InicioHumorTítulos de películas que fueron destrozados por España

Títulos de películas que fueron destrozados por España

Humor7/29/2015
Títulos de películas que fueron destrozados por España


Que tal chavales, Masacre les trae un post con onda vital a todo gas!

1. Intensamente en Latinoamérica vs. Del Revés en España:

peliculas
titulosespana


2. Sueños sobre hielo en Latinoamérica vs. Soñando, soñando… triunfé patinando en España:

onda vital
a todo gasTítulos de películas que fueron destrozados por España


3. Rápido y Furioso en Latinoamérica vs. A todo gas en España:

peliculas
titulosespana


4. Esta chica es un desastre en Latinoamérica vs. Y de repente tú en España:

onda vital
a todo gasTítulos de películas que fueron destrozados por España


5. Nacho Libre en Latinoamérica vs. Super Nacho en España:

peliculas
titulosespana


6. Duro de matar en Latinoamérica vs. Jungla de cristal en España:

onda vital
a todo gasTítulos de películas que fueron destrozados por España


7. Niñera a prueba de balas en Latinoamérica vs. Un canguro superduro en España:

peliculas
titulosespana


8. Eterno resplandor de una mente sin recuerdos en Latinoamérica vs. ¡Olvídate de mi! en España:

onda vital
a todo gasTítulos de películas que fueron destrozados por España


9. Aventura Nocturna en Latinoamérica vs. Dos colgaos muy fumaos en España:

peliculas
titulosespana


10. Sintonía de amor en Latinoamérica vs. Algo para recordar en España:

onda vital
a todo gasTítulos de películas que fueron destrozados por España


11. Revelaciones en Latinoamérica vs. Lo que la verdad esconde en España:

peliculas
titulosespana


12. Notas perfectas en Latinoamérica vs. Dando la nota en España:

onda vital
a todo gasTítulos de películas que fueron destrozados por España


13. No hay lugar como el hogar en Latinoamérica vs. Hogar dulce hogar en España:

peliculas
titulosespana


14. Escándalo Americano en Latinoamérica vs. La gran estafa Americana en España:

onda vital
a todo gasTítulos de películas que fueron destrozados por España


15. Una aventura congelada en Latinoamérica vs. El reino de hielo en España:

peliculas
titulosespana


16. X-Men orígenes: Wolverine en Latinoamérica vs. X-Men orígenes: Lobezno en España

onda vital
a todo gasTítulos de películas que fueron destrozados por España


Y para darle equilibrio al post, dejo esta ultima:

peliculas
titulosespana



onda vital

a todo gas
Datos archivados del Taringa! original
0puntos
0visitas
50comentarios
Actividad nueva en Posteamelo
0puntos
2visitas
0comentarios
Dar puntos:

