell man // Hombre campana Goldschmidt // gold smith // herrero de oro Gottlieb // God’s love // El amor de Dios Gottschalk // God’s servant // Siervo de Dios Gruenewald - Grunewald // Grunwaldgreen forest // Bosque verde H Hahn // rooster // red Herrmann - Herman // warrior, soldier // Guerrero, soldado Hertz - Herz // heart // Corazón Hertzog - Herzog // duke // Duque Himmel(-reich) // heaven // Cielo Hirsch // buck, deer // Ciervo, venado Hoch // high, tall // Alto Hoffmann - Hofmann // landed farmer// Agricultor desembarcado Holtzmann - Holzman // woodsman // Leñador Hueber - Huber // Hooverland owner // Propietario de tierras J Jaeger - Jager // hunter, huntsman // Cazador Jung // young // Joven Junker // nobleman, squire // Noble, escudero K Kaiser // emperor // Emperador Kalb // calf // Ternero Kaestner - Kastner // cabinet maker // Ebanista Kappel // chapel // Capilla Kaufmann // merchant// Comerciante Keller // cellar // Bodega kirch-kirchner // church / iglesia sacristán Kirsch // Cherry // cereza Klein // short, small // Corto, pequeño Klug - Kluge // smart, clever // Inteligente, listo Koch // cook // Cocinar Kohl - Cole // cabbage (seller, grower of cabbage)col (vendedor, productor de repollo) Kohler - Koehler // charcoal-maker // Carbonero Koenig - Konig // king // Rey Krause // curly haired // Pelo rizado Krueger - Kruger // potter, maker of jugs // alfarero, el fabricante de los jarros Kuefer // cooper // tonelero Kuester - Kuster // sexton // sacristán Kuhn - Kunze // councilman; brave, smart // concejal, valiente, inteligente Koertig /Kortig // from Konrad (brave advisor) // de Konrad (valiente asesor) L Lang // Long // Largo Lehmann - Lemann // Serf, fief man // siervo, hombre de feudo Lehrer // teacher // Profesor Loewe - Lowe // Lion // León Luft // Air // Aire M Mahler - Mehler // grinder, miller // molendero, molinero Maier - Meier - Meyer // dairy farmer; landowner // lácteosagricultor; terrateniente; mayor Mauer - Maur // wall // Pared Maurer // mason // Albañil Meister // master // Maestro Metzger // butcher // Carnicero Mueller - Muller // miller // Molinero Moench - Muench // monk // monje N Nacht // night // noche Nadel // needle // aguja Nagel // nail // uña Naumann - Neumann // new man // Hombre nuevo Neudorf - Neustadt // new town (Newton) // Ciudad nueva Nussbaum // nut tree // Árbol de tuerca O Oster // East, Easter // Este, Pascua Osterhagen // east grove, hedge // Arboleda de este, seto Ostermann // eastern man // Hombre del este P Pabst - Papst // pope// Papa Pfaff // cleric, parson // Clérigo, cura Pfeffer // pepper // pimienta Pfeifer - Pfeiffer // piper // gaitero Probst - Propst // provost // Preboste (encargado) R Reinhard(t) // determined// determinado Reiniger // cleaner, cleanser, purifier // limpiador, limpiador, purificador Richter // judge // juez Ritter // knight // caballero Roth // red // rojo Rothschild //red shield // escudo rojo Rothstein // red stone // Piedra roja S Saenger - Sanger // singer // cantante Sankt // saint // santo Schäfer - Schaefer // shepherd // pastor Scherer // shearer, barber // barbero Schiffer // boatman // balsero Schmidt - Schmitt // smith // herrero Schneider // tailor // sastre Scholz - Schulze // mayor // alcalde Schreiber // scribe, scribner, writer // Escribano, escritor Schreiner // joiner, cabinet maker // carpintero, ebanista Schroeder - Schroder // drayman, cart pusher (Carter) // hombre de carretón, empujador de carro Schumacher // shoemaker // zapatero Schultheiss - Schultz //debt broker; mayor // agente de bolsa de deudas; alcalde Schulz - Schulze - Scholz // mayor // alcalde Schuster - Shuster // cobbler, shoemaker // zapatero Schwab // Swabian, from Swabia // Suabo, de Swabia Schwartz - Schwarz // black // negro Schweitzer - Schweizer // Swiss; dairy man // Suiza; hombre de leche Seiler // ropermaker // fabricante de cuerda Cordelero Sommer // summer // verano Strauss // Bouquet bunch // Ramo, manojo T Thalberg // valley (and) mountain // valle y montaña Theiss - Theissen // form of Matthias // Forma de Mattias Traugott // trust in God // Confianza en Dios Trommler // drummer // baterista U Unger // Hungarian // Húngaro Urner // of Uri (Swiss canton) // De Uri (cantón de Suiza) V Vogel // bird // Ave, pájaro Vogler // fowler, bird man // Hombre pájaro Vogt // steward // mayordomo von // of (indicates nobility) // Don (indica nobleza) W Waechter // warden, watchman // guardia, vigilante Wagner // wagoner, wainwright // carretero Wanne // makerbasket // canastero Weber // weaver // tejedor Wechsler - Wexler // money changer // cambista Weiss - Weisz // white, wheat // blanco, trigo Weiss // mullerwheat miller // trigo, molinero Werfel - Wurfel // die (dice), cube // morir (dados), cubo Winkel // corner, angle // Esquina, ángulo Wirth - Wirtz // innkeeper, landlord // Posadero, propietario Wolf - Wulf // wolf // lobo Wurfel - Werfel // die (dice), cube // morir (dados), cubo Z Ziegler // brick or tilemaker // Ladrillo o fabricante de azulejo (ladrillo) Zimmer // room; short for “carpenter” (below) // Espacio(Cuarto); corto para “carpintero” (debajo) Zimmermann - Zimmerman // carpenter // carpintero Zweig // twig, branch // Ramita, rama Para los que quieran leer un poco mas acerca del origen y de la respectiva etimología : ESTUDIO ETIMOLÓGICO DE LOS APELLIDOS ALEMANES Clasificación según el origen del apodo en 4 grupos: Tener en cuenta que la mayoría nació de apodos, pero además, muchos apellidos describen alguna característica específica en el dialecto correspondiente a la zona en la que se originaron. Los nombres de pila: se convirtieron en apellidos cuando se identificaba a algunas personas a través del nombre de su padre, es decir, con el patronímico (el apellido Ahrend se convirtió,en Ahrends, al añadirle la terminación -s que corresponde al caso genitivo del alemán; en alemán, la frase Ahrends Sonn es en español "el hijo de Ahrend". Algunos ejemplos de apellidos: Ahrends, Burkhard, Wulff, Friedrich, Benz. Dado que muchos de los primeros registros urbanos se escribieron en latín, era frecuente que se usara el plural genitivo -i como, por ejemplo, en Jakobi o en Alberti o (escrito con -y) en Mendelssohn Bartholdy. Las designaciones de oficios: son la forma más común de formación de apellidos. El que tuviese una ocupación poco usual terminaría por ser identificado con ella. Ejemplos: Schmidt (herrero), Müller (molinero), Meier (administrador de una granja; emparentado con Mayor y Meyer), Schulze (corregidor), Fischer (pescador), Schneider (sastre), Maurer (masón, albañil), Bauer (granjero), Metzger o Fleischer (carnicero), Töpfer o Toepfer (alfarero). Características físicas: fueron adoptadas como apellidos en casos como Krause (pelo enrulado), Schwarzkopf (cabeza negra), Klein (apodo, pequeño), Groß (grande). Nombres geográficos : se derivaron apellidos gentilicios, como Kissinger (de Kissingen), Schwarzenegger (de Schwarzenegg), Busch (bosquecillo), Bayer (de Baviera, en alemán Bayern), Böhm indica que la familia proviene de la región checa de Bohemia. En el caso de apellidos derivados de nombres de lugares o edificios. Antes de la asignación de nombres y numeración a las calles, e incluso mucho después, muchos edificios importantes, tales como posadas, molinos y granjas, tenían nombre. Generalmente eran más conocidos por éste que por la gente que vivía en ellos; los habitantes recibían su apellido del nombre del edificio o zona. Podía estar combinado con una profesión: Rosenbauer (granjero de rosas, por una granja llamada 'la rosa'); Kindlmüller (niño-molinero, de un molino llamado 'el niño de Navidad', 'el hijo pródigo' o 'el hijo [niño] del rey'). También se usaba el nombre tal cual: Bär (oso); Engels (de Engel, ángel). La immigración: aportó apellidos foráneos a las regiones de habla alemana. Según cual fuere la historia regional o las condiciones geográficas y económicas reinantes en las diversas épocas, numerosos apellidos tienen un origen francés, holandés, italiano, húngaro o eslavo (polaco). Algunos perduraron con su forma original, en otros, la ortografía se ha adaptado al alemán (la terminación eslava ¨ic¨ se ha convertido en alemán en -itz o -itsch "ich". La preposición von ("de") fue utilizada para distinguir la nobleza (ej: von Veltheim). En tiempos modernos, la gente perteneciente a la nobleza agrega 'von' a su nombre (Johann Wolfgang Goethe= Johann Wolfgang von Goethe). Esta práctica termina con la abolición de la nobleza en Alemania y Austria en 1919. En algunas zonas de Suiza, Países Bajos y Flandes (donde se habla flamenco, un idioma similar al alemán) von es usado en nombres geográficos y no nobles (EJ: von Däniken = pueblo de Däniken). Los judíos germano parlantes no adoptaron apellidos hasta los siglos XVIII y XIX. Algunos pudieron escogerlos ellos mismos, creando apellidos con dos nombres que sonaran bien. Ejemplos: Goldblum (flor dorada), Rosenthal (valle de rosas), Rothschild (escudo rojo), Schwarzschild (escudo negro), Silberschatz (tesoro de plata), Stein (piedra). A veces, la administración les asignaba apellidos a discreción de los funcionarios, que a veces resultaban denigrantes. Algunos adoptaron apellidos alemanes tradicionales para no llamar la atención, como los conocidos Meyer o Löwe, que podría referirse tanto a la palabra alemana 'Löwe' (león) como a la tribu judía de Leví. La terminación alemana -mann debería distinguirse del sufijo judío -man, pero como es lógico esto no puede generalizarse. En cuanto a los apellidos originariamente locales, son numerosos los que presentan características de dialectos locales, tal es el caso de las terminaciones corrientes de los diminutivos en el sur de Alemania, Austria y Suiza, como -l -el, '-erl, -le o -li como en Kleibl, Schäuble o Nägeli (de 'Nagel', uña, clavo). Muchos, no poseen una conexión con una comunidad, ocupación o estadio de vida. Uno de ellos es Geier, que se refiere a un ave, a una ciudad o a una historia oral de origen campesino que refiere a un mito - que los bebés humanos fueron robados de un pueblo por aves gigantes que devolvieron a sus captivos una vez que los pueblerinos atacaron y destruyeron sus nidos. espero que les sirva¡¡¡¡ si faltan algunos los ire agregando
¿Qué le pasa doctor? Tienen estrés laboral, padecen el multiempleo y son blanco de frecuentes actos de violencia. Van a trabajar enfermos, se automedican y no se hacen chequeos. Esto, sin hablar de sobrepeso, sedentarismo e hipercolesterolemia. Radiografía de los médicos argentinos, de frente y perfil ¿Cómo están de salud aquellos que cuidan la nuestra? "Más del 30 por ciento de los médicos argentinos padecen el síndrome de burnout" Los factores que llevan a que los encargados de curarnos estén en riesgo son variados. El principal es el multiempleo o la necesidad de cubrir varios puestos de trabajo que los lleva a correr de un hospital a otro, como trabajadores taxi, para lograr la ansiada estabilidad económica. Así lo prueba la última encuesta de satisfacción laboral, presentada por la Sociedad Argentina de Pediatría (SAP) y Unicef hace pocos meses, donde se reveló que 7 de cada 10 pediatras atienden en dos, tres o más hospitales públicos, clínicas privadas y consultorios. "Los médicos en la Argentina viven una exposición al estrés mayor que en otras ocupaciones. Algo que los diferencia es que casi no hay desempleo médico ni tampoco subempleo. Por el contrario, lo que predomina es el multiempleo. Trabajan en promedio muchas más horas que en el resto de las ocupaciones. Pero esto casi nunca es bien recompensado" Empujar la camilla, aplicar inyectables, procurar una cama para el enfermo, son algunas de las tareas que vienen a sumarse a la rutina actual. Por la falta de recursos físicos y humanos, el médico debe cumplir con obligaciones que van más allá de su rol "Los residentes son por lejos el personal médico que más estrés tiene. Piense que un médico trabaja no menos de 60 horas semanales, pero un residente sabe a la hora que ingresa y no a la hora que sale. Nuestros residentes entran a las 6.30 y pueden ser las 23 y siguen acá" El mayor desafío para los residentes de primer año son las guardias de 24 horas que realizan día por medio o tres veces por semana, según la especialidad Para muchos se convierte en un estilo de vida y, si siguen con esta rutina de mayores, se vuelven insomnes crónicos. SÍNDROME DE BURNOUT SURMENAGE (ESTRÉS) Síndrome de desgaste profesional Síndrome de desgaste ocupacional (SDO) Síndrome del trabajador desgastado Síndrome del trabajador consumido Síndrome de quemarse por el trabajo Síndrome de la cabeza quemada SÍNTOMAS Agotamiento es la sensación de ya no ser capaz de ofrecer más de sí mismo(a) a nivel emocional; Suspicacia/escepticismo es una actitud distante hacia el trabajo, hacia las personas a las que se está ofreciendo el servicio y también hacia los compañeros de trabajo. Ineficacia es la sensación de que no se están llevando a cabo debidamente las tareas y de que se es incompetente en el trabajo. CAUSAS Se origina principalmente en las profesiones de alto contacto con personas, con horarios de trabajo excesivos. El síndrome ataca especialmente cuando el trabajo supera las ocho horas diarias, Cuando no se ha cambia de ambiente laboral en largos periodos de tiempo. Cuando la remuneración económica es inadecuada. Inconformidades con los compañeros y superiores cuando lo tratan de manera incorrecta POBLACIÓN DE RIESGO Profesionales en los que se observa la existencia de interacciones humanas trabajador-cliente de carácter intenso y/o duradero. Profesionales que pueden ser caracterizados como de desempeño satisfactorio, comprometidos con su trabajo y con altas expectativas respecto a las metas que se proponen,19 en las que el Burnout se desarrolla como respuesta a estrés constante y sobrecarga laboral. Respecto al género, diversas investigaciones apuntan a que las mujeres son las que presentan mayor prevalencia que los hombres. "El estilo de vida de los médicos es muy perjudicial para su salud. En ellos, el umbral del dolor está muy modificado por la cercanía a la enfermedad y a la muerte. Es común la automedicación, la consulta en el pasillo, la falta de una historia clínica"