Por su acento universal, el doblaje mexicano sigue siendo el mejor del mundo, aseguró el actor Luis Bayardo, quien lamenta que la paga en esta disciplina haya disminuido notablemente.
El actor de la serie "Como dice el dicho", destacó que su faceta en el doblaje quedó lejos desde hace algunos años de sus prioridades, "porque he tenido trabajo continuo en otras vertientes de la actuación, especialmente en televisión y cine".
Bayardo reconoció que el doblaje es una disciplina que debe tomar cualquiera que aspire a ser actor: "es tan completa, que se aprende a actuar con la voz, a dar matices e intenciones, a modular y cambiar timbres, algo distinto a la gesticulación".
Recordó que los personajes que marcaron su vida fueron de la película animada "Bernardo y Bianca", así como el programa de ciencia ficción "El túnel del tiempo" y el pequeño ratón que acompaña al elefante "Dumbo".
"Otro papel que me divirtió fue el de 'Los Pitufos'; cuando recién llegó a México esa caricatura doblé a los personajes del cocinero, el pintor y el poeta, con los que tuve que jugar con la voz y hacer tres voces diferentes casi simultáneamente", explicó.
Abundó que su más reciente trabajo en el ámbito del doblaje, fue darle voz a una de las combis de la película animada "Cars".
Asimismo, Bayardo destacó que recientemente terminó la película "En el último trago", dirigida por Jack Zagha, un homenaje a José Alfredo Jiménez, la cual será presentada en el próximo Festival de Cine de Guadalajara.
"El elenco lo conformamos José Carlos Ruiz, Pedro Weber "Chatanuga", Eduardo Manzano y yo. Son cuatro amigos que emprenden un viaje para entregar la última letra original de una de las canciones de José Alfredo, y las peripecias que viven por no tener dinero es lo que mantendrá la comedia", dijo.
@sirgalatar Yo nunca dije que usaran palabras tan fuertes como las que se usaron en la de "¿que paso ayer?". Era una peli para adultos,no sé que interpretas tú para adultos.Los modismos son parte de todo doblaje, eso incluye a Chile, no solo de México. En series como Los Simpson, Hora de Aventura y Pokemon fueron bien recibido cuando no se exageraban. Y cuando se los quitaron, los fans, no solo de México, se molestaron.
@TUZO-IVAN películas para adultos?"la wea fome" vendría a ser simil d "que chingada wey" en el sentido de ser parte del lenguaje coloquial o otras frases propias de mexico del lenguaje informal en series como pokemon o los simpsons se ocupan y en 100 mas. ademas no puede ser comparado con "arrancar" que acá se utiliza en toda ocasión tanto en el lenguaje formal como informal y chandelier que se tradujo de esa forma bajo un contexto por que acá no se utiliza ese termino
Una vez vi una entrevista a mario castañeda donde le preguntaban por que no habia doblado algunas pelicualas de gragon ball y el respondio que no lo hacia por que, el tenia una tarifa y no la respetaban, en otra entre vista esta vez a una actriz de doblaje Mexicana que ahora no recuerdo su nombre, se quejaba de lo mismo y le achacaba la culpan en parte a los nuevos sofwares de edicion de audio como pro tools que hacen mas facil el emparejamiento de la voz y el video, hacieno del trabajo de dobl…
@sirgalatar ¿Así y en dónde? En películas que son para adultos, que tienen groserías y modismos gringos. Si se hizo para México obviamente se le agregaran los mismos pero para nuestra región. Eso no es para volverse locos. No es que me desagrade el doblaje chileno, me gusta, y también me gusta el de Conan pero decir pelotudo en un anime que es para infantes en adelante, esos sí es cruzar una línea.
Eso depende del estudio. El estudio donde se doblan las series de History son muy ratoneras y siempre están reduciendo costos, usando un elenco limitado. Checate los doblajes de DC Comics, son de gran calidad y con una gran variedad de actores.
@DRAKO-K3D Exacto, yo vi el lobo de wall street, paul el extraterrestre, el dictador y si son incomodas, pero prefiero mil veces algo así que oír a un tipo que tal parece tiene una papa en la boca.
Soy mexicano y si tenemos buen doblaje,pero la cagan cuando a un hindú lo traducen asiss bieen extrañossss con muchas essseess y a los rusos y alemanes les ponen un uso excesiva se errres porrr supuesto.Eso molesta mucho
El doblaje fue de lo mejor, y no sólo en series y películas, también en videojuegos, como Halo 3, aunque el doblaje de ODST dejó mucho que desear (eso de traducir las groserías ). Si está tan mal pagado, porqué no se traducen los videojuegos? nos tendremos que tragar eternamente el doblaje ibérico?
Muy linda la historia de Humberto Vélez y el niño enfermo, Carlos Segundo tiene una historia similiar:link: https://www.youtube.com/watch?v=n2Xx5XCAszcA partir del minuto 4:30
Creo que entiendo tu punto, pero "La Milla Verde" y "Alguien voló sobre el Nido del Cuco" no se escuchan nada mal, además de ser traducciones muy correctas de los títulos originales.
en los ultimos años ha bajado mucho la calidad del doblaje mexicano... y en el video te dicen porque,es por que estan metiendo actores nuevos a los que se les paga menos , y alos de antaño los mandaron al carajo caso concreto el de humberto velez que doblaba a homero j simpson, en fin yo de chico veia las peliculas y series gringas y realemente pensaba que hablaban español... es mas cuando escuche la voz original de fran drescher la actriz que era protagonista de la niñera me quede WTF habla h…
@el-nefas Hubo algunos estudios que sacaban dos doblajes, uno para México con modismos y otro para el resto de latinoamérica, pero creo que les salía más caro y decidieron dejar sólo un doblaje. Aún hay estudios que hacen eso, el famoso redoblaje, de muestra te pongo la pelicula de Los cazafantasmas que cuenta con tres versiones de doblaje: http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Los_cazafantasmas
es porque en venezuela les pagan una miseria y ademas ni siquiera les pagan un director de doblaje, los actores lo hacen por ellos mismos. por eso es que el de la voz de don cangrejo suena igual en bob esponja y en history
Los encargados de doblaje en México se encargan no solo de traducir los guiones, los adaptan para que se entiendan mejor, por eso tienen diferencias con el idioma original. En Venezuela solo tienen como 10 actores de doblaje por eso siempre la mismas voces en History, por ejemplo y voces que no saben interpretar un personaje, muy malas por cierto
Aun no entiendo porque doblar peliculas, por mas bueno que sea el doblador se pierde el 40% del trabajo del actor, Si la gente va al cine y tiene dinero para pagar la entrada tiene que saber leer.