Dejá tu comentario

0/2000
50 Comentarios archivados
Del Taringa! original
P@PoqazJotaperseo7/30/2015+0-0
@ Visto
@fanboy__de_messi a lo que voy es que lo ideal sería que cada país escuche sus propios modismos
E@Elglobu-miguelonsky-7/30/2015+0-0
@ Un premio para los creativos que traducen los titulos de las películas!!!
J@JotaperseoPoqaz7/30/2015+0-0
@
espana
P@PoqazJotaperseo7/30/2015+0-0
@ A ese le decimos Darth Lobezno.
@BubblegumJulie Mira, entiendo tu postura, la mitad de las peliculas que se dicen que están mal tituladas, son mentira pero a nadie parece importarle,.
r@redfire07/30/2015+0-0
que se puede esperar de alguien que tiene como ídolo un pornstar, porque el jamas sera tan hombre en su pobre e insignificante vida
r@redfire07/30/2015+0-0
que se puede esperar de alguien que tiene como ídolo un pornstar, porque el jamas sera tan hombre en su pobre e insignificante vida
@Qw3rty para vos es insoportable para la mayoria de latinos preferimos mil veces el neutro, suena mas correcto que estar escuchando modismos todo el tiempo, prefiero escuchar un "oh cielos" que un " oh que coña chaval" pero bue cada quien sus gustos.
@fanboy__de_messi No me creés? Qué tiene de raro lo que estoy diciendo?? El neutro es insoportable.. "oh cielos" "demonios" "lo has visto, verdad?".. Un asco..
r@racancho7/30/2015+0-0
Sígueme el rollo. buee
@ Ya lo se..
s@sum19927/30/2015+0-0
gallego? que poca cultura se dice castellano xd no gallego que eso es un dialecto aparte xd
S@SerJacobos7/30/2015+0-0
Que mal por los gallegos.
S@SerJacobos7/30/2015+0-0
Que mal por los gallegos.
@ es un juego de palabras pacifier en ingles es chupete
a@andryiBubblegumJulie7/29/2015+0-0
@BubblegumJulie jajajjajajajajaja q épico para representarlo xD!!!!
K@K8M800JaimePuig7/29/2015+1-0
@ uno mas uno es dos... y si sumas 3 mas son 5 que les metio holanda en el mundial ..
J@JaimePuigMenSinName7/29/2015+0-2
@MenSinName Si me la quieres chupar...capullo!!! demuestra que eres una tia ...
M@MenSinNameJaimePuig7/29/2015+0-1
@ Calla coño ! que te voy a meter una de ostias con onda vital y todo , ya te vais a enterar lobezno!
p@piporro77/29/2015+0-0
La traducción correcta sería: "Glotón" es un mamífero carnívoro de la familia Mustelidae , parecido a la comadreja pero mas grande y robusto
Títulos de películas que fueron destrozados por España
J@JaimePuigDixon777/29/2015+0-2
@ Fort aparte de ser apellido Español puro...es hijo de inmigrantes Españoles ,a ver si te enteras capullo...
a@arkhanhellquike19917/29/2015+2-0
@quike1991 "Pija es en españa un equivalente a nuestro "Cheta/ Concheta". Asi que chupame la cheta.
@
JJAJAJAJJAJAJJAJAJAJAJA!!!!!!
ESO se llama no tener dignidad.
@
JJAJAJAJJAJAJJAJAJAJAJA!!!!!!
ESO se llama no tener dignidad.
d@dan27037/29/2015+2-0
Frozen, Home alone, American hustle, y la de inside out creo que quedan bien.
@ Es por eso que ´terminos como Jedi se pronuncian ahora como Yedai y no Yedi como se pronunciaba en el doblaje original
@ El redoblaje fue más fiel a los términos originales en inglés: De varios currículums enviados a Lucasfilm, fue el de Javier Rivero el que más le convenció para que dirigiese no sólo el episodio I, sino todas las posteriores entregas de Star Wars. Rivero, ya encargado de la dirección de Star Wars, y en vista de las diferentes problemáticas de adaptación que había enfrentado la saga anteriormente, envió a Lucas un extenso glosario de palabras sin traduc…
q@quike19917/29/2015+0-0
jajaja jodeme !por que se llama asi?que carajo significa pija en español ??????lo tuve que chequear en youtube dios me estoy cagando de riza jajjaja
C@ChukBerry7/29/2015+0-0
seria mas acertado "Por Dentro" pero la Idea es que el titulo atraiga.
@nelsonjosebarrio pues ahora si que es su doblaje de los de España y digo esta bien cada quien con el doblaje de su país pero el problema esq los Españoles criquitan otros doblajes como sir fueran el centro del mundo y por eso me cagan jaja
@ Existen diccionarios de Slang tanto físicos como en internet, el más famoso es Urban Dictionary, una vez lo aprendes es más fácil entenderlo porque el problema que tienen los maestros de inglés es que no te enseñan coloquialismos pero el 90% de los gringos e ingleses te hablan con coloquialismos
V@ViNc3-Quincy7/29/2015+0-0
De verdad crees que logro todo lo contrario? Jajaja creo que deverias revisar el post una vez mas jaja este post es un exito! +10
@BubblegumJulie Gracias, realmente me molesta mucho no entender (o en este caso, hacerlo a medias) los modismos del ingles
@ Ahi Batman era mas real, ahora parece un alien
@ Get buzzed coloquialmente significa que ya te estas poniendo borracho. Se me está subiendo como diríamos en México. Get high sería elevarse "I've got a pot cigarette, let's get high" "Tengo un porro, vamos a elevarnos"
@ Eso hablaba con otra usuaria, es que la traduccion literal es "el pacificador"


y si vamos al caso "el chupete" tambien es un titulo horrible
k@kimotrillo7/29/2015+0-0
Nadie te quiere gallego de mier... ni los catalanes quieren ser españoles, los latinos de europa jajajajaja lo que no saben los europeos es que ni por estos lugares se te banca
U@Unforgiven13-147/29/2015+1-0
Tal y como a mi me cansan los narradores pendejos de Fox sports poniéndole "Pelotudo, boludo, gilada, vos sabes" y esas mamadas. :s
s@sonfunjuchercho7/29/2015+0-0
@ si, hay veces que me doy cuenta que le cambian el sentido al dialogo con la traduccion
N@NIRVA337/29/2015+0-0
es hermosa
<…
n@nonmaggot55carlos7/29/2015+1-0
@ Al toke roque
n@nonmaggot55carlos7/29/2015+1-0
@ Al toke roque
5@55carlosnonmaggot7/29/2015+1-0
@ Esa pelicula la busque desde 15 años y nunca la pude encontrar... tenia 5 años cuando la vi en TV y no sabia como se llamaba... te debo una grande.
5@55carlosnonmaggot7/29/2015+1-0
@ Esa pelicula la busque desde 15 años y nunca la pude encontrar... tenia 5 años cuando la vi en TV y no sabia como se llamaba... te debo una grande.
E@ElOtroJuanjo7/29/2015+0-0
bue en latinoamerica le deciamos "guepardo" que es peor
c@chercho7/29/2015+0-0
Las traducciones no son del todo exacta debido a que si lo hacen asi, deben abonar mas al adquirir las peliculas en diferentes paises. Por eso las traducciones pedorras, son mas baratas.
s@shrinker57/29/2015+1-0
asi le pusieron en españa.
onda vital
d@davidarias3977/29/2015+0-2
el conejo serapio aprueba este post
Títulos de películas que fueron destrozados por España
d@davidarias3977/29/2015+0-2
el conejo serapio aprueba este post
Títulos de películas que fueron destrozados por España

Autor del Post

D
Usuario
Puntos0
Posts148
Ver perfil →
PosteameloArchivo Histórico de Taringa! (2004-2017). Preservando la inteligencia colectiva de la internet hispanohablante.

CONTACTO

18 de Septiembre 455, Casilla 52

Chillán, Región de Ñuble, Chile

Solo correo postal

© 2026 Posteamelo.com. No afiliado con Taringa! ni sus sucesores.

Contenido preservado con fines históricos y culturales